×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müddessir / 25

اِنْ هٰذَٓا اِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِۜ

Türkçe Transcript

İn hâżâ illâ kavlu-lbeşer(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bu ancak insan sözü.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Bu, (uydurulmuş) bir beşer sözünden başkası değildir" (diyerek imandan kaçındı).

Abdullah Parlıyan Meali

Bu Allah sözü değil, insan sözüdür.

Ahmet Tekin Meali

“Bu ne ki, olsa olsa beşer sözü.” dedi.

Ahmet Varol Meali

"Bu insan sözünden başka bir şey değildir" (dedi).

Ali Bulaç Meali

'Bu, bir beşer sözünden başkası değildir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak bu (kimsenin söylediği söz), bir insan sözüdür.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Bu, ancak bir insan sözüdür.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

21,22,23,24,25. Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

Besim Atalay Meali (1965)

Ancak, bu insan sözüdür!»

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve bu, (Allah sözü değil) ancak insan sözüdür” dedi.

Cemil Said (1924)

24,25. "Kur’ân başka yerden alınma bir sihirdir. Bu yalnız bir insân sözidir." didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

24,25. "Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bu, ancak insan sözüdür.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bu, insan sözünden başka bir şey değildir.”

Diyanet Vakfı Meali

21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»  

 Rivayete göre, Velîd b. Muğîre’nin, Hz. Peygamber’in okuduğu Kur’an’ı dinleyince çok etkilendiğini öğrenen Kureyş müşrikleri, «Eyvah! dediler, Velîd ... Devamı..

Edip Yüksel Meali

"Bu sadece bir insan sözüdür."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Bu, sadece bir insan sözüdür."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Başka değil kavli beşer»

Emrah Demiryent Meali

23-24-25. Sonra arkasını dönüp ve büyüklük taslayarak: “Bu (Kur’ân, sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen, bir sihirden ve insan sözünden başka bir şey değildir” dedi.

Erhan Aktaş Meali

“Bu, olsa olsa ancak bir beşer sözüdür!”

Hasan Basri Çantay Meali

«Muhakkak bu, insan sözünden başkası değil».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bu (vahiy) yalnızca bir beşer sözüdür.” dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

“Bu ancak, bir insan sözüdür.”(1)

(1)“Bir beşer kendi başına böyle yapması ve muvaffak olması hiçbir cihetle mümkün değildir. Belki, yüz derece muhâldir (imkânsızdır). Çünki birbirine ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

24, 25. Artık, ’bu (Kur’an), aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir’.“Bu, ancak insan sözüdür.”dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

“Bu söylenenler insan sözünden başka bir şey değil” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten bu da, olsa olsa, bir ademoğlunun sözü olacak."

İsmail Hakkı İzmirli

İnsan sözünden başka bir şey değildir» dedi.

İsmail Yakıt

“Bu insan sözünden başka bir şey değildir.”

Kadri Çelik Meali

“Bu, bir beşer sözünden başkası değildir.”

Mahmut Kısa Meali

Yanio, sadece bizim gibi fâni bir insan sözüdür.”

Mahmut Özdemir Meali

Bu sadece Beşer’in sözü!.

Mehmet Çakır Meali

24,25. " bu bildik bir oyun // üstelik beşer sözü " dedi.

Mehmet Çoban Meali

"Bunlar sadece bir insan sözüdür." dedi.

Mehmet Okuyan Meali

“Bu, insan sözünden başka bir şey değildir!” (dedi).

Mehmet Türk Meali

24,25. Ve hemen (hiç düşünmeden): “Bu, sadece aldatıcı bir büyüdür¹ ve bu, bir insan sözünden başka bir şey değildir.” dedi.²

1 (سِحْرٌ يُؤْثَرُ) tabiri iki anlama gelebilir. a- Öteden beri talim ve rivayet oluna gelen ehlinden ehline öğrenile geldiği söylenen bir sihir demek... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Bu, ölümlü beşer sözünden başka bir şey değildir!” der.

Mustafa Çavdar Meali

Sonuçta beşer sözünden başka bir şey değildir. 7/203, 10/13...17

Mustafa İslamoğlu Meali

bu sadece ölümlü bir insan sözüdür.”

Orhan Kuntman Meali

"Bir insan sözünden başka bir şey değildir" dedi.

(Sonunda kararını verdi de, peygamberliği ve Kur'an'ın Allah kelamı olduğunu inkâr ediverdi)

Osman Fırat Meali

Bu, bir beşer sözünden başka bir şey değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»

Suat Yıldırım Meali

Bu, beşer sözünden başka bir şey değildir. ”

Velîd aslında Kur’ân’dan çok etkilenen, meşhur bir edip idi. Kur’ân’ın, beşer üstü bir taraftan geldiğini de vicdanında hissediyordu. Fakat toplumdaki... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Bu, sadece, bir insan sözüdür.

Süleyman Tevfik (1927)

"Bu ancak insân sözidir" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

"Bu, olsa olsa bir insan sö­zü olur!"

Şaban Piriş Meali

Bu insan sözünden başka bir şey değil.

Ümit Şimşek Meali

“Yine de bir beşer sözü.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"İnsan sözünden başka bir şey değil bu."

Sardorxon Jahongir

Bu faqat bashar farzandining so‘‎zidir, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

“degül uşbu illā ādemį sözi.”

Satıraltı Meal (1534)

Bu degüldür, illā ādem oġlı sözi, didi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu yalnız bəşər sözüdür!”

M. Pickthall (English)

This naught else than speech of mortal man.

Yusuf Ali (English)

"This is nothing but the word of a mortal!"


Designed by ÖFK