×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûh / 25

مِمَّا خَط۪ٓيـَٔاتِهِمْ اُغْرِقُوا فَاُدْخِلُوا نَاراً فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَنْصَاراً

Türkçe Transcript

Mimmâ ḣatî-âtihim uġrikû feudḣilû nâran felem yecidû lehum min dûni(A)llâhi ensârâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Suçları yüzünden de bunlar, sulara boğuldular da ateşe atıldılar, derken Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İşte bu yüzden) Onlar, (inkâr ve) hataları dolayısıyla (dünyada) suda boğuldular, sonra (ahirette de) ateşe sokuldular. O durumda Allah’ın dışında hiçbir yardımcı da bulamadılar.

Abdullah Parlıyan Meali

Böylece onlar günahları yüzünden büyük bir tufanda boğuldular ve öteki dünyanın ateşinde yanmaya mahkum edildiler ve kendilerini Allah'a karşı koruyacak bir yardımcı da bulamadılar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar her türlü günaha girmelerine sebep olan bir kısım tutum ve davranışları yüzünden tufanda boğuldular. Ateşe atıldılar. Kendilerine, Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden yardım eden de bulamadılar.

Ahmet Varol Meali

Onlar günâhlarından dolayı boğuldular. Ardından ateşe sokuldular. O zaman kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.

Ali Bulaç Meali

Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiç bir yardımcı bulamadılar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar. Artık Allah'dan başka, kendilerine yardımcılar bulamadılar.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte günahlarından dolayı suda boğduruldular, ateşe (Cehenneme) sokuldular. Allah’a karşı kendilerine hiçbir yardımcı bulamadılar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar hataları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atılacaklar. Allah'a karşı kendilerine yardım edecek kimseler bulamayacaklar.

Besim Atalay Meali (1965)

Günahları yüzünden suda boğulmuşlardır, ateşe de atıldılar, Allahtan başka da yardımcılar bulamadılar

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunlar, hataları (inkâr ve isyanları) yüzünden (tufan ile) suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular (cehenneme girdiler) ve kendilerini Allah’a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar.

Cemil Said (1924)

Hatâlarının cezâsı olmak üzere hepsi gark oldılar sonra da âteşe atıldılar. Allâh’a karşu kimseden müzâheret bulamadılar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hataları (küfür ve isyanları) yüzünden suda boğuldular ve cehenneme sokuldular da kendileri için Allah’tan başka yardımcılar bulamadılar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonunda günahları yüzünden tûfanda boğuldular, ardından ateşe atıldılar, kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

Diyanet Vakfı Meali

Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar.

Edip Yüksel Meali

Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH'tan başka yardımcı da bulamadılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir çok hatîatlarından dolayı suya boğuldularda ateşe atıldılar ve kendilerine Allahın dûnünden yardımcılar bulamadılar

Emrah Demiryent Meali

İşte (kâfirler,) günahlarından (küfürde ısrar etmelerinden) dolayı, (dünyada) suda boğuldular, (âhirette de ebedî kalacakları) ateşe (cehenneme) sokuldular. Allah’ (ın azabın) a karşı kendilerine hiçbir yardımcı da bulamadılar.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, hataları nedeniyle suda boğuldular. Sonra ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.¹

1- Allah\a karşı kendilerine yardım edebilecek kimse bulamadılar.

Hasan Basri Çantay Meali

Bunlar günâhlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da (büyük) bir ateşe atıldılar. O vakit kendileri için Allahdan başka yardımcılar da bulmadılar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bunlar hataları yüzünden suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular da kendilerine Allah’tan başka yardım eden bulamadılar.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) günahları yüzünden (tûfanda) boğuldular da ateşe sokuldular; kendilerine Allah'dan başka yardımcılar da bulamadılar.

İhsan Aktaş Meali

Böylece onlar, hataları (inkâr, şirk, zulüm, azgınlık, isyan, kibir ve inatları) yüzünden (tufanda) boğuldular ve (öteki dünyada da) bir ateşe sokulmuş (olacak)lardır; bundan sonra (hesap gününde) de onlar Allah’tan başka kendilerine yardımcılar bulamazlar. (*)

(*) Ayette geçen (فَأُدْخِلُوا) ‘’fe udhilu’’ ateşe sokuldular” tabiri geçmiş zaman kipiyle ifade edilmiştir. Şayet Kur’an’ı Kerim’de gelecekle ilgili... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yaptıkları hatalarının sonucunda sularda boğuldular ve (hesap gününde de) ateşe atılacaklar. Bundan sonra onlar, Allah’dan başka kendilerine yardım edecek hiçbir kimseyi bulamazlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunlar günahlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da ateşe atıldılar. Artık kendileri için Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

İsmail Hakkı İzmirli

Bunlar, günahları sebebiyle suda boğulup hemen ateşe [⁶] sokuldular. Kendilerini Allah azabından kurtaracak yardımcı da bulamadılar.

[6] Azaba uğradılar.

İsmail Yakıt

Onlar hataları yüzünden önce suda boğuldular, ardından da ateşe atıldılar.¹¹ Kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

11 “Ateşe atıldılar” tabiri geçmiş zaman kipiyle ifade edilmiştir. Eğer Kur’an’da gelecekle ilgili bir olay geçmiş zaman kipiyle (mazi) anlatılmışsa, ... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiç bir yardımcı bulamadılar.

Mahmut Kısa Meali

Böylece zâlimler, bir türlü vazgeçmedikleri günahlarından dolayı, o meşhur tufanda boğulup gittiler ve hemen ardından kabir hayatında “ateş”in karşısına, kıyâmetten sonra da cehennem ateşine atıldılar ve kendilerini Allah’a karşı koruyacak hiçbir yardımcı da bulamadılar.

Mahmut Özdemir Meali

Hatalarından / günahlarından suda boğuldular; ateşe atıldılar. Kendileri için Allah’tan başka yardım eden bulmadılar.

Mehmet Çakır Meali

Sırf kendi hataları yüzünden boğuldular, cehennemi boyladılar, kendilerine Allah'tan başka bir yâr bulamadılar.

Mehmet Çoban Meali

Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular. Ardından ateşe sokuldular. O zaman Allah’a karşı yardımcılar bulamadılar.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular ve ateşe sokuldular [*] ve (o zaman) Allah’ın peşi sıra hiçbir yardımcı da bulamadılar (bulamayacaklar).

Merhum Elmalılı’nın ifadesiyle suda boğulmakla ateşe atılmak iki zıt azabın bir arada oluşunu ifade eden üstün bir “tıbak sanatı”dır. Gerçekten de su ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

İşte bunlar sadece bu hatalarından dolayı suda boğuldular, sonra da cehenneme sokuldular. Ve kendilerini Allaha kar-şı koruyacak bir yardımcı da bulamadılar.¹

1 Bu âyetin, Hz. Nûh (a.s)’ın duâsı arasında mu’tarıza olarak kullanılmasından, bu toplumun sonunun ne olacağının Hz. Nûh’a önceden haber verildiği an... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Böylece onlar, günahları yüzünden [büyük bir tufanda] boğuldular ve [öteki dünyanın] ateşinde yanmaya mahkum edildiler; ¹⁶ ve kendilerini Allah’a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar.

16 Lafzen, “ve ateşe sokuldular” -geçmiş zamanın kullanılması, henüz gelmemiş olan azabın kaçınılmazlığını gösterir (Zemahşerî).... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sonunda işledikleri günahları sebebiyle boğulup gittiler ve cehennemi boyladılar. 7/59...64, 10/71…73 Kendilerini Allah’ın azabından kurtaracak hiçbir yardımcı da bulamadılar.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar günahlarından dolayı boğuldular; dahası (âhirette) ateşe atılacaklar[⁵³³⁸] ve Allah dışında kendilerine yardım edecek kimse de bulamayacaklar.

[5338] Bu âyet kadim dünyanın kabircilik kültünü İslam’a mal etmek isteyenler tarafından istismar edilmiştir. Mukâtil ve kelbî gibi ilk müfessirlerin ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Rabbi de onun duasını kabul buyurdu) Onlar günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da (kıyâmet gününde de) ateşe sokuldular ve Allah'tan başka yardımcı da bulamadılar.

Osman Fırat Meali

O yapmış oldukları hatalarından dolayı boğulup ateşe girdiler ve Allah’tan ayrı olarak da bir yardımcı bulamadılar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Günahlarından dolayı suda boğuldular, sonra ateşe atıldılar. Artık kendileri için Allah'ın ötesinde yardımcılar bulamadılar.

Suat Yıldırım Meali

Hasılı, birçok suçları sebebiyle suda boğuldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah'a karşı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar.

Süleyman Ateş Meali

Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.

Süleyman Tevfik (1927)

Nûh kavmi günâhları sebebiyle gark olunub cehenneme sokuldılar ve kendilerine Allâh'dan gayrı bir yardımcı bulmadılar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar, günahlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da ateşe atılacaklar. Allah ile aralarına girecek yardımcılar da bulamayacaklar.

Şaban Piriş Meali

Günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.

Ümit Şimşek Meali

Böylece günahları yüzünden suda boğuldular, ardından ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar.

Sardorxon Jahongir

Ular o‘‎z xatolari tufayli g‘‎arq qilinib, suv balosidan so‘‎ng yana olovga kiritildilar. Bas, o‘‎zlariga Allohdan o‘‎zga yordam beruvchilarni topmadilar.

Eski Anadolu Türkçesi

yazlıķlarından ötürü anlaruñ ġarķ olındılar pes givürinildiler oda. “pes bulmadılar anlaruñ içün Tañrı’dan ayruķ arķa viriciler.

Satıraltı Meal (1534)

günāhları sebebi‐y‐ile ġarḳ olup cehenneme girdiler ve özlerine ṭapmadılarTañrıdan özge yardım idiciler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar öz günahlarından dolayı suda boğdurulub Cəhənnəmə daxil edildilər və özlərinə onları Allahdan (Allahın əzabından) qurtaracaq köməkçilər də tapa bilmədilər!

M. Pickthall (English)

Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.

Yusuf Ali (English)

Because of their sins they were drowned (in the flood),(5723) and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah. none to help them.

5723 The Punishment of sin seizes the soul from every side and in every form. Water (drowning) indicates death by suffocation, through the nose, ears... Devamı..


Designed by ÖFK