×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nebe’ / 25

اِلَّا حَم۪يماً وَغَسَّاقاًۙ

Türkçe Transcript

İllâ hamîmen ve ġassâkâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kaynar sudan ve irinden başka (bir şey verilmeyecektir).

Abdullah Parlıyan Meali

Ancak kaynar sular, kan ve irin içecekler.

Ahmet Tekin Meali

Yalnız kaynar su ve kanlı irin içecekler.

Ahmet Varol Meali

Sadece kaynar su ve irin.

Ali Bulaç Meali

Kaynar sudan ve irinden başka.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir kaynar su ve irin içecekler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ancak çok sıcak su ve zemherir soğuğu bulurlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

Besim Atalay Meali (1965)

24,25,26,27. Ne serinlik, ne içecek tadarlar, uygun ceza olarak, onlar ancak, kaynar sudan, İrinlerden tadacak, ummazlardı bir gün hesap olacak !

Cemal Külünkoğlu Meali

Yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).

Cemil Said (1924)

yalnız kaynar su ve irin vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

25,26. Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

23-26. Orada (yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve yanan vücut akıntısı dışında bir serinletici, bir içecek tatmaksızın yıllar ve yıllar boyu kalırlar.

Diyanet Vakfı Meali

23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

Edip Yüksel Meali

Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ancak bir kaynar su ve irin (içecekler).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ancak bir hamîm ve bir gassak

Emrah Demiryent Meali

(Kâfirler) kaynar su ve irinden başka (bir içecek tadamazlar).

Erhan Aktaş Meali

Yalnızca kaynar su ve irin tadacaklar.

Hasan Basri Çantay Meali

Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yalnızca yakıcı bir sıcaklık ve koyu bir karanlık,

Hayrat Neşriyat Meali

24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!

İhsan Aktaş Meali

24,25,26. (Azgınlar, zalimler, suçlular) orada ne bir serinlik ne de (susuzluk gideren) bir içecek tadacaklar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak çok sıcak ve çok soğuk bir içecek tadarlar.*

(*) Metinleri aşağıya alınan tefsirlerdeki hem İbn Abbas ve Mucahid’in görüşüne göre, hem de aşağıdaki lügatlara göre ayette geçen (غَسَّاقًا)’’ğassak... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak sarmalayan bir ateş ve vücuttan akan pislikler var.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yalnız kaynar su ile irin bulacaklardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Ancak kaynar su ve irin içecekler.

İsmail Yakıt

Kaynar su ve irinden başka;

Kadri Çelik Meali

Kaynar sudan ve irinden başka.

Mahmut Kısa Meali

Sadece, iç organları kavurup paramparça eden kaynar su ve kendi yaralarından akan kan ve irinden içecekler.

Mahmut Özdemir Meali

Kaynar sıcak su ve irinden başka,

Mehmet Çakır Meali

24,25. Orada ne bir serinlik ne içecek tadamayacak-lar. // yiyip içecekleri sıcak su ve irin olacak.

Mehmet Çoban Meali

Orada tadacakları kaynar su ve irinden başka bir şey değildir.

Mehmet Okuyan Meali

24,25,26. (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak [*] kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.

Bu ayet mahşerde verilecek cezaların hak edildiğinin yani orada hiç kimseye haksızlık edilmeyeceğinin delilidir.

Mehmet Türk Meali

24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar.

Muhammed Esed Meali

yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık: ¹³

13 Hamîm’i “yakıcı bir ümitsizlik” olarak çevirmem konusunda bkz. sure 6, not 62. Ğassâk teriminin anlamı, 38:57-58 ile ilgili not 47’de açıklanmıştır... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Tadacakları tek şey kaynar su ve irin olacak. 6/70, 18/29

Mustafa İslamoğlu Meali

Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.[⁵⁵³²]

[5532] Ğassâk için bkz: 113:3, not 5.

Orhan Kuntman Meali

24,25,26. Orada hiçbir serinlik bulamayacaklar, -suçlarına uygun olarak- kaynar su ve irinden başka bir içecek de tadamayacaklardır. (Onlar bu cezayı hak etmişlerdir)

Osman Fırat Meali

Ancak kaynar ve kapkara koyu şeyler içerler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.

Suat Yıldırım Meali

İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.

Süleyman Ateş Meali

Yalnız kaynar su ve irin (içerler);

Süleyman Tevfik (1927)

24,25. Orada ne serinlik ve ne de kokmuş kaynar sudan ve yananların vücûdlarından akan kanlı irinden başka içecek şey bulurlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Tadacakları sadece kaynar su ile irin olacaktır.

Şaban Piriş Meali

Kaynar su ve irinden başka...

Ümit Şimşek Meali

Kaynar suyla irinden başka.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sadece kaynar su, atık su,

Sardorxon Jahongir

Faqat qaynoq suv va yiringni totadilar.

Eski Anadolu Türkçesi

illā issi śu daħı ŧamulıķlar yeninden sızan.

Satıraltı Meal (1534)

illā ḳaynamışlar ve iriñler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Qaynar sudan və irindən başqa!-

M. Pickthall (English)

Save boiling water and a paralysing cold:

Yusuf Ali (English)

Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold-(5900)

5900 Cf. 10:4, and n. 1390; also 38:57, and n. 4213.


Designed by ÖFK