×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Gâşiye / 24

فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۜ

Türkçe Transcript

Feyu’ażżibuhu(A)llâhu-l’ażâbe-l-ekber(a)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah, onu (inkârcı ve isyancı kulunu) en büyük azap ile azaplandıracaktır.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah da onu dünya ve ahirette en büyük azapla azaplandırır.

Ahmet Tekin Meali

Ayrıca Allah, onu daha büyük bir ceza ile cezalandıracaktır.

Ahmet Varol Meali

Allah onu en büyük azapla azaplandırır.

Ali Bulaç Meali

Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte Allah, ona büyük bir azap tattıracaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah ona en büyük azabı eder.

Besim Atalay Meali (1965)

Ancak, Allah en büyük azapla ona azap edecek

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.

Bu yaklaşım, inanç alanında cezalandırma yetkisinin bütünüyle Allah’a ait olduğunu açık biçimde ortaya koyar. Bir kimsenin dinden yüz çevirmesi, inkâr... Devamı..

Cemil Said (1924)

23,24. Îmân itmeyüb yüz çevirene Allâh büyük ’azâb virecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

23,24. Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

23,24. Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah onu en büyük azapla cezalandırır.

Diyanet Vakfı Meali

21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah ona en büyük azap ile azap edecek.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ki Allah onları en büyük azâb ile ta'zib edecek

Emrah Demiryent Meali

23-24. Ancak kim (resûlümüzün tebliğ ettiklerine itaat etmeyip, kibirle/inatla) yüz çevirip, (hakkı) inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Erhan Aktaş Meali

Allah, ona en büyük azapla azap eder.

Hasan Basri Çantay Meali

Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah da onu en büyük azap ile azaplandırır.

Hayrat Neşriyat Meali

23,24. Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!

İhsan Aktaş Meali

23,24. Ancak, kim (hakkıyla tebliğ aldığı hâlde) yüz çevirir ve (hakkı) inkâr ederse (öteki dünyada) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.

İlyas Yorulmaz Meali

Artık böylelerine Allah, büyük bir azap verecektir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah da onu en büyük bir azap ile azaplandıracaktır.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah onu en büyük azapla ta/zip eyler,

İsmail Yakıt

Allah onu en büyük azaba çarptırır.

Kadri Çelik Meali

Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.

Mahmut Kısa Meali

Allah onu âhirette en şiddetli cezaya çarptıracaktır!

Mahmut Özdemir Meali

Allah onu En Büyük Azab’a uğratır.

Mehmet Çakır Meali

23,24. Eğer hiç aldırmayıp inkar eden olursa // Allah onları, en büyük cezaya çarptıracaktır.

Mehmet Çoban Meali

Allah ona en büyük cezayı verir.

Mehmet Okuyan Meali

Allah ona en büyük azapla azap eder.

Mehmet Türk Meali

23,24. Ancak kim de (haktan) yüz çevirir ve kâfir olursa, Allah onu en büyük azap ile cezâlandıracaktır.

Muhammed Esed Meali

Allah ona [öteki dünyada] en büyük azabı tattıracaktır:

Mustafa Çavdar Meali

Allah, onu en büyük cezaya çarptıracak. 2/39, 6/156...158

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah onu, en büyük azap ile azaplandıracaktır.[⁵⁷⁰²]

[5702] Bu ibarenin zımnî karşılığı şudur: ‘Allah onu öyle mahrum edecektir ki, o en büyük mahrumiyet olacaktır (Bkz: 68:33, not 29 ve 85:10, not 11).... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Allah elbette onu; en büyük azap ile cezalandırır! (Ki en büyük azap ahiret azabıdır)

(Nitekim Zümer suresinin 26. Ayetinde "Ahiret azabı, elbette daha büyüktür" buyurulmuştur)

Osman Fırat Meali

Ve Allah büyük azapla ona (onlara) azap edecek.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.

Suat Yıldırım Meali

Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.

Süleyman Ateş Meali

Allah ona en büyük azabı eder,

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh en büyük 'azâb ile ta'zîb ider.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah onu en büyük azaba çarptıracaktır.

Şaban Piriş Meali

Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.

Ümit Şimşek Meali

Allah onu azabın en büyüğüyle cezalandırır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.

Sardorxon Jahongir

U holda, Alloh uni eng katta azob bilan azoblaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes 'aźāb eyleye aña Tañrı 'aźāb uluraķ.

Satıraltı Meal (1534)

Aña ‘aẕāb ider Allāh, ulu ‘aẕāb eylemek.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allah onu ən böyük əzaba (axirət əzabına) düçar edər!

M. Pickthall (English)

Allah will punish him with direst punishment.

Yusuf Ali (English)

Allah will punish him with a mighty Punishment,


Designed by ÖFK