وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ۘ اِنّ۪ي لَكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۙ
Türkçe Transcript
Velekad erselnâ nûhan ilâ kavmihi innî lekum neżîrun mubîn(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun ki biz Nuh'u, kavmine gönderdik de şüphe yok ki dedi, ben, size apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun ki, Biz Nuh’u risaletle (görevlendirip) kavmine gönderdik. (Onlara:) “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım”;
Abdullah Parlıyan Meali
Ve gerçek şu ki, Biz Nuh'u da benzer mesajlarla kavmine peygamber olarak gönderdik. O da kavmine şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmet Tekin Meali
Nûh'u kavmine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderdik. “Ben size gönderilmiş, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım” dedi.
Ahmet Varol Meali
Andolsun Nuh'u kendi kavmine göndermiştik. "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) 'Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp-korkutucuyum.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten biz Nûh'u, şöyle desin diye, kavmine gönderdik: “- Haberiniz olsun, ben, size azabın sebeblerini ve kurtuluşun yolunu açıklayan bir korkutucuyum;
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! Biz, Nuh’u onun kavmine bir elçi olarak gönderdik. (O:) “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Bayraktar Bayraklı Meali
Andolsun, Biz Nûh'u kavmine peygamber gönderdik. Onlara, “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım” dedi.[208]
Besim Atalay Meali (1965)
Biz, Nuh'u da kendi ulusuna gönderdik, dedi ki: «Ben sizi açık kocunduranım
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun, biz Nuh’u kavmine (nebi olarak) göndermiştik. Onlara şöyle demişti: “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
Cemil Said (1924)
25, 26. Nûh’ı kavmine gönderdiğimiz vakit "Ânlara ben teblîgâta me’mûrum Allâh’dan başkasına ’ibâdet itmeyiniz yevm-i elîmde korkarım ’azâb çekeceksiniz" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
25,26. And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, biz Nûh’u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
25-26. Gerçek şu ki biz Nûh’u kavmine elçi olarak gönderdik; şöyle dedi: “Allah’tan başkasına tapmayın!” diye size gönderilmiş açık bir uyarıcıyım. Doğrusu ben, başınıza gelecek can yakıcı bir günün azabından korkuyorum” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun, biz Nuh'u kavmine elçi gönderdik. Onlara: «Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel Meali
Nuh'u halkına gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım,"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u da kavmine gönderdik, O, onlara şöyle dedi: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Celâlim hakkı için vaktıyle Nuhu kavmine gönderdik; şöyle diye ki haberiniz olsun ben size azâbın sebeblerini ve halâsın yolunu beyan eden bir nezîrim
Emrah Demiryent Meali
Kasem olsun ki, biz Nûh’u kendi kavmine (peygamber olarak) göndermiştik. (Nûh kavmine şöyle dedi:) “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun ki! Biz, Nuh'u kendi halkına göndermiştik. “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım;”
Hasan Basri Çantay Meali
25,26. Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) «Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endîyşe ediyorum».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muhakkak ki biz Nuh’u kavmine gönderdik. “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Hayrat Neşriyat Meali
25,26. And olsun ki (biz), Nûh'u kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (Onlaradedi ki:) “Şübhesiz ben, sizin için Allah'dan başkasına ibâdet etmeyesiniz diye(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum. Doğrusu ben, sizin üzerinize (pek) elemli bir günün azâbından korkuyorum.”(2)
İhsan Aktaş Meali
Ve gerçekten biz Nuh’u da kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. (O da kendi kavmine): ‘‘Şüphesiz ben (azabın sebeplerini ve azaptan kurtuluşun yolunu) sizin için açıklayan (ve bu konuda sizi uyaran) bir uyarıcıyım.‘‘*
İlyas Yorulmaz Meali
Nuh’u kavmine elçi olarak göndermiş ve oda kavmine “Ben sizin için bir uyarıcıyım.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
And olsun ki Biz Nuh’u ulusuna elçi olarak gönderdik. Nuh dedi: "İşte ben size apaçık bir uyarıcı olarak geldim,
İsmail Hakkı İzmirli
* Biz Nuhu kavmine göndermiştik o, demişti: ben sizi Allah azabıyle apaşikâr veçhile bir korkutucuyum.
İsmail Yakıt
Andolsun Biz Nûh’u da kavmine gönderdik⁸, “Ben sizin için bir uyarıcıyım!”
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphesiz biz Nuh'u kendi kavmine gönderdik, “Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım (dedi).”
Mahmut Kısa Meali
Gerçekten biz Nûh’u, içerisinde yaşadığı halkına ilâhî mesajı bildiren bir elçi olarakgöndermiştik. Nûh onlara, “Ey halkım!” demişti, “Gerçek şu ki, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım! Ve işte, açık ve net olarak sizleri uyarıyorum:”
Mahmut Özdemir Meali
And olsun Nûh’u kavmine rasûl gönderdik: -"Ben, sizin için açıkça bir uyarıcıyım".
Mehmet Çakır Meali
Tanrı elçisi olarak gönderdiğimiz Nûh ile halkı arasında şöyle bir tartışma olmuştu: Nûh: " Ben sizi Allah adına uyarmaya geldim.
Mehmet Çoban Meali
Nuh’u da kavmine gönderdik! Nuh onlara dedi ki: "Ben sizin için kurtuluş yolunu açıkça gösteren uyarıcıyım!"
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun ki Nuh’u elçi olarak kavmine göndermiştik de onlara “Şüphesiz ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Mehmet Türk Meali
Yemin olsun, Nûh’u kavmine gönderince (Nûh onlara): “Ben kesinlikle sizin için açıklayıcı¹ bir uyarıcıyım...”
Muhammed Esed Meali
VE GERÇEK ŞU Kİ, Biz Nûh’u [da aynı mesajla] kavmine gönderdik: ⁴⁵ “Bilin ki, ben size açık, yalın bir uyarıyla geldim
Mustafa Çavdar Meali
Andolsun ki biz Nuh’u halkına elçi olarak göndermiştik. O da şöyle demişti: – Ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım. 71/1
Mustafa İslamoğlu Meali
DOĞRUSU, Nûh’u da mesajımızı kavmine taşımak için elçi olarak görevlendirmiştik. (Demişti ki:) “Bakın, ben size açık ve net bir uyarıyla geldim.
Orhan Kuntman Meali
25.26. Andolsun ki, Nuh'u kavmine (peygamber olarak) gönderdik de onları: "Ben sizin için (Allah’ın azabıyla korkutan) apaçık bir uyarıcıyım, Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Yoksa sizin başınıza gelecek çetin bir günün azabından endişe ediyorum" diyerek uyardı.
Osman Fırat Meali
Kuşkusuz Nûh’u kavmine gönderdik (ve onlara dedi ki): “Ben kesinlikle sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve and olsun ki, Nûh'u kavmine gönderdik, «Şüphe yok ki ben sizin için apaçık bir nezirim,» (diye).
Suat Yıldırım Meali
25, 26. Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: “Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim. ” [7, 59-64] {KM, Tekvin 6, 5; 8, 15}
Süleyman Ateş Meali
Andolsun biz Nuh'u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Süleyman Tevfik (1927)
Biz Nûh'ı kavmine irsâl iyledik. O: "Ben sizin içün âşikâr sûretde nezîrim"
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz Nuh’u, kendi halkına elçi gönderdik; “Ben sizin için doğruları açıklayan bir uyarıcıyım” dedi.
Şaban Piriş Meali
25,26. -Nuh'u halkına göndermiştik:-Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
Ümit Şimşek Meali
Biz Nuh'u da kavmine gönderdik. O dedi ki: “Ben size apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun biz, Nûh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
Sardorxon Jahongir
Darhaqiqat, Nuhni o‘z qavmiga payg‘ambar qilib yubordik. U o‘z qavmiga: “Men chindan ham sizlarga oxirat haqida aniq ogohlantiruvchiman”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
25-26. daħı bayıķ viribidük nūḥ’ı ķavmı “bayıķ ben size ķorķıdıcıvan bellü kim ŧapmañ illā Tañrı’ya. bayıķ ben ķorķarın üzerüñüze. 'aźābını aġrıdıcı günüñ.”
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ biz viribidük Nūḥı ḳavmine ki: Ben size bayıḳ ḳorḳudıcı, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Biz Nuhu öz tayfasına peyğəmbər göndərdik. Nuh dedi: “Mən sizi (Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!
M. Pickthall (English)
And We sent Noah unto his folk (and he said): I am a plain warner unto you.
Yusuf Ali (English)
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
Designed by ÖFK