اِلَّا حَم۪يماً وَغَسَّاقاًۙ
Türkçe Transcript
İllâ hamîmen ve ġassâkâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kaynar sudan ve irinden başka (bir şey verilmeyecektir).
Abdullah Parlıyan Meali
Ancak kaynar sular, kan ve irin içecekler.
Ahmet Tekin Meali
Yalnız kaynar su ve kanlı irin içecekler.
Ahmet Varol Meali
Sadece kaynar su ve irin.
Ali Bulaç Meali
Kaynar sudan ve irinden başka.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir kaynar su ve irin içecekler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ancak çok sıcak su ve zemherir soğuğu bulurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Besim Atalay Meali (1965)
24,25,26,27. Ne serinlik, ne içecek tadarlar, uygun ceza olarak, onlar ancak, kaynar sudan, İrinlerden tadacak, ummazlardı bir gün hesap olacak !
Cemal Külünkoğlu Meali
Yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).
Cemil Said (1924)
yalnız kaynar su ve irin vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
25,26. Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
23-26. Orada (yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve yanan vücut akıntısı dışında bir serinletici, bir içecek tatmaksızın yıllar ve yıllar boyu kalırlar.
Diyanet Vakfı Meali
23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel Meali
Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ancak bir kaynar su ve irin (içecekler).
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ancak bir hamîm ve bir gassak
Emrah Demiryent Meali
(Kâfirler) kaynar su ve irinden başka (bir içecek tadamazlar).
Erhan Aktaş Meali
Yalnızca kaynar su ve irin tadacaklar.
Hasan Basri Çantay Meali
Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yalnızca yakıcı bir sıcaklık ve koyu bir karanlık,
Hayrat Neşriyat Meali
24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İhsan Aktaş Meali
24,25,26. (Azgınlar, zalimler, suçlular) orada ne bir serinlik ne de (susuzluk gideren) bir içecek tadacaklar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak çok sıcak ve çok soğuk bir içecek tadarlar.*
İlyas Yorulmaz Meali
Ancak sarmalayan bir ateş ve vücuttan akan pislikler var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yalnız kaynar su ile irin bulacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Ancak kaynar su ve irin içecekler.
İsmail Yakıt
Kaynar su ve irinden başka;
Kadri Çelik Meali
Kaynar sudan ve irinden başka.
Mahmut Kısa Meali
Sadece, iç organları kavurup paramparça eden kaynar su ve kendi yaralarından akan kan ve irinden içecekler.
Mahmut Özdemir Meali
Kaynar sıcak su ve irinden başka,
Mehmet Çakır Meali
24,25. Orada ne bir serinlik ne içecek tadamayacak-lar. // yiyip içecekleri sıcak su ve irin olacak.
Mehmet Çoban Meali
Orada tadacakları kaynar su ve irinden başka bir şey değildir.
Mehmet Okuyan Meali
24,25,26. (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak [*] kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.
Mehmet Türk Meali
24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar.
Muhammed Esed Meali
yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık: ¹³
Mustafa Çavdar Meali
Tadacakları tek şey kaynar su ve irin olacak. 6/70, 18/29
Mustafa İslamoğlu Meali
Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.[⁵⁵³²]
Orhan Kuntman Meali
24,25,26. Orada hiçbir serinlik bulamayacaklar, -suçlarına uygun olarak- kaynar su ve irinden başka bir içecek de tadamayacaklardır. (Onlar bu cezayı hak etmişlerdir)
Osman Fırat Meali
Ancak kaynar ve kapkara koyu şeyler içerler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Suat Yıldırım Meali
İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.
Süleyman Ateş Meali
Yalnız kaynar su ve irin (içerler);
Süleyman Tevfik (1927)
24,25. Orada ne serinlik ve ne de kokmuş kaynar sudan ve yananların vücûdlarından akan kanlı irinden başka içecek şey bulurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Tadacakları sadece kaynar su ile irin olacaktır.
Şaban Piriş Meali
Kaynar su ve irinden başka...
Ümit Şimşek Meali
Kaynar suyla irinden başka.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sadece kaynar su, atık su,
Sardorxon Jahongir
Faqat qaynoq suv va yiringni totadilar.
Eski Anadolu Türkçesi
illā issi śu daħı ŧamulıķlar yeninden sızan.
Satıraltı Meal (1534)
illā ḳaynamışlar ve iriñler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Qaynar sudan və irindən başqa!-
M. Pickthall (English)
Save boiling water and a paralysing cold:
Designed by ÖFK