وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Türkçe Transcript
Ve yekûlûne metâ hâżâ-lva’du in kuntum sâdikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Kötülükleri, küfür ve nankörlükleri yüzünden, hesaba çekilmek ve hak ettiği karşılığı görmek istemeyen; yaptıklarının yanlarına kâr kalmasını arzu eden kimseler:) “Eğer doğru söylüyorsanız, şu va’ad edip tehdit ettiğiniz; (ezilenlerin zaferi, Hakkın hâkimiyeti, kıyamet ve ahiret haberleri) ne zamanmış!?” diyerek (alaylı şekilde sormaktadırlar.)
Abdullah Parlıyan Meali
O inkârcılar derler ki: “Sizin bu tehdidiniz doğru ise, ne zaman gerçekleşecek?”
Ahmet Tekin Meali
“Eğer doğruysanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Ahmet Varol Meali
Diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?"
Ali Bulaç Meali
Derler ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: “- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?”
Bahaeddin Sağlam Meali
Diyorlar: “Eğer doğru iseniz, bu (ahiret) vaadi ne zaman gerçekleşecek?”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Diyorlar ki: «Eğer gerçek iseniz, ne zamandır bu söz veriş?»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit (edip durduğunuz azap) ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Cemil Said (1924)
"Bu tehdîdler ne vakit îkâ’ idilecekdir sözünüzde sâdık iseniz cevâb viriniz" diyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Diyanet Vakfı Meali
«Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.
Edip Yüksel Meali
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Onlar): "Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar
Elmalılı Meali (Orijinal)
Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?
Emrah Demiryent Meali
(Kâfirler alay ederek,) “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit (edip durduğunuz azap) ne zaman gerçekleşecek!” diyorlar.
Erhan Aktaş Meali
“Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Hasan Basri Çantay Meali
(Kâfirler, mü'minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaat ne zaman?” derler.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki (onlar:) “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?” diyorlar.
İhsan Aktaş Meali
Oysa (onlar:) ’Eğer (iddianızda) doğru iseniz, bu va’d (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?’ diyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Diyorlar ki “Bu vaat (dirilme) ne zaman olacak? Doğru söylüyorsanız başımıza getirin.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Derler: "Eğer doğru kimselerseniz, söyleyin bize, kalkış ne vakit?"
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfirler «— Sözünüzde gerçekseniz şu vaadettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?» diyorlar.
İsmail Yakıt
(İnkârcılar), “Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu vaat ne zamandır?” derler.¹²
Kadri Çelik Meali
Derler ki: “Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?”
Mahmut Kısa Meali
Hal böyleyken, inkârcılar hâlâ diyorlar ki: “Boş verin bunları; yok biz ölecekmişiz, ölüler diriltilecekmiş, hesap kitap varmış, ne saçmalık! Eğer dedikleriniz doğru ise, söyleyin bakalım ey müminler,bu yeniden dirilme ve yargılanma vaadi ne zaman gerçekleşecek?”
Mahmut Özdemir Meali
-"Eğer doğru söyleyen iseniz, bu Vaad ne zaman?" diyorlar.
Mehmet Çakır Meali
Bazıları durup durup: " Madem samimîsiniz, bu felaket ne zaman olacak? " diyorlar.
Mehmet Çoban Meali
Onlar şımarıkça sorarlar: "Eğer doğru söylüyorsan söyle! Bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"
Mehmet Okuyan Meali
(İnkârcılar) “Doğruysanız bu vaat (Son Saat) ne zamanmış!” derler.
Mehmet Türk Meali
(Ama kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”¹ diyorlar.
Muhammed Esed Meali
Ama onlar [yalnızca şunu] soruyorlar: “Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? [Buna cevap verin, ey inananlar,] eğer doğru sözlü insanlar iseniz!”
Mustafa Çavdar Meali
Kalkıp bir de ‘‘Eğer iddianızda samimi iseniz söyleyin bakalım şu bizi tehdit ettiğin vaat ne zamandır?’’ diye alay ediyorlar. 7/70, 10/50-51
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama onlar, “Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!” diye meydan okuyorlar.
Orhan Kuntman Meali
(Bu uyarılara rağmen müşrikler kıyâmete inanmazlar ve) "Doğru sözlü iseniz, söyleyin bakalım o tehdit (kıyâmet ve azab) ne zaman? (gerçekleşecek) derler.
Osman Fırat Meali
Ve diyorlar ki: "Bu vaat ne zaman (gerçekleşecek)? Eğer doğru söyleyenlerseniz (söyleyin bakalım)."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»
Suat Yıldırım Meali
Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: “Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?
Süleyman Ateş Meali
Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman gelecek? diyorlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Kâfirler: "Eğer sözinizde sâdıklar iseniz bu va'd iylediğiniz haşir ne vakit olacakdır?" dirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Dediğiniz doğruysa onun ne zaman olacağını da söyleyin.” derler.
Şaban Piriş Meali
- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.
Ümit Şimşek Meali
Bir de diyorlar ki: “Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz şey ne zaman?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"
Sardorxon Jahongir
Ular: “Agar rostgo‘y bo‘lsangizlar, qani aytinglar-chi shu va’da qilingan qiyomat qachon bo‘ladi?” – deydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eydürler :“ķaçandur ışbu va'de eger olasız girçekler?”
Satıraltı Meal (1534)
Ve eydürler: Ne vaḳtdur bu va‘de, ya‘nī ḳıyāmet? Eger siz girçekler‐iseñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (müşriklər) deyirlər: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, (bir xəbər verin görək) bu və’d (haqq-hesab, cəza) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?”
M. Pickthall (English)
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Designed by ÖFK