وَهُدُٓوا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِۗ وَهُدُٓوا اِلٰى صِرَاطِ الْحَم۪يدِ
Türkçe Transcript
Vehudû ilâ-ttayyibi mine-lkavli vehudû ilâ sirâti-lhamîd(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onlar, sözün en temizini söylemeye irşat edilmişlerdir ve onlar hamde layık Tanrının yoluna irşad edilmişlerdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Çünkü) Onlar, (dünyada hidayetle) sözün en güzeline (Kur’an ayetlerine, Hz. Peygamberin hadislerine ve hakikat ehlinin hikmetlerine) iletilmişlerdir ve övülen doğru yola eriştirilmişlerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü bu cennetleri kazananlar, sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek arzusunu gösterdiler de böylece övgüye değer Rablerinin yolunu bulmuş oldular.
Ahmet Tekin Meali
Onlara, sözün güzeline, Kelime-i Şehâdet'e, Allah kelâmına, Kur'ân'a giden yol aydınlatılmıştır. Onlara, övgüye ve şükre lâyık olan Allah'ın yolu, birlikte nezaket içinde yaşama kurallarına, sevgiye dayalı kardeşliğe, hasedi, hilesi, dalaveresi, nefreti, düşmanlığı olmayan örnek hayat tarzına götüren Allah yolu, İslâm'ın yolu aydınlatılmıştır.
Ahmet Varol Meali
Onlar sözün güzeline yöneltilmişlerdir. Çok övülen (Allah')ın yoluna iletilmişlerdir.
Ali Bulaç Meali
Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
O iman edenler, sözün en güzeline (tevhid kelimesine) hidayet edilmişler ve hak yoluna (islâm dinine) iletilmişlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
(Çünkü) onlara sözün güzeli gösterilmiş idi. Ve onlar çok yüce ve mükemmel olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar, sözün en doğrusuna/temizine, bütün övgülere lâyık Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bunlar, sözün arısına yedildiler, öğülen bir yola iletildiler
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar (dünyada) sözün en güzeline, en tutarlısına eriştirilmişler ve onlar her türlü övgüye lâyık olan Allah’ın dosdoğru yoluna iletilmeyi hak etmişlerdi.
Cemil Said (1924)
Makbûl ve memdûh bir yol ta’kîb itdikleri içün kelimât-ı tayyibe dinlerler ve hidâyete sevk olunurlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu kimseler, sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, övülmeğe layık olan Allah'ın yoluna eriştirilmişlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar sözün güzeline yöneltilmişler ve övgüye en lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Edip Yüksel Meali
Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hem sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, hem de övülmeye layık (olan Allah'ın) yoluna eriştirilmişlerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem sözün hoşuna hidayet edilmişlerdir, hem hamîdin yoluna hidayet edilmişlerdir
Emrah Demiryent Meali
Onlar (dünyada iken samimi bir kalple hakka yöneldikleri için, Rableri tarafından lütuf ile) sözün en güzeline (kelime-i tevhîde) yöneltilmişlerdir. (Ve böylece) her türlü övgüye lâyık olan (Allah’) ın (İslâm) yoluna iletilmişlerdir.
Erhan Aktaş Meali
Sözün temiz-hoş olanına yönlendirildiler. Hamîd'in¹ yoluna yönlendirildiler.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar sözün en güzeline irşâd edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar hem sözün temiz olanına iletilmişlerdir hem de övgüye layık yola iletilmişlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar) sözün güzel olanına (kelime-i tevhîde) hidâyet edilmişlerdir; hamd edilmeye yegâne lâyık olan (Allah')ın yoluna hidâyet edilmişlerdir.
İhsan Aktaş Meali
Ve onlar (iman etmiş olanlar dünyada) hem sözün güzeline (imana) iletilmişlerdir hem de (böylece) her türlü övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna (İslama) iletilmişlerdir.
İlyas Yorulmaz Meali
Cennette olanlar, (dünyada iken) sözün en temizine ve övgüye layık olan Allah’ın yoluna yöneltilmişlerdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar sözün en güzelini işitecek, yolun da en çok övülenini tutacak bir duruma getirilmişlerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar pâk bir söze hidayet olundular [¹]. Övülmüş olan Tanrı yoluna götürüldüler.
İsmail Yakıt
Onlar hem sözün güzel olanına hem de Hamîd olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
Kadri Çelik Meali
Onlar, sözün en güzeline hidayet edilmişlerdir ve övülen Allah'ın yoluna hidayete erdirilmişlerdir.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü onlar, samîmî bir kalple hakka yöneldikleri için, sözlerin en güzeline, yani bir tek Allah’a kulluk esasına dayanan mükemmel inanç sistemine yöneltilmiş, böylece, her türlü övgü ve yüceliklere lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmeyi hak etmişlerdi.
Mahmut Özdemir Meali
Tatlı (Güzel) Söz’e iletildiler. Hamîd’in (Övülen’in) yoluna iletildiler.
Mehmet Çakır Meali
Artık dilleri, sözlerin en güzeline; Ayakları da şükür yoluna ayarlıdır...
Mehmet Çoban Meali
Onlar hem sözün en güzeline ulaştırılmışlar hem de övgüye layık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar, sözün en temizine (güzeline) yöneltilmiş, övgüye layık olan (Allah)’ın yoluna ulaştırılmıştır. [*]
Mehmet Türk Meali
Onlar, sözün en güzeline ulaştırılırlar ve çok övülmeye layık olan (Allah’)ın yoluna iletilirler.¹
Muhammed Esed Meali
çünkü böyleleri sözün en iyisine, en tutarlısına ³⁰ yönelmek [arzusunu göster]diler ve böylece O bütün övgülere layık olan’a götüren yola yöneltildiler.
Mustafa Çavdar Meali
Zira onlar sözün en güzeli olan Kuran’a yöneldiler, böylece övgüye layık olanın yoluna. 6/1, 14/1, 27/59, 29/69, 39/18-54-55
Mustafa İslamoğlu Meali
Evet, onlar düşünülüp dile gelebilir olanın[²⁸²⁰] en iyisine yönlendirildiler; yani onlar (dünyadayken) bütün övgülere lâyık olanın (dosdoğru) yoluna yöneltilmişlerdi.
Orhan Kuntman Meali
Onlar orada, sözün en güzelini işiteceklerdir.. (Orada sağlık temennileri ve selamla karşılanırlar -Furkan/75. "Onlara, Rahim olan Rabbleri- tarafından selam gelir." -Yasin/58-) Onlar; hamd'e layık olan Allah’ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
Osman Fırat Meali
Ve onlar, sözlerden iyisine ve övülenin (Allah’ın) dosdoğru yoluna iletildiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlar sözden en temiz olana hidâyet olunmuşlardır ve hem de ziyâde hem de müstahik olan (Allah Teâlâ'nın) yoluna erdirilmiştirler.
Suat Yıldırım Meali
Çünkü onlara sözlerin en güzelini söylemek nasib edilmiş, bütün güzel övgülere lâyık olan Allah'ın yoluna hidâyet edilmişlerdir. [14, 23; 13, 23-24]
Süleyman Ateş Meali
Sözün güzeline ve çok övülen(Allah)ın yoluna iletilmişlerdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Eyi sözlere ve Allâh Te'âlâ'nın hamd olunan yoluna sevk olunurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar sözün güzeline[*] yönlendirilmiş, her şeyi güzel yapanın yoluna kabul edilmiş kimselerdir.
Şaban Piriş Meali
Sözün en güzeline yöneldiler .. Hamd'e layık olanın yoluna yöneldiler ..
Ümit Şimşek Meali
Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir; onlar, her türlü övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah'ın yoluna ulaştırılmışlardır.
Sardorxon Jahongir
Ular bu dunyoda go‘zal so‘zga hidoyat qilindilar. Shuningdek, maqtalgan Zotning yo‘liga ham hidoyat qilindilar.
Eski Anadolu Türkçesi
[177a] daħı yol gösterinildiler sözüñ daħı yol gösterinildiler ögülmiş yola.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı hidāyet virile anlara yaḫşı söze ki el‐ḥamdü li’llāh dimekdür. Daḫıhidāyet vire anlara bir yola ki ‘āḳıbeti maḥmūd‐durur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (dünyada) təmiz (pak) sözə (la ilahə illallaha, yaxud Qur’ana) müvəffəq olmuş, həm də Allahın bəyəndiyi yola (islama) yönəldilmişlər.
M. Pickthall (English)
They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.
Yusuf Ali (English)
For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.
Designed by ÖFK