×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mülk / 25

وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

Türkçe Transcript

Ve yekûlûne metâ hâżâ-lva’du in kuntum sâdikîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Kötülükleri, küfür ve nankörlükleri yüzünden, hesaba çekilmek ve hak ettiği karşılığı görmek istemeyen; yaptıklarının yanlarına kâr kalmasını arzu eden kimseler:) “Eğer doğru söylüyorsanız, şu va’ad edip tehdit ettiğiniz; (ezilenlerin zaferi, Hakkın hâkimiyeti, kıyamet ve ahiret haberleri) ne zamanmış!?” diyerek (alaylı şekilde sormaktadırlar.)

Abdullah Parlıyan Meali

O inkârcılar derler ki: “Sizin bu tehdidiniz doğru ise, ne zaman gerçekleşecek?”

Ahmet Tekin Meali

“Eğer doğruysanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Ahmet Varol Meali

Diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?"

Ali Bulaç Meali

Derler ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: “- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Diyorlar: “Eğer doğru iseniz, bu (ahiret) vaadi ne zaman gerçekleşecek?”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Diyorlar ki: «Eğer gerçek iseniz, ne zamandır bu söz veriş?»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit (edip durduğunuz azap) ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Cemil Said (1924)

"Bu tehdîdler ne vakit îkâ’ idilecekdir sözünüzde sâdık iseniz cevâb viriniz" diyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.

Diyanet Vakfı Meali

«Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.

Edip Yüksel Meali

"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Onlar): "Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar

Elmalılı Meali (Orijinal)

Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?

Emrah Demiryent Meali

(Kâfirler alay ederek,) “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit (edip durduğunuz azap) ne zaman gerçekleşecek!” diyorlar.

Erhan Aktaş Meali

“Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Hasan Basri Çantay Meali

(Kâfirler, mü'minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaat ne zaman?” derler.

[46/35; 34/26, 29-30]

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (onlar:) “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?” diyorlar.

İhsan Aktaş Meali

Oysa (onlar:) ’Eğer (iddianızda) doğru iseniz, bu va’d (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?’ diyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Diyorlar ki “Bu vaat (dirilme) ne zaman olacak? Doğru söylüyorsanız başımıza getirin.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Derler: "Eğer doğru kimselerseniz, söyleyin bize, kalkış ne vakit?"

İsmail Hakkı İzmirli

Kâfirler «— Sözünüzde gerçekseniz şu vaadettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?» diyorlar.

İsmail Yakıt

(İnkârcılar), “Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu vaat ne zamandır?” derler.¹²

12 İnkâr edenlerin kıyametin ne zaman kopacağını sormaları hakkında bkz. Yûnus, 10/48; Enbiyâ, 21/38; Neml, 27/71; Sebe’, 34/29; Yâsin, 36/48... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Derler ki: “Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?”

Mahmut Kısa Meali

Hal böyleyken, inkârcılar hâlâ diyorlar ki: Boş verin bunları; yok biz ölecekmişiz, ölüler diriltilecekmiş, hesap kitap varmış, ne saçmalık! Eğer dedikleriniz doğru ise, söyleyin bakalım ey müminler,bu yeniden dirilme ve yargılanma vaadi ne zaman gerçekleşecek?”

Mahmut Özdemir Meali

-"Eğer doğru söyleyen iseniz, bu Vaad ne zaman?" diyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Bazıları durup durup: " Madem samimîsiniz, bu felaket ne zaman olacak? " diyorlar.

Mehmet Çoban Meali

Onlar şımarıkça sorarlar: "Eğer doğru söylüyorsan söyle! Bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"

Mehmet Okuyan Meali

(İnkârcılar) “Doğruysanız bu vaat (Son Saat) ne zamanmış!” derler.

Mehmet Türk Meali

(Ama kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”¹ diyorlar.

1 Aynı âyet için Bk. (Yûnus: 48, Enbiyâ: 38, Neml: 71, Sebe’: 29, Yasin: 48, Mülk: 25)

Muhammed Esed Meali

Ama onlar [yalnızca şunu] soruyorlar: “Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? [Buna cevap verin, ey inananlar,] eğer doğru sözlü insanlar iseniz!”

Mustafa Çavdar Meali

Kalkıp bir de ‘‘Eğer iddianızda samimi iseniz söyleyin bakalım şu bizi tehdit ettiğin vaat ne zamandır?’’ diye alay ediyorlar. 7/70, 10/50-51

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama onlar, “Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!” diye meydan okuyorlar.

Orhan Kuntman Meali

(Bu uyarılara rağmen müşrikler kıyâmete inanmazlar ve) "Doğru sözlü iseniz, söyleyin bakalım o tehdit (kıyâmet ve azab) ne zaman? (gerçekleşecek) derler.

Osman Fırat Meali

Ve diyorlar ki: "Bu vaat ne zaman (gerçekleşecek)? Eğer doğru söyleyenlerseniz (söyleyin bakalım)."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»

Suat Yıldırım Meali

Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: “Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?

Süleyman Ateş Meali

Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman gelecek? diyorlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Kâfirler: "Eğer sözinizde sâdıklar iseniz bu va'd iylediğiniz haşir ne vakit olacakdır?" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Dediğiniz doğruysa onun ne zaman olacağını da söyleyin.” derler.

Şaban Piriş Meali

- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.

Ümit Şimşek Meali

Bir de diyorlar ki: “Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz şey ne zaman?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"

Sardorxon Jahongir

Ular: “Agar rostgo‘‎y bo‘‎lsangizlar, qani aytinglar-chi shu va’da qilingan qiyomat qachon bo‘‎ladi?” – deydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eydürler :“ķaçandur ışbu va'de eger olasız girçekler?”

Satıraltı Meal (1534)

Ve eydürler: Ne vaḳtdur bu va‘de, ya‘nī ḳıyāmet? Eger siz girçekler‐iseñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (müşriklər) deyirlər: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, (bir xəbər verin görək) bu və’d (haqq-hesab, cəza) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?”

M. Pickthall (English)

And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

Yusuf Ali (English)

They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling(5585) the truth.

5585 The Unbelievers are sceptical, but they are answered in the next two verses.


Designed by ÖFK