×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fecr / 24

يَقُولُ يَا لَيْتَن۪ي قَدَّمْتُ لِحَيَات۪يۚ

Türkçe Transcript

Yekûlu yâ leytenî kaddemtu lihayâtî

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Keşke (bu ahiret) hayatım için, (önceden yararlı ve kurtarıcı bir şeyler hazırlayıp) takdim edebilseydim” diyerek (hayıflanıp duracaktır).

Abdullah Parlıyan Meali

İnsan o gün: “Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım” diyecek.

Ahmet Tekin Meali

“Keşke hayatım için, önceden bir şeyler yapsaydım, iman edip hayırlı ameller işleseydim.” der.

Ahmet Varol Meali

Der ki: "Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!"

Ali Bulaç Meali

Der ki: 'Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”

Bahaeddin Sağlam Meali

(O gün insan:) “Keşke hayatım için bir şeyler hazırlamış olsaydım” der.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.

Besim Atalay Meali (1965)

İmdi o gün, onculayın, kimse azap yapamaz

Cemal Külünkoğlu Meali

(İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.

Cemil Said (1924)

İnsan "Kâşki hayâtımda hayır işlemiş ola idim" diyu bağıracak.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İnsan, “Keşke (âhiret) hayatım için daha önce bir şeyler yapmış olsaydım!” der.

Diyanet Vakfı Meali

(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.

Edip Yüksel Meali

"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım," der.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim

Emrah Demiryent Meali

(Kâfir insan,) “Keşke bu (âhiret) hayatım için, önceden bir şey yapsaydım” der.

Erhan Aktaş Meali

“Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım.” der.

Hasan Basri Çantay Meali

«Ah, diyecek, keşki hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Der ki: “Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler gönderseydim.”

[74/38; 78/40; 81/14]

Hayrat Neşriyat Meali

(O zaman insan:) “Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!” der.(1)

(1)“Bil ki: Uzun ve kısalığı nisbetinde iki hayâtın levâzımâtını (ihtiyaçlarını) tahsîl etmek için Mâlik-i Kerîm(herşeyin sâhibi ve bol ikrâm edici ol... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(İşte o zaman insan) keşke bu (ahiret) hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim der.

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Sizi yeryüzünde bitki gibi büyüten de O. Sonra O’nun huzurunda toplanacaksınız.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Diyecek: "Ah! Ne olurdu, bu yaşayışım için önceden iyilikler işlemiş olsaydım."

İsmail Hakkı İzmirli

«— Vah vah! Keşki bu hayatım için önden iyi bir amel göndermiş olsaydım!» diyecek.

İsmail Yakıt

“Keşke hayatta iken önceden (iyilikler) yapsaydım” der.¹²

12 Kıyamet, 75/13

Kadri Çelik Meali

“Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!” der.

Mahmut Kısa Meali

Bu yüzden, “Ah; keşke fırsat varken Rabb’ime kulluk edip bu hayatım için bir hazırlık yapsaydım!” diye feryat edecek.

Mahmut Özdemir Meali

Der ki: -"Ah keşke hayatım için ön-hazırlık yapsaydım!".

Mehmet Çakır Meali

" keşke bir daha hayata dönebilsem " der.

Mehmet Çoban Meali

Der ki: "Keşke ahiret hayatım için iyi şeyler yapsaydım!"

Mehmet Okuyan Meali

(O insan:) “Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!” diyecektir.

Mehmet Türk Meali

Ve o: “Keşke (dünya) hayatımda (iyi şeyler yapıp da önceden)¹ gönderseydim.” der.

1 Bu hayat, âhiret hayatı değil, dünya hayatıdır. Zîrâ kâfirlerin âhiretteki durumuna, hayat denilemez. Buradaki (ل) harfi cerri de (فِي) anlamındadır... Devamı..

Muhammed Esed Meali

O, “Âh, keşke [gelecek] hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!” diyecek.

Mustafa Çavdar Meali

O zaman “Keşke bu hayatım için önceden iyilikler yapsaydım” diyecek. 2/110, 63/10

Mustafa İslamoğlu Meali

O diyecek ki: “Ah n’olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!”

Orhan Kuntman Meali

"Keşke bu (ahiret) hayatım için, önceden (dünyada) sâlih ameller yapsaydım" diyecektir.

Osman Fırat Meali

Ve der ki: “Vah bana, keşke bu hayatım için önceden (iyi şeyler yapıp) göndermiş olsaydım.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»

Suat Yıldırım Meali

“Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım! ” der.

Süleyman Ateş Meali

(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

Süleyman Tevfik (1927)

Kâfirler: "Kâşki hayâtda bugün içün sâlih a'mâl işleyüb buraya göndere idim" dir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Der ki: “Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım.”

Şaban Piriş Meali

(Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün) şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.

Ümit Şimşek Meali

“Eyvah,” der. “Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

Sardorxon Jahongir

U: “Eh, koshki, men hayot vaqtimda yaxshi amallarni taqdim qilganimda!”, – deydi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyide “iy keşki ben ilerü dutmışmışsam dirligüm içün!

Satıraltı Meal (1534)

Eyide: Kāşki ben ilerü ilete‐y‐düm yaḫşı ‘amel dirligüm‐çün.

Bunyadov-Memmedeliyev

O: “Kaş ki, mən əvvəlcədən (axirət) həyatım üçün (yaxşı əməllər) edəydim!” – deyəcəkdir.

M. Pickthall (English)

He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!

Yusuf Ali (English)

He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"


Designed by ÖFK