قَالَ رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۜ اِنْ كُنْتُمْ مُوقِن۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâle rabbu-ssemâvâti vel-ardi vemâ beynehumâ(s) in kuntum mûkinîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Musa, göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbi, dedi, iyice bilip anlıyorsanız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Hz. Musa) Dedi ki: "(Allah) Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir (yaratıp terbiye edeni ve her şeyin ihtiyacını gönderenidir). Eğer (akledip) ’kesin bilgiyle inanırsanız’ (anlarsınız ki böyledir)."
Abdullah Parlıyan Meali
Musa: “Eğer gerçekten doğruyu öğrenmek ve onu yürekten benimsemek istiyorsanız söyliyeyim. Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan herşeyin Rabbidir O” diye cevap verdi.
Ahmet Tekin Meali
Mûsâ: “İlme, delile ve gerekçeye itibar eden, inanan kişiler olsanız, itiraf edersiniz ki, O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların ve imkânların yaratıcısı, düzeninin hâkimi, Rabbidir” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Musa) dedi ki: "Göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçeği kesin bir şekilde bilebilecek kimselerseniz!"
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. Eğer 'kesin bilgiyle inanıyorsanız' (böyledir).'
Ali Fikri Yavuz Meali
Mûsa dedi ki: “- O, göklerle yerin ve aralarında bulunan her şeyin Rabbidir; eğer gerçek olarak bilenlerseniz, (O'na iman ediniz).”
Bahaeddin Sağlam Meali
Musa: “O, göklerin ve yerin ve aralarındakilerin Rabbi ve sahibidir. Eğer araştırırsanız (bilirsiniz.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Mûsâ şöyle cevap verdi: “Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız; O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.”
Besim Atalay Meali (1965)
Musa dedi : «Hem göklerin, hem yerin, hem de ikisinin arasında olanların Tanrısıdır anlarsanız»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Musa:) “Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız (söyleyeyim;) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi demektir!” diye cevap verdi.
Cemil Said (1924)
Mûsâ "Eğer inanır iseniz semâvâtın ve arzın ve ânların araasındaki her şeyin sâhibidir." cevâbını virdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa: "Kesin olarak inanacaksanız, bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, “O, göklerin ve yerin ve her ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanırsanız bu böyledir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Mûsâ, “Eğer gerçeğe inanmaya yatkınlığınız varsa bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin rabbidir” diye cevap verdi.
Diyanet Vakfı Meali
Musa cevap verdi: Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.
Edip Yüksel Meali
Dedi ki, "Kesinlikle inanacaksanız O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa cevap olarak: "Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi'dir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer ehli yakîn iseniz dedi
Emrah Demiryent Meali
(Mûsâ) dedi ki: “Eğer gerçekten (hakikatlere) inanan kimselerdenseniz (biliniz ki) O (Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.”
Erhan Aktaş Meali
Mûsâ: “Eğer bütün gerçekliği ile doğruyu bilmek istiyorsanız, bilesiniz ki O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabb'idir.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Muusâ): «Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. Eğer hakıykatı yakıynen bilmiye ehil kimselerseniz (Onun birliğine îman edin)» dedi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Musa): " Eğer kesin olarak inanacaksanız: Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ:) “(O,) göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir! Eğer kat'î olarak bilen kimseler iseniz (bunu siz de anlarsınız)!” dedi.
İhsan Aktaş Meali
(Musa:) ‘’Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerkürenin ve ikisi arasında bulunan her şeyin (tüm evrenin) Rabbidir.’’ dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
Musa “Eğer keskinlikle kalbiniz ikna oluyorsa, O (Allah), Göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Musa dedi: «Yerlerin, göklerin, ikisinin arasında olanların çalabı. Eğer sizler kanasıya inanan kimseler iseniz bu böyledir.»
İsmail Hakkı İzmirli
Musa dedi ki: «O göklerin, yerin ve aralarında olanların Rabbidir. Yakînen bilirseniz ona inanırsınız».
İsmail Yakıt
(Musa da) “Göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Şayet kesin olarak inanırsanız!” [mukinîn] diye cevap verdi.
Kadri Çelik Meali
Dedi ki: “Eğer yakin sahibi iseniz, (biliniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.”
Mahmut Kısa Meali
Mûsâ, “Allah sadece bu ülkenin değil, göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve Efendisi, yani tüm mekanın Rabb’idir, eğer gerçekten inanmaya niyetiniz varsa, bunu yüreğinizde hissedersiniz.” dedi.
Mahmut Özdemir Meali
-"Eğer ikna olacaklar / kesin inanacaklar iseniz, Gökler’in, Yer’in, ikisi arasındakilerin rabbidir" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Musa: " Allah, yeryüzünün, göklerin ve bu ikisi arasındaki her şeyin gerçek sahibidir. İnanıyorsanız tabi ki. "
Mehmet Çoban Meali
Musa dedi ki: "Eğer gerçeği kavrayıp düşünecek olursanız, Rabbim göklerin yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin yaratıcısıdır. Her şeyin sahibidir."
Mehmet Okuyan Meali
(Musa ise) “Kesin inananlar olursanız, (bilin ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.” demişti. [*]
Mehmet Türk Meali
(Mûsa): “Eğer gerçekten inanmak istiyorsanız O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin, Rabbidir.” dedi.¹
Muhammed Esed Meali
[Musa:] “Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız ¹⁴ (söyleyeyim;) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi[dir O]!” diye cevap verdi.
Mustafa Çavdar Meali
Musa: Eğer gerçekten bilip kabul etmek istiyorsanız O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi/sahibidir. Dedi. 55/17
Mustafa İslamoğlu Meali
(Musa): “Eğer gerçeğe boyun eğeceksen, (bil ki) O göklerin, yerin ve bunlar arasındaki her şeyin Rabbidir!”[³¹⁸⁸]
Orhan Kuntman Meali
Musa; "(Allah) Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulanan her şeyin Rabbidir! (Bunların hepsinin yaratıcısı ve idare edicisidir. Ondan başka ilah yoktur. Hepsi O'nun kulları olup, Ona boyun eğmişlerdir) Eğer sizin basiretiniz (kalp gözünüz) varsa bu gerçeği kabul edersiniz" diye cevap verdi.
Osman Fırat Meali
(Musa) dedi ki: "Göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir; şayet ikna olur iseniz."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Musa aleyhisselâm da) «Dedi ki: «Göklerin ve yerin ve bunların arasında bulunanların Rabbidir, eğer siz yakinen bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Suat Yıldırım Meali
“Eğer işin gerçeğini bilmek isterseniz söyleyeyim: O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. ”
Süleyman Ateş Meali
(Musa): "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanan kimseler iseniz (bunu anlarsınız)," dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Mûsâ: "Göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin rabbidir. Eğer siz O'nun kudretini yakînen bilseniz" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa; ”kesin kanaat sahibi olmak istiyorsanız o; göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin sahibidir“ dedi.
Şaban Piriş Meali
-Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin sahibidir, eğer gerçekten anlayabilirseniz... dedi.
Ümit Şimşek Meali
Musa dedi ki: “Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir—eğer gerçeği kesin bir şekilde öğrenmek istiyorsanız.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi: "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız."
Sardorxon Jahongir
Muso unga: “Agar ishonadigan bo‘lsangiz, U osmonlar va Yerning hamda ularning orasidagi barcha narsalarning Robbisidir”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: mūsā “gökler çalabı’sıdur daħı ikisinüñ arasındaġınuñ eger olursañuz gümānsuz olıcılar.”
Satıraltı Meal (1534)
Mūsā eyitdi: Gökleri yaradandur ve yirleri yaradandur, ikisi arasında olan‐ları daḫı. Eger siz fehm iderseñüz, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa: ) “Əgər yəqin inanacaqsınızsa, (bilin ki) O, göylərin, yerin və onlar arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir!” – deyə cavab verdi.
M. Pickthall (English)
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
Yusuf Ali (English)
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
Designed by ÖFK