×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tekvîr / 23

وَلَقَدْ رَاٰهُ بِالْاُفُقِ الْمُب۪ينِۚ

Türkçe Transcript

Ve lekad raâhu bil-ufuki-lmubîn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun O (Peygamber), onu (Cebrail’i ve İlahi tecelliyi) apaçık bir ufukta (iken de) görmüşlerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun Muhammed vahiy getiren Cibrîl'î berrak bir ufukta gördü.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun o Cibril'i apaçık, ufukta gördü.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 53/13-16.

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki o, onu apaçık bir ufukta görmüştür.

Ali Bulaç Meali

Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.

Ali Fikri Yavuz Meali

And olsun ki, Peygamber, o Cebrâil'i açık ufukta gördü.

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! O, O’nu açık ufukta (maddi âlemin gayba açılan ufkunda) gördü.

Bayraktar Bayraklı Meali

22,23,24. Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.

Besim Atalay Meali (1965)

Apaçık bir ufukta, evet O'nu görmüştür!

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphesiz (Muhammed) onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür.

Bkz. 53/13-16 ve dipnotları.

Cemil Said (1924)

(Cibrîl) şark ufkunda râe’l ’ayn gördi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun o, Cebrâil’i apaçık ufukta gördü.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Andolsun ki onu (vahiy meleğini) apaçık ufukta görmüştür.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.

Edip Yüksel Meali

Onu apaçık bir ufukta görmüştür.

Bak 53:1-18

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Vallahi gördü onu açık ufukta

Emrah Demiryent Meali

Kasem olsun ki, onu (Cebrâîl’i, aslî sûretiyle) apaçık ufukta görmüştü.

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun o, onu açık ufukta gördü.¹

1- Allah\tan vahyedileni; Allah\ın büyük tecellisini, hiçbir kuşku olmaksızın, apaçık bir şekilde kavradı.

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki O (saahibiniz) onu apaçık ufukda görmüşdür.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Muhakkak ki o, onu apaçık ufukta görmüştür.

[53/1-18]

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki, onu (Cebrâîl'i) apaçık, ufukta gördü.

İhsan Aktaş Meali

Ve muhakkak (tebliğle görevlendirilen arkadaşınız) onu, (o vahiy meleğini daha önce), açık ufukta görmüştü.

İlyas Yorulmaz Meali

O, (daha önce) vahiy meleğini açık bir ufukta görmüştü.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ant olsun ki o, Cebrail’i güneşin doğduğu apaçık ufukta görmüştür.

İsmail Hakkı İzmirli

* O, elçiyi el ayak yetişmeyecek yüksek bir kenarda görmüştü.

İsmail Yakıt

Andolsun onu/Cibril’i apaçık ufukta görmüştür.⁸

8 Necm, 53/7-10

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz o (Peygamber), onu (Cebrail'i) apaçık bir ufukta görmüştür.

Mahmut Kısa Meali

O, gerçekten de Cebrail’i görmüştü; hem de onu, güpegündüz berrak bir ufukta, 600 kanadıyla yerle gök arasını kaplamış bir hâlde, aslî şekliyle görmüştü. (53. Necm: 7-9)

Mahmut Özdemir Meali

And olsun onu Açık Ufuk’ta gördü.

Mehmet Çakır Meali

22,23. Hepinizin bildiği Muhammed, deli değildir. // O, bu meleği parlayan ufukta gördü.

Mehmet Çoban Meali

Size gerçekleri açıklayan arkadaşınız, vahyimizi ona getireni ufukta bütün gerçeğiyle gördü. Gördüğü gerçekte yanılmadı.

Mehmet Okuyan Meali

Yemin olsun ki onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştü. [*]

Benzer mesaj: Necm 53:7.

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun o (Peygamber), Cebrâil’i apaçık ufukta gördü.¹

1 Konuyla ilgili olarak Bk. (Necm: 5-18)

Muhammed Esed Meali

o gerçekten [meleği] gördü, berrak bir ufukta [gördü] onu; ⁸

8 Bu, 74. surenin giriş notunda zikredilen vahiydeki kopuşu (fetratu’l-vahy) sona erdiren, Hz. Peygamber’in Melek Cebrâil’i görmesine bir atıftır. Bkz... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Andolsun ki onu, berrak bir ufukta görmüştür. 53/1...15

Mustafa İslamoğlu Meali

Doğrusu o, meleği berrak bir ufukta görmüştür;[⁵⁶⁰³]

[5603] Vahyin geliş sıklığının henüz tecrübe edilmediği başlangıçta doğal bir molayı vahyin kesildiğine yoran Mekke’deki inkârcıların dedikodularını r... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Andolsun ki onu, (Cebrail a.s.'i gerçek hüviyeti ile) apaçık bir ufukta (sidre-i mühtehâ'nın yanında) görmüştür.

Osman Fırat Meali

Elbette onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü.

Suat Yıldırım Meali

O, vahyi getiren elçi Cebrail'i, apaçık ufukta görmüştü. [53, 13-16]

Süleyman Ateş Meali

Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.

Süleyman Tevfik (1927)

Cibrîl'i şekl-i aslîsinde âşikâr olarak ufk-u şarkda gördi.

Süleymaniye Vakfı Meali

O, Cebrail’i apaçık ufukta görmüştür.

Şaban Piriş Meali

Onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.

Ümit Şimşek Meali

And olsun, onu apaçık ufukta gördü.(10)

(10) Cebrail’i. 53:7 ve devamına bakınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.

Sardorxon Jahongir

Darhaqiqat, u Jabroilni ochiq ufqda ko‘‎rdi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ gördi anı yir gök ķıranında bellü.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ gördi Cebrā’īli gökler ḳırañında.

Bunyadov-Memmedeliyev

And olsun ki, (Peyğəmbər!) onu (Cəbraili) açıq (ən uca) üfüqdə gördü.

M. Pickthall (English)

Surely he beheld him on the clear horizon.

Yusuf Ali (English)

And without doubt he saw him in the clear horizon.(5991)

5991 Read along with this the whole passage in 53:1-18 and notes there; specially n. 5092, where the two occasions are mentioned when there was a visi... Devamı..


Designed by ÖFK