فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۜ
Türkçe Transcript
Feyu’ażżibuhu(A)llâhu-l’ażâbe-l-ekber(a)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah, onu (inkârcı ve isyancı kulunu) en büyük azap ile azaplandıracaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah da onu dünya ve ahirette en büyük azapla azaplandırır.
Ahmet Tekin Meali
Ayrıca Allah, onu daha büyük bir ceza ile cezalandıracaktır.
Ahmet Varol Meali
Allah onu en büyük azapla azaplandırır.
Ali Bulaç Meali
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte Allah, ona büyük bir azap tattıracaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah ona en büyük azabı eder.
Besim Atalay Meali (1965)
Ancak, Allah en büyük azapla ona azap edecek
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.
Cemil Said (1924)
23,24. Îmân itmeyüb yüz çevirene Allâh büyük ’azâb virecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
23,24. Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
23,24. Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah onu en büyük azapla cezalandırır.
Diyanet Vakfı Meali
21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah ona en büyük azap ile azap edecek.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ki Allah onları en büyük azâb ile ta'zib edecek
Emrah Demiryent Meali
23-24. Ancak kim (resûlümüzün tebliğ ettiklerine itaat etmeyip, kibirle/inatla) yüz çevirip, (hakkı) inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Erhan Aktaş Meali
Allah, ona en büyük azapla azap eder.
Hasan Basri Çantay Meali
Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah da onu en büyük azap ile azaplandırır.
Hayrat Neşriyat Meali
23,24. Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
İhsan Aktaş Meali
23,24. Ancak, kim (hakkıyla tebliğ aldığı hâlde) yüz çevirir ve (hakkı) inkâr ederse (öteki dünyada) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.
İlyas Yorulmaz Meali
Artık böylelerine Allah, büyük bir azap verecektir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah da onu en büyük bir azap ile azaplandıracaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah onu en büyük azapla ta/zip eyler,
İsmail Yakıt
Allah onu en büyük azaba çarptırır.
Kadri Çelik Meali
Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.
Mahmut Kısa Meali
Allah onu âhirette en şiddetli cezaya çarptıracaktır!
Mahmut Özdemir Meali
Allah onu En Büyük Azab’a uğratır.
Mehmet Çakır Meali
23,24. Eğer hiç aldırmayıp inkar eden olursa // Allah onları, en büyük cezaya çarptıracaktır.
Mehmet Çoban Meali
Allah ona en büyük cezayı verir.
Mehmet Okuyan Meali
Allah ona en büyük azapla azap eder.
Mehmet Türk Meali
23,24. Ancak kim de (haktan) yüz çevirir ve kâfir olursa, Allah onu en büyük azap ile cezâlandıracaktır.
Muhammed Esed Meali
Allah ona [öteki dünyada] en büyük azabı tattıracaktır:
Mustafa Çavdar Meali
Allah, onu en büyük cezaya çarptıracak. 2/39, 6/156...158
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah onu, en büyük azap ile azaplandıracaktır.[⁵⁷⁰²]
Orhan Kuntman Meali
Allah elbette onu; en büyük azap ile cezalandırır! (Ki en büyük azap ahiret azabıdır)
Osman Fırat Meali
Ve Allah büyük azapla ona (onlara) azap edecek.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.
Suat Yıldırım Meali
Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Süleyman Ateş Meali
Allah ona en büyük azabı eder,
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh en büyük 'azâb ile ta'zîb ider.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah onu en büyük azaba çarptıracaktır.
Şaban Piriş Meali
Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
Ümit Şimşek Meali
Allah onu azabın en büyüğüyle cezalandırır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
Sardorxon Jahongir
U holda, Alloh uni eng katta azob bilan azoblaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes 'aźāb eyleye aña Tañrı 'aźāb uluraķ.
Satıraltı Meal (1534)
Aña ‘aẕāb ider Allāh, ulu ‘aẕāb eylemek.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah onu ən böyük əzaba (axirət əzabına) düçar edər!
M. Pickthall (English)
Allah will punish him with direst punishment.
Yusuf Ali (English)
Allah will punish him with a mighty Punishment,
Designed by ÖFK