×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mürselât / 25

اَلَمْ نَجْعَلِ الْاَرْضَ كِفَاتاًۙ

Türkçe Transcript

Elem nec’ali-l-arda kifâtâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz yeryüzünü (canlılar için) bir toplanma (ve barınma) yeri kılmadık mı?

Abdullah Parlıyan Meali

Biz yeryüzünü toplantı yeri yapmadık mı?

Ahmet Tekin Meali

Biz yeryüzünü toplanma mekânı yapmadık mı?

Ahmet Varol Meali

Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

Ali Bulaç Meali

Yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

Ali Fikri Yavuz Meali

Arzı bir toplanma yeri yapmadık mı,

Bahaeddin Sağlam Meali

25, 26. Biz yeri, dirileri ve ölüleri toplayacak bir toplayıcı yaptık (değil mi?)

Bayraktar Bayraklı Meali

25,26. Biz yeryüzünü dirilerle ölülere toplanma yeri yapmadık mı?

Besim Atalay Meali (1965)

25,26. Yeryüzünü, hem ölüleri, hem dirileri toplayacak derge yaratmadık mı?

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz yeryüzünü bir toplanma ve kalma yeri yapmadık mı?

Cemil Said (1924)

25,26. Ber-hayât olanları ve ölüleri hıfz itmek üzere arzı halk itmedik mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

25,26. Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

25,26. Biz yeryüzünü dirileri de ölüleri de toplayan (bir yurt) yapmadık mı?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

25-26. Biz yeryüzünü dirilere ve ölülere mekân yapmadık mı?

Diyanet Vakfı Meali

25, 26. Biz, yeryüzünü dirilere ve ölülere toplanma yeri yapmadık mı?

Edip Yüksel Meali

Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ye kılmadıkmı Arzı bir tokat

Emrah Demiryent Meali

25-26. Biz yeryüzünü, dirileri de ölüleri de toplayan (bir yurt) yapmadık mı?

Erhan Aktaş Meali

Yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

Hasan Basri Çantay Meali

Biz, yeri bir toplantı yeri yapmadık mı?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

25-26. Yeryüzünü diriler ve ölüler için toplanma yeri kılmadık mı?

[7/25]

Hayrat Neşriyat Meali

25,26. (Biz,) arzı hayat sâhiblerine de ölülere de bir toplanma yeri yapmadık mı?

İhsan Aktaş Meali

25,26. Biz yerküreyi hem (üzerinde yaşayan bütün) canlıları, hem de cansızları (üzerinde ve çevresinde bulunan bütün cansız nesneleri) kendine çeken (cezbeden) bir konumda kılmadık mı (yer çekimi kanununu koymadık mı)? (*)

(*) Kur’an’da Yer çekimi Kanunu: (Mürselat, 77/25-26) ayette “yer çekim kuvvetine” bir işaret vardır. Çünkü “toplanma yeri” olarak da ifade edilen ke... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

İsmail Hakkı İzmirli

25, 26. Yeri, diriler ve ölüler için içtimagâh kılmadık mı?

İsmail Yakıt

Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?

Kadri Çelik Meali

Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

Mahmut Kısa Meali

Biz yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?

Mahmut Özdemir Meali

Yer’i derlenme-toplanma mekânı (toplanma alanı) kılmadık mı?

Mehmet Çakır Meali

25,26. Ölüsüyle dirisiyle // yeryüzünü bir toplanga yapmadık mı?

Mehmet Çoban Meali

Yaşadığınız yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

Mehmet Okuyan Meali

25,26. Biz yeryüzünü diriler ve ölüler için toplanma yeri yapmadık mı?

Mehmet Türk Meali

25,26. Biz yeryüzünü dirilere ve ölülere bir toplanma yeri kılmadık mı?

Muhammed Esed Meali

Biz toprağı toplanma yeri yapmadık mı

Mustafa Çavdar Meali

Biz yeryüzünü yurt/toplanma alanı yapmadık mı? 2/29, 40/64

Mustafa İslamoğlu Meali

Değil mi ki yeryüzünü, çekim gücü olan bir toplanma alanı yaptık;[⁵⁵⁰²]

[5502] Kifât; hem “yerçekimi” yasasını ifade eder, hem de kefetten fiâl kalıbıyla, “farklı şeylerin bir araya gelmesini” veya “bu işin gerçekleştiği a... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

25,26. Biz yeryüzünü, -ölülere de, dirilere de- bir toplanma yeri yapmadık mı?

(Hayatta olanların, onun üstünde yaşamlarını sürdükleri ev barkları olduğu gibi, kabirler de, ölülerin meskeni sayılır ki, onların ruhları kabirlerind... Devamı..

Osman Fırat Meali

Yeryüzünü barınma yeri yapmadık mı?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Biz yeri bir toplantı mevzii yapmadık mı?

Suat Yıldırım Meali

25, 26. Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?

Süleyman Ateş Meali

Arz'ı toplanma yeri yapmadık mı?;

Süleyman Tevfik (1927)

25,26. Biz arzı, ölüyi ve diriyi ihtivâ ider bir kab kılmadık mı?

Süleymaniye Vakfı Meali

Yeryüzünü toplanma ve kalma yeri yapmadık mı?

Şaban Piriş Meali

Yeryüzünü toplanma yeri kılmadık mı?

Ümit Şimşek Meali

Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?

Sardorxon Jahongir

Axir, Biz yerni o‘‎ziga tortuvchi qilib qo‘‎ymadikmi?

Eski Anadolu Türkçesi

iy ķılmaduķ mi yiri dirici ķavzayıcı

Satıraltı Meal (1534)

Biz ḳılmaduḳ mı yirleri żamm eylemeg‐içün,

Bunyadov-Memmedeliyev

Məgər Biz yeri məskən etmədikmi

M. Pickthall (English)

Have We not made the earth a receptacle

Yusuf Ali (English)

Have We not made the earth (as a place) to draw together.


Designed by ÖFK