اَلَمْ نَجْعَلِ الْاَرْضَ كِفَاتاًۙ
Türkçe Transcript
Elem nec’ali-l-arda kifâtâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz yeryüzünü (canlılar için) bir toplanma (ve barınma) yeri kılmadık mı?
Abdullah Parlıyan Meali
Biz yeryüzünü toplantı yeri yapmadık mı?
Ahmet Tekin Meali
Biz yeryüzünü toplanma mekânı yapmadık mı?
Ahmet Varol Meali
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Ali Bulaç Meali
Yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Ali Fikri Yavuz Meali
Arzı bir toplanma yeri yapmadık mı,
Bahaeddin Sağlam Meali
25, 26. Biz yeri, dirileri ve ölüleri toplayacak bir toplayıcı yaptık (değil mi?)
Bayraktar Bayraklı Meali
25,26. Biz yeryüzünü dirilerle ölülere toplanma yeri yapmadık mı?
Besim Atalay Meali (1965)
25,26. Yeryüzünü, hem ölüleri, hem dirileri toplayacak derge yaratmadık mı?
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz yeryüzünü bir toplanma ve kalma yeri yapmadık mı?
Cemil Said (1924)
25,26. Ber-hayât olanları ve ölüleri hıfz itmek üzere arzı halk itmedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
25,26. Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
25,26. Biz yeryüzünü dirileri de ölüleri de toplayan (bir yurt) yapmadık mı?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
25-26. Biz yeryüzünü dirilere ve ölülere mekân yapmadık mı?
Diyanet Vakfı Meali
25, 26. Biz, yeryüzünü dirilere ve ölülere toplanma yeri yapmadık mı?
Edip Yüksel Meali
Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ye kılmadıkmı Arzı bir tokat
Emrah Demiryent Meali
25-26. Biz yeryüzünü, dirileri de ölüleri de toplayan (bir yurt) yapmadık mı?
Erhan Aktaş Meali
Yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
Hasan Basri Çantay Meali
Biz, yeri bir toplantı yeri yapmadık mı?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
25-26. Yeryüzünü diriler ve ölüler için toplanma yeri kılmadık mı?
Hayrat Neşriyat Meali
25,26. (Biz,) arzı hayat sâhiblerine de ölülere de bir toplanma yeri yapmadık mı?
İhsan Aktaş Meali
25,26. Biz yerküreyi hem (üzerinde yaşayan bütün) canlıları, hem de cansızları (üzerinde ve çevresinde bulunan bütün cansız nesneleri) kendine çeken (cezbeden) bir konumda kılmadık mı (yer çekimi kanununu koymadık mı)? (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
İsmail Hakkı İzmirli
25, 26. Yeri, diriler ve ölüler için içtimagâh kılmadık mı?
İsmail Yakıt
Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?
Kadri Çelik Meali
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Mahmut Kısa Meali
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?
Mahmut Özdemir Meali
Yer’i derlenme-toplanma mekânı (toplanma alanı) kılmadık mı?
Mehmet Çakır Meali
25,26. Ölüsüyle dirisiyle // yeryüzünü bir toplanga yapmadık mı?
Mehmet Çoban Meali
Yaşadığınız yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
Mehmet Okuyan Meali
25,26. Biz yeryüzünü diriler ve ölüler için toplanma yeri yapmadık mı?
Mehmet Türk Meali
25,26. Biz yeryüzünü dirilere ve ölülere bir toplanma yeri kılmadık mı?
Muhammed Esed Meali
Biz toprağı toplanma yeri yapmadık mı
Mustafa Çavdar Meali
Biz yeryüzünü yurt/toplanma alanı yapmadık mı? 2/29, 40/64
Mustafa İslamoğlu Meali
Değil mi ki yeryüzünü, çekim gücü olan bir toplanma alanı yaptık;[⁵⁵⁰²]
Orhan Kuntman Meali
25,26. Biz yeryüzünü, -ölülere de, dirilere de- bir toplanma yeri yapmadık mı?
Osman Fırat Meali
Yeryüzünü barınma yeri yapmadık mı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Biz yeri bir toplantı mevzii yapmadık mı?
Suat Yıldırım Meali
25, 26. Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?
Süleyman Ateş Meali
Arz'ı toplanma yeri yapmadık mı?;
Süleyman Tevfik (1927)
25,26. Biz arzı, ölüyi ve diriyi ihtivâ ider bir kab kılmadık mı?
Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü toplanma ve kalma yeri yapmadık mı?
Şaban Piriş Meali
Yeryüzünü toplanma yeri kılmadık mı?
Ümit Şimşek Meali
Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?
Sardorxon Jahongir
Axir, Biz yerni o‘ziga tortuvchi qilib qo‘ymadikmi?
Eski Anadolu Türkçesi
iy ķılmaduķ mi yiri dirici ķavzayıcı
Satıraltı Meal (1534)
Biz ḳılmaduḳ mı yirleri żamm eylemeg‐içün,
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər Biz yeri məskən etmədikmi
M. Pickthall (English)
Have We not made the earth a receptacle
Yusuf Ali (English)
Have We not made the earth (as a place) to draw together.
Designed by ÖFK