×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hâkka / 23

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ

Türkçe Transcript

Kutûfuhâ dâniye(tun)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Meyveleri pek yakındır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Cennetin) Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri (zahmetsiz ulaşacakları kadar) pek yakındır.

Abdullah Parlıyan Meali

O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.

Ahmet Tekin Meali

Cennetin meyvaları da sarkmıştır, kolayca devşirilir.

Ahmet Varol Meali

Devşirilecek meyvaları pek yakındır.

Ali Bulaç Meali

Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...

Bahaeddin Sağlam Meali

O Cennetin meyveleri sarkmıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

21,22,23,24. O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”

Besim Atalay Meali (1965)

22,23. Yemişleri yakın, yüce bir cennetin içindedir o

Cemal Külünkoğlu Meali

(Orada) meyveler ulaşılabilecek yakınlıktadır.

Cemil Said (1924)

21,22,23. O sâlih âdem mes’ûd bir hayâta ve cennet-i ’âliyeye nâil olacak ve cennet bağçesinin meyveleri yakın ve toplaması âsân bir mahalde bulunacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

21,22,23. Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

22-23. Meyveleri kolayca devşirilebilir yüce bir cennettedir.

Diyanet Vakfı Meali

21, 22, 23. Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.

Edip Yüksel Meali

Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Divşirimleri yakında

Emrah Demiryent Meali

21-22-23. Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette, memnun kalacağı bir hayat içindedir.

Erhan Aktaş Meali

Olgunlaşmış meyveleri dallarından sarkmış bir haldedir.

Hasan Basri Çantay Meali

(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Meyveleri aşağıya sarkmış olan.

Hayrat Neşriyat Meali

Meyveleri yakın (toplaması kolay)!

İhsan Aktaş Meali

Onun (devşirilecek) meyveleri hemen yakınındadır.

İlyas Yorulmaz Meali

Aşağıya sarkmış meyve dalları içinde.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onun yemişlerine el yetişir.

İsmail Hakkı İzmirli

21, 23. O meyveleri yakın [⁸] yüksek bir uçmakta safalı bir hayat geçirecek.

[8] Ona, oturan da erişir, ayakta olan da, uzanan da.

İsmail Yakıt

Meyveleri kolaylıkla devşirilebilir.

Kadri Çelik Meali

Devşirilecekleri (meyveleri) pek yakındır.

Mahmut Kısa Meali

Meyveleri, ellerini uzatsalar alabilecekleri kadar yakın olan hârika bahçelerde.

Mahmut Özdemir Meali

Oranın meyve devşirimleri (uzanıp alacak kadar) yakın aşağıda!

Mehmet Çakır Meali

21,22,23. Onlaryüksek mevkilerde // yerlere kadar sarkan meyveler arasında // mutlu bir yaşam içinde iken

Mehmet Çoban Meali

Cennetin meyveleri kolay devşirilsin diye dallarından sarkar.

Mehmet Okuyan Meali

21,22,23. Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.

Mehmet Türk Meali

21,22,23. O meyveleri sarkmış yüce bir cennette, hoşnut kalacağı bir hayat içerisindedir.

Muhammed Esed Meali

(yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.

Mustafa Çavdar Meali

Meyveleri ise dalları sarkmış bir halde ona yaklaştırılacak. 55/54, 76/14

Mustafa İslamoğlu Meali

hemen yakınında (amellerinin) meyveleri.

Orhan Kuntman Meali

21,22,23. Artık o, meyveleri dallarından sarkmış yüksek bir cennette hoşnut kalacağı -sonsuza dek sürecek- bir hayat içindedir.

Osman Fırat Meali

(Meyveleri) koparmak için (dallar) alçaktadırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Toplanacak semereleri pek yakındır.

Suat Yıldırım Meali

Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.

Süleyman Ateş Meali

Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).

Süleyman Tevfik (1927)

22,23. Meyveleri yakîn ve kolay toplanır 'âlî cennetlerdedirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

olgunlaşmış meyveleri sarkmış halde.

Şaban Piriş Meali

Meyveleri ise aşağıdadır.

Ümit Şimşek Meali

O Cennetin meyveleri hemen yakınındadır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Devşirilmesi kolaydır onun.

Sardorxon Jahongir

Uning mevalari qo‘‎l uzatgudek yaqindir.

Eski Anadolu Türkçesi

21-23. pes ol dirlik içindedür ħoşnūd lıķlu uçmaķ içinde yüce yimişleri yaķındur.

Satıraltı Meal (1534)

ki yemişleri yaḳındur.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Elə bir Cənnət ki, onun) meyvələri çox yaxındadır (mö’minlər onlardan ayaq üstə olanda da, oturanda da, uzananda da yeyə biləcəklər).

M. Pickthall (English)

Whereof the clusters are in easy reach.

Yusuf Ali (English)

The Fruits whereof(5654) (will hang in bunches) low and near.

5654 The symbolism is that of ripe, luscious grapes, hanging low in heavy bunches, so near that they could be gathered and enjoyed in dignified ease. ... Devamı..


Designed by ÖFK