وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِم۪ينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِر۪ينَ
Türkçe Transcript
Velekad ‘alimnâ-lmustakdimîne minkum velekad ‘alimnâ-lmuste/ḣirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun ki önce geçip gidenlerinizi de biliriz, sonraya kalanlarınızı da.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri (bütün kavimleri ve yaratılan türleri) bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları (gelecek nesilleri) de biliriz.
Abdullah Parlıyan Meali
Muhakkak ki, biz sizden önce göçüp gidenleri de her halleriyle biliyoruz. Sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz.
Ahmet Tekin Meali
Andolsun ki biz sizin önceki atalarınızı, önceden ölenlerinizi, geçmiş ümmetleri, itaatte ve iyilikte öne geçenlerinizi, ön saflarda savaşanlarınızı, savaşlarda şehit edilenlerinizi, ilk saflarda namaz kılanlarınızı kesinlikle biliriz. Gelecek nesilleri, henüz yaratılmamışları, hayatta olanlarınızı, Muhammed ümmetini, isyanları ve kötülükleri sebebiyle geride kalanlarınızı, savaş sırasında evlerinde oturanları, şehit edilmeyecekleri, arka saflarda namaz kılanları da biliriz.
Ahmet Varol Meali
Andolsun sizden öne geçenleri de biliriz ve andolsun geriye kalanları da biliriz.
Ali Bulaç Meali
Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Andolsun, içinizden İslâmda öne geçmek istiyenleri de biliriz, geri kalmak istiyenleri de biliriz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şüphesiz Biz, geçmiş nesilleri de gelecek nesilleri de biliyoruz. (Onun için hiçbir şey kaybolup yok olmaz.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Andolsun biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz; geri kalanları da biliriz.
Besim Atalay Meali (1965)
Evet, biz biliriz içinizden ileri gidenleri, geri kalanları da
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki, biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.
Cemil Said (1924)
İçinizden evvel gelen mütekaddimîn ve sonra gelen ve gelecek olan müteahhirîni biliyoruz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, sizden önce geçenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanları da biliriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Andolsun biz, içinizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da muhakkak biliriz.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.
Edip Yüksel Meali
İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki biz, içinizden İslâm'da öne geçmek isteyenleri de biliriz, geri kalmak isteyenleri de biliriz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kasem olsun ki içinizden öne geçmek istiyenler de ma'lûmumuz, geri kalmak istiyenler de ma'lûmumuz
Emrah Demiryent Meali
Kasem olsun ki, biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz ve (yine) kasem olsun ki, (kıyamete kadar) geri kalanları da (gelecek olanları da) biliriz.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun ki, sizden öncekileri biliyoruz. Ve ant olsun ki sizden sonrakileri de biliyoruz.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun, sizden öne geçenleri de bilmişizdir, geri kalanları da biz bilmişizdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Elbette sizden önce geçenleri de biliriz ve elbette sonra gelecekleri de biliriz.
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki, sizden önce gelip geçenleri de biliriz; şübhesiz (kıyâmete kadar) geri kalanları da biliriz.
İhsan Aktaş Meali
Muhakkak ki biz sizden önce göçüp gidenleri (gelip gitmiş toplulukların hâl ve gidişatını) de biliyoruz. Sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz.
İlyas Yorulmaz Meali
Sizin içinizden, kendisi için doğru işler yapanları da biz biliriz, yapması gereken doğru şeyleri yapmayanları da yine biz biliriz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant olsun ki biz sizden önce gelmiş geçmiş olanları da biliriz, sizden sonra gelecek olanları da biliriz.
İsmail Hakkı İzmirli
* Biz, içinizden önde gidenler ile arkada kalanları bilmişiz.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Biz sizden önce geçenleri de sizden sonraya kalanları da biliriz.
Kadri Çelik Meali
Doğrusu sizden, önden gidenleri de geri kalanları da biz pekiyi biliriz.
Mahmut Kısa Meali
Hiç kuşkusuz Biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sizden sonra gelecek olanları da. Ayrıca, iyilik yapmakta öne geçenleri de biliriz, hayır yarışında geride kalanları da.
Mahmut Özdemir Meali
And olsun sizden Öne Geçenler’i de bildik! And olsun Sona Kalanlar’ı da bildik!
Mehmet Çakır Meali
Sizden öncekileri de biliriz sizden sonrakileri de biliriz...
Mehmet Çoban Meali
Muhakkak ki sizden önce yaşayıp ölen insanları biliriz. Sizden sonraki yaşayacakları da biliriz.
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun ki biz sizden önce gelip geçenleri de geri kalanları da biliriz.
Mehmet Türk Meali
Yemin olsun Biz, (her konuda) sizden ileri gidenleri de geride kalanları da biliriz.
Muhammed Esed Meali
Muhakkak ki, Biz sizden önce geçip gidenleri de [her halleriyle] biliyoruz, sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz; ²³
Mustafa Çavdar Meali
Hiç şüphe yok ki, sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz. 2/255
Mustafa İslamoğlu Meali
Doğrusu Biz, sizin içinizden öne geçmek isteyenleri de, bile isteye geride kalanları da biliriz.[²⁰⁴²]
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki biz, sizden önce gelip yaşayanları da, geride kalanları da (sizden sonra gelecek olanları da ) biliriz.
Osman Fırat Meali
Ve sizden öne geçmek isteyenleri de geride kalmak isteyenleri de bildik/biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, Biz elbette sizden önce geçenleri de, geri kalanları da biliriz.
Suat Yıldırım Meali
Doğrusu sizden, önden gidenleri de, geri kalanları da Biz pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş Meali
Andolsun, sizden önce geçenleri de bildik, sonra gelenleri de bildik.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz, sizden evvel gelenleri ve sonraya kalanları da biliriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Muhakkak ki biz, sizden yapması gerekenleri yapmış olanları da yapması gerekenleri yapmayıp erteleyenleri de biliyoruz.
Şaban Piriş Meali
Sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz.
Ümit Şimşek Meali
Biz sizin ileride olanlarınızı da biliriz, geride kalanlarınızı da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Biz sizlardan oldin yashab o‘tganlarni bildik. Shubhasiz, orqasida keluvchilarni ham bildik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ bildük ilerü geçicileri sizden daħı bayıķ bildük girü ķalıcıları.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı biz bildük siz ilerü gelenleri, daḫı bildük sizüñ arduñuzça ge‐lenleri daḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizdən əvvəl kimlər gəlib-gedibsə, onları da bilirik, sizdən sonra kimlər gələcəksə, onları da! (Və ya sizdən əvvəl də, sonra da iman gətirənləri bilirik!)
M. Pickthall (English)
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
Yusuf Ali (English)
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.(1965)
Designed by ÖFK