قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Türkçe Transcript
Kutûfuhâ dâniye(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Meyveleri pek yakındır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Cennetin) Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri (zahmetsiz ulaşacakları kadar) pek yakındır.
Abdullah Parlıyan Meali
O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.
Ahmet Tekin Meali
Cennetin meyvaları da sarkmıştır, kolayca devşirilir.
Ahmet Varol Meali
Devşirilecek meyvaları pek yakındır.
Ali Bulaç Meali
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...
Bahaeddin Sağlam Meali
O Cennetin meyveleri sarkmıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali
21,22,23,24. O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
Besim Atalay Meali (1965)
22,23. Yemişleri yakın, yüce bir cennetin içindedir o
Cemal Külünkoğlu Meali
(Orada) meyveler ulaşılabilecek yakınlıktadır.
Cemil Said (1924)
21,22,23. O sâlih âdem mes’ûd bir hayâta ve cennet-i ’âliyeye nâil olacak ve cennet bağçesinin meyveleri yakın ve toplaması âsân bir mahalde bulunacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
21,22,23. Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
22-23. Meyveleri kolayca devşirilebilir yüce bir cennettedir.
Diyanet Vakfı Meali
21, 22, 23. Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
Edip Yüksel Meali
Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Divşirimleri yakında
Emrah Demiryent Meali
21-22-23. Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette, memnun kalacağı bir hayat içindedir.
Erhan Aktaş Meali
Olgunlaşmış meyveleri dallarından sarkmış bir haldedir.
Hasan Basri Çantay Meali
(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Meyveleri aşağıya sarkmış olan.
Hayrat Neşriyat Meali
Meyveleri yakın (toplaması kolay)!
İhsan Aktaş Meali
Onun (devşirilecek) meyveleri hemen yakınındadır.
İlyas Yorulmaz Meali
Aşağıya sarkmış meyve dalları içinde.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun yemişlerine el yetişir.
İsmail Hakkı İzmirli
21, 23. O meyveleri yakın [⁸] yüksek bir uçmakta safalı bir hayat geçirecek.
İsmail Yakıt
Meyveleri kolaylıkla devşirilebilir.
Kadri Çelik Meali
Devşirilecekleri (meyveleri) pek yakındır.
Mahmut Kısa Meali
Meyveleri, ellerini uzatsalar alabilecekleri kadar yakın olan hârika bahçelerde.
Mahmut Özdemir Meali
Oranın meyve devşirimleri (uzanıp alacak kadar) yakın aşağıda!
Mehmet Çakır Meali
21,22,23. Onlaryüksek mevkilerde // yerlere kadar sarkan meyveler arasında // mutlu bir yaşam içinde iken
Mehmet Çoban Meali
Cennetin meyveleri kolay devşirilsin diye dallarından sarkar.
Mehmet Okuyan Meali
21,22,23. Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Mehmet Türk Meali
21,22,23. O meyveleri sarkmış yüce bir cennette, hoşnut kalacağı bir hayat içerisindedir.
Muhammed Esed Meali
(yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.
Mustafa Çavdar Meali
Meyveleri ise dalları sarkmış bir halde ona yaklaştırılacak. 55/54, 76/14
Mustafa İslamoğlu Meali
hemen yakınında (amellerinin) meyveleri.
Orhan Kuntman Meali
21,22,23. Artık o, meyveleri dallarından sarkmış yüksek bir cennette hoşnut kalacağı -sonsuza dek sürecek- bir hayat içindedir.
Osman Fırat Meali
(Meyveleri) koparmak için (dallar) alçaktadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Toplanacak semereleri pek yakındır.
Suat Yıldırım Meali
Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.
Süleyman Ateş Meali
Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).
Süleyman Tevfik (1927)
22,23. Meyveleri yakîn ve kolay toplanır 'âlî cennetlerdedirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
olgunlaşmış meyveleri sarkmış halde.
Şaban Piriş Meali
Meyveleri ise aşağıdadır.
Ümit Şimşek Meali
O Cennetin meyveleri hemen yakınındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Devşirilmesi kolaydır onun.
Sardorxon Jahongir
Uning mevalari qo‘l uzatgudek yaqindir.
Eski Anadolu Türkçesi
21-23. pes ol dirlik içindedür ħoşnūd lıķlu uçmaķ içinde yüce yimişleri yaķındur.
Satıraltı Meal (1534)
ki yemişleri yaḳındur.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Elə bir Cənnət ki, onun) meyvələri çox yaxındadır (mö’minlər onlardan ayaq üstə olanda da, oturanda da, uzananda da yeyə biləcəklər).
M. Pickthall (English)
Whereof the clusters are in easy reach.
Yusuf Ali (English)
The Fruits whereof(5654) (will hang in bunches) low and near.
Designed by ÖFK