تُؤْت۪ٓي اُكُلَهَا كُلَّ ح۪ينٍ بِاِذْنِ رَبِّهَاۜ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Türkçe Transcript
Tu/tî ukulehâ kulle hînin bi-iżni rabbihâ(k) veyadribu(A)llâhu-l-emśâle linnâsi le’allehum yeteżekkerûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Meyvesini her zaman verir Rabbinin izniyle ve Allah, düşünüp ibret alsınlar diye insanlara örnekler getirir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O ağaç Rabbinin izniyle her zaman (ve zeminde tatlı ve yararlı) yemişini verir. Umulur ki onlar öğüt alır-düşünürler (diye) Allah insanlar için (böyle) örnekler getirir.
Abdullah Parlıyan Meali
Rabbinin izniyle meyvesini her zaman verir ve Allah düşünüp ibret alsınlar diye insanlara böyle örnekler getirir.
Ahmet Tekin Meali
Yaratıp yetiştiren Rablerinin koyduğu yasalara uygun olarak o ağaç, her mevsim ürününü, meyvasını verir, o düzen her an sağlıklı bir şekilde yürür. Öğüt alıp düşünsünler diye, Allah insanların iyiliği, kurtuluşu için, dini hakikatlerin delillerini gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretini, böyle benzetmeler yaparak anlatıyor.
Ahmet Varol Meali
Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Olur ki, düşünüp öğüt alırlar diye Allah insanlara böyle örnekler vermektedir.
Ali Bulaç Meali
Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır-düşünürler.
Ali Fikri Yavuz Meali
O ağaç Rabbinin izniyle , Allah her diledikçe yemişini verir. (işte iman da böyledir. Esası kalbde yerleşen bir tasdiktir, yere nüfuz eden kökler gibi Dış görünüşü dil ile ikrardır, dallar gibi. Semeresi amellerdir, yemişler gibi...) Allah insanlara böyle misaller verir ki, iyi düşünüp ibret alsınlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rabbinin izniyle her an meyvesini verir. İşte Allah, insanlar için örnekler verir ki, idrak etsinler.
Bayraktar Bayraklı Meali
O ağaç, Rabbinin izniyle meyvesini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünebilsinler.
Besim Atalay Meali (1965)
24,25. Görmez misin, Allah nice bir örnek getirmektedir? iyi bir söz, kökü sağlam, dalları da gökte olan; Tanrının izniyle, her zaman yemiş veren iyi bir ağaca benzemektedir; öğüt alsınlar diye, insanlara Allah örnekler söyler, ola ki onlar öğüt alalar
Cemal Külünkoğlu Meali
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle benzetmeler yapar.
Cemil Said (1924)
Bu ağaç Allâh’ın izniyle her mevsimde meyve virir. Allâh insânlara düşünsünler diyu misâl ile beyânatda bulunur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
24,25. Allah'ın, hoş bir sözü; kökü sağlam, dalları göğe doğru olan, Rabbinin izniyle her zaman meyve veren hoş bir ağaca benzeterek nasıl misal verdiğini görmüyor musun? İnsanlar ibret alsın diye Allah onlara misal gösteriyor.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu ağaç, Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O ağaç, rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara böyle misaller getirmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
Edip Yüksel Meali
Rabbinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(O ağaç) Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara böyle misaller verir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yemişlerini rabbının izniyle her dem verir, ve Allah insanlara böyle temsiller yapar ki kavrayıp düşünsünler
Emrah Demiryent Meali
(O ağaç,) Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Allah, insanlara böyle misaller verir ki, (düşünüp) öğüt alsınlar.
Erhan Aktaş Meali
O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.
Hasan Basri Çantay Meali
Ki o (ağaç) Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir durur. Allah insanlara (böyle) misâller îrâd eder. Olur ki onlar çok iyi düşünüb ibret alırlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir, olur ki düşünürler.
Hayrat Neşriyat Meali
(O ağaç,) Rabbisinin izni ile her zaman meyvesini verir. Ve Allah, insanlara böyle misâller getirir, tâ ki ibret alsınlar.
İhsan Aktaş Meali
(O ağaç) Rabbinin izniyle her zaman (her mevsim, tatlı, lezzetli ve yararlı) yemişini (meyvesini) verip durur. Allah insanlara (işte böyle) misaller (örnekler) veriyor ki, düşünüp (kendilerine) ders çıkarsınlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Bu ağaçlar Rablerinin izni ile meyvelerini her zaman verirler. Allah insanlar için bu misalleri veriyor ki, belki düşünebilirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte o ağaç çalabının uygunuyla her mevsimde yemişini verir. İşte Allah insanlara böyle örnekler gösterir, öğütlensinler diye.
İsmail Hakkı İzmirli
Her vakit Rabbinin izniyle meyvesini verir. İşte Allah nasihat kabul etsinler diye nâs/a böyle misaller getirir [¹].
İsmail Yakıt
O Rabbinin izniyle her zaman ürününü verir. Allah, belki düşünüp ders alırlar [yetezekkerûn] diye insanlar için misaller getirir.
Kadri Çelik Meali
(Bu ağaç) Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için (işte böyle) örnekler verir. Umulur ki hatırlayıp kendilerine gelirler.
Mahmut Kısa Meali
Rabb’inin izniyle, her mevsim ürün verir. İşte Allah, insanlara böyle ibret verici örnekler veriyor ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Mahmut Özdemir Meali
Rabb’inin izniyle her süreçte yemişlerini verir. Allah Misâller’i İnsanlar için getiriyor. Umulur ki kavrayıp düşünürler.
Mehmet Çakır Meali
Sağlıklı bir ağaç, Allah'ın izniyle her mevsim meyve verir. Allah bu tür örnekleri insanların da sağlıklı düşünmeleri için veriyor.
Mehmet Çoban Meali
O ağaç; Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Güzel sözler her zaman insanları hayat yolunda geliştirir ve olgunlaştırır. İnsanlar öğüt alsın diye Allah böyle örnekler verir ki; belki düşünürler.
Mehmet Okuyan Meali
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman (her yıl) yemişini verir. (Gerçeği) hatırlasınlar diye Allah insanlara örnekler vermektedir.
Mehmet Türk Meali
(İşte o ağaç) Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Allah, insanlara belki düşünüp (inanırlar) diye (böyle) misaller verir.
Muhammed Esed Meali
ki, Rabbinin izniyle her mevsim meyvesini verip durur. Allah insanlara [işte böyle] misaller veriyor ki, [değişmeyen gerçeği] düşünüp kendilerine ders çıkarsınlar. ³⁷
Mustafa Çavdar Meali
Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. İnsanlar, öğüt alsınlar diye Allah onlara böyle misaller verir. 18/54, 39/27, 59/21
Mustafa İslamoğlu Meali
Rabbinin izniyle o her mevsim ürün verir. İşte Allah belki ders alırlar diye insanlara böyle misaller veriyor.
Orhan Kuntman Meali
Öyle bir ağaç ki, Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Allah bütün insanlar öğüt alsın diye böyle örnekler verir.
Osman Fırat Meali
Rabbinin izniyle her zaman o ağaç meyvesini verir. Ve Allah belki anımsarlar diye misalleri insanlar için böyle vurguluyor.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Öyle bir ağaç ki (yemişlerini) Rabbinin izniyle her zaman verir ve Allah Teâlâ insanlara misaller irad eder, tâ ki, düşünüp ibret alsınlar.
Suat Yıldırım Meali
24, 25. Görmedin mi Allah nasıl bir benzetme yaptı: Güzel söz, kökü yerin derinliklerinde sabit, dalları ise göğe doğru yükselmiş bir ağaç gibidir ki Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Düşünüp ders çıkarsınlar diye Allah insanlara böyle temsiller getirir. [13, 17] {KM, Mezmurlar 1, 3-4; Matta 7, 17-19; 13, 4-32; Markos 4, 1-34; Luka 8, 5-18}
Süleyman Ateş Meali
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle benzetmeler yapar.
Süleyman Tevfik (1927)
Rabbinin izniyle dâimî olarak meyve virir. Allâh Te'âlâ nâsa düşünüb tezekkür itmeleri içün emsâl darb ider.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ağaç, Rabbinin izniyle her hasat mevsiminde yemişini verir. Allah insanlara böyle örnekler verir, belki akıllarını başlarına toplarlar.
Şaban Piriş Meali
Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. İnsanlar düşünsünler diye Allah onlara örnekler veriyor.
Ümit Şimşek Meali
O ağaç, Rabbinin izniyle her an meyvesini verir. Öğüt alsınlar diye, insanlara Allah böyle misaller veriyor.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O ağaç, Rabbinin izniyle yemişlerini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünüp ibret alabilsinler.
Sardorxon Jahongir
Robbisining izni bilan har doim mevalarini berib turadi. Alloh odamlarga shoyad, eslatma olsalar deb, mana shunday misollarni keltiradi.
Eski Anadolu Türkçesi
virür yimişini her zamānda çalabı’sı destūrı-y-ıla. daħı urur Tañrı meŝelleri ādemįler içün anuñ-içün kim anlar añalar.
Satıraltı Meal (1534)
Virür yemişin her zamānda Çalap destūrı‐y‐la. Daḫı vurur Tañrı meẟelleriādemler‐içün, anuñ‐çun anlar añalar.
Bunyadov-Memmedeliyev
O (ağac) Rəbbinin izni ilə bəhrəsini hər vaxt (ilin bütün fəsillərində) verər. Allah insanlar üçün belə misallar çəkir ki, bəlkə, düşünüb ibrət alsınlar! (Ağacın kökü yerdə, budaqları göydə olduğu kimi, mö’minin də imanı qəlbində sabit qalır, əməlləri isə göyə - Allah dərgahına yüksəlib ona daim savab qazandırır).
M. Pickthall (English)
Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect.
Yusuf Ali (English)
It brings forth its fruit(1901) at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.
Designed by ÖFK