×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 24

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِم۪ينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِر۪ينَ

Türkçe Transcript

Velekad ‘alimnâ-lmustakdimîne minkum velekad ‘alimnâ-lmuste/ḣirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun ki önce geçip gidenlerinizi de biliriz, sonraya kalanlarınızı da.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri (bütün kavimleri ve yaratılan türleri) bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları (gelecek nesilleri) de biliriz.

Abdullah Parlıyan Meali

Muhakkak ki, biz sizden önce göçüp gidenleri de her halleriyle biliyoruz. Sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun ki biz sizin önceki atalarınızı, önceden ölenlerinizi, geçmiş ümmetleri, itaatte ve iyilikte öne geçenlerinizi, ön saflarda savaşanlarınızı, savaşlarda şehit edilenlerinizi, ilk saflarda namaz kılanlarınızı kesinlikle biliriz. Gelecek nesilleri, henüz yaratılmamışları, hayatta olanlarınızı, Muhammed ümmetini, isyanları ve kötülükleri sebebiyle geride kalanlarınızı, savaş sırasında evlerinde oturanları, şehit edilmeyecekleri, arka saflarda namaz kılanları da biliriz.

Ahmet Varol Meali

Andolsun sizden öne geçenleri de biliriz ve andolsun geriye kalanları da biliriz.

24.Tirmizi, Nesai, Hakim ve daha başkalarının Abdullah bin Abbas (r.a.)`tan rivayet ettiklerine göre Resulullah (a.s.)`ın arkasında (kadınlar kısmında... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Andolsun, içinizden İslâmda öne geçmek istiyenleri de biliriz, geri kalmak istiyenleri de biliriz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şüphesiz Biz, geçmiş nesilleri de gelecek nesilleri de biliyoruz. (Onun için hiçbir şey kaybolup yok olmaz.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Andolsun biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz; geri kalanları da biliriz.

Besim Atalay Meali (1965)

Evet, biz biliriz içinizden ileri gidenleri, geri kalanları da

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki, biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.

Cemil Said (1924)

İçinizden evvel gelen mütekaddimîn ve sonra gelen ve gelecek olan müteahhirîni biliyoruz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, sizden önce geçenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanları da biliriz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Andolsun biz, içinizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da muhakkak biliriz.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.

Edip Yüksel Meali

İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun ki biz, içinizden İslâm'da öne geçmek isteyenleri de biliriz, geri kalmak isteyenleri de biliriz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kasem olsun ki içinizden öne geçmek istiyenler de ma'lûmumuz, geri kalmak istiyenler de ma'lûmumuz

Emrah Demiryent Meali

Kasem olsun ki, biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz ve (yine) kasem olsun ki, (kıyamete kadar) geri kalanları da (gelecek olanları da) biliriz.

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun ki, sizden öncekileri biliyoruz. Ve ant olsun ki sizden sonrakileri de biliyoruz.

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun, sizden öne geçenleri de bilmişizdir, geri kalanları da biz bilmişizdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Elbette sizden önce geçenleri de biliriz ve elbette sonra gelecekleri de biliriz.

[32/6]

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki, sizden önce gelip geçenleri de biliriz; şübhesiz (kıyâmete kadar) geri kalanları da biliriz.

İhsan Aktaş Meali

Muhakkak ki biz sizden önce göçüp gidenleri (gelip gitmiş toplulukların hâl ve gidişatını) de biliyoruz. Sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz.

İlyas Yorulmaz Meali

Sizin içinizden, kendisi için doğru işler yapanları da biz biliriz, yapması gereken doğru şeyleri yapmayanları da yine biz biliriz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ant olsun ki biz sizden önce gelmiş geçmiş olanları da biliriz, sizden sonra gelecek olanları da biliriz.

İsmail Hakkı İzmirli

* Biz, içinizden önde gidenler ile arkada kalanları bilmişiz.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Biz sizden önce geçenleri de sizden sonraya kalanları da biliriz.

Kadri Çelik Meali

Doğrusu sizden, önden gidenleri de geri kalanları da biz pekiyi biliriz.

Mahmut Kısa Meali

Hiç kuşkusuz Biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sizden sonra gelecek olanları da. Ayrıca, iyilik yapmakta öne geçenleri de biliriz, hayır yarışında geride kalanları da.

Mahmut Özdemir Meali

And olsun sizden Öne Geçenler’i de bildik! And olsun Sona Kalanlar’ı da bildik!

Mehmet Çakır Meali

Sizden öncekileri de biliriz sizden sonrakileri de biliriz...

Mehmet Çoban Meali

Muhakkak ki sizden önce yaşayıp ölen insanları biliriz. Sizden sonraki yaşayacakları da biliriz.

Mehmet Okuyan Meali

Yemin olsun ki biz sizden önce gelip geçenleri de geri kalanları da biliriz.

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun Biz, (her konuda) sizden ileri gidenleri de geride kalanları da biliriz.

Muhammed Esed Meali

Muhakkak ki, Biz sizden önce geçip gidenleri de [her halleriyle] biliyoruz, sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz; ²³

23 Yahut: “Sizden önce [Bize doğru] hızla yol alanları da, ağırdan alanları (yahut “geride kalanları”) da”. Bu yorumların ikisi de ilk müfessirler tar... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Hiç şüphe yok ki, sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz. 2/255

Mustafa İslamoğlu Meali

Doğrusu Biz, sizin içinizden öne geçmek isteyenleri de, bile isteye geride kalanları da biliriz.[²⁰⁴²]

[2042] Veya: “..sizin türünüzden gelip geçmiş nesilleri de, sonradan gelen nesilleri de biliriz.” Tercihimize göre ibare, inkârda ya da imanda öne geç... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Andolsun ki biz, sizden önce gelip yaşayanları da, geride kalanları da (sizden sonra gelecek olanları da ) biliriz.

Osman Fırat Meali

Ve sizden öne geçmek isteyenleri de geride kalmak isteyenleri de bildik/biliriz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, Biz elbette sizden önce geçenleri de, geri kalanları da biliriz.

Suat Yıldırım Meali

Doğrusu sizden, önden gidenleri de, geri kalanları da Biz pek iyi biliriz.

Doğup ölenleri veya ileride dünyaya gelip ölecekleri yahut İslâm’da, Cihadda, taatte öne geçip geri kalanları da biliriz. Sizin hallerinizden hiç biri... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Andolsun, sizden önce geçenleri de bildik, sonra gelenleri de bildik.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz, sizden evvel gelenleri ve sonraya kalanları da biliriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Muhakkak ki biz, sizden yapması gerekenleri yapmış olanları da yapması gerekenleri yapmayıp erteleyenleri de biliyoruz.

Şaban Piriş Meali

Sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz.

Ümit Şimşek Meali

Biz sizin ileride olanlarınızı da biliriz, geride kalanlarınızı da.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Biz sizlardan oldin yashab o‘‎tganlarni bildik. Shubhasiz, orqasida keluvchilarni ham bildik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ bildük ilerü geçicileri sizden daħı bayıķ bildük girü ķalıcıları.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı biz bildük siz ilerü gelenleri, daḫı bildük sizüñ arduñuzça ge‐lenleri daḫı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sizdən əvvəl kimlər gəlib-gedibsə, onları da bilirik, sizdən sonra kimlər gələcəksə, onları da! (Və ya sizdən əvvəl də, sonra da iman gətirənləri bilirik!)

M. Pickthall (English)

And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.

Yusuf Ali (English)

To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.(1965)

1965 Cf. 9:100, where the Sabiqun may perhaps correspond to the Mustaqdimin where. In that case the two classes are those who are the first to accept ... Devamı..


Designed by ÖFK