×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 23

مِنْ دُونِ اللّٰهِ فَاهْدُوهُمْ اِلٰى صِرَاطِ الْجَح۪يمِۙ

Türkçe Transcript

Min dûni(A)llâhi fehdûhum ilâ sirâti-lcahîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Allah’tan başka (yalvarıp kendilerini kurtarıcı sandıklarını) da (onlara katın) ve artık onları cehennemin yoluna yöneltip (götürmeye başlayın!)"

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'tan başka ne kadar taptıkları varsa, hepsiyle birlikte cehennem yolunu gösterin.

Ahmet Tekin Meali

“Allah'ı bırakıp kulları durumundakilerden taptıklarını toplayın. Hepsine kaynayan köpüren Cehennem'in yolunu gösterin.”

Ahmet Varol Meali

Allah'tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin.

Ali Bulaç Meali

' Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru).

Bahaeddin Sağlam Meali

22, 23. Biz de: “O zalimleri, eşlerini ve Allah’ın dışında taptıkları şeyleri toplayın, onlara Cehennem yolunu gösterin.”

Bayraktar Bayraklı Meali

22,23,24. Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”

Besim Atalay Meali (1965)

22,23. Zulmetmiş olanlarla, onların benzerleri, Allahı bırakarak; tapmış olduklarını; derip toplayınız da, gösteriniz cehennemin yolunu

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah’tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin nerede olduğunu gösterin!

Cemil Said (1924)

22,23,24,25. Allâh: "Zâlimleri ve Allâh’ın yerine tapdıklarını cem’ idiniz, cehennem yoluna sevk idiniz" buyuracak. "Suâl ve cevâb içün tevkîf idiniz. Niçün biri birilerinize yardım itmiyorsunuz?" dinilecek.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

22,23. İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

22,23,24. Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

22-23. (Allah, görevlilere buyurur:) “Toplayın o zalimleri, onların yoldaşlarını ve Allah’ın dışında taptıklarını! Hepsini cehennemin yoluna sürün!”

Diyanet Vakfı Meali

22, 23, 24. (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

Edip Yüksel Meali

ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

22,23. Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru

Emrah Demiryent Meali

22-23. (Allah meleklere şöyle buyurur:) “Zâlimleri, (onlara destek vererek küfürlerinde ortak olan) yandaşlarını ve Allah’tan başka tapmakta olduklarını (bir araya) toplayın ve hepsine, cehennemin yolunu gösterin!

Erhan Aktaş Meali

Allah'ın yanı sıra kulluk ettikleri. Artık onlara Cehennem yolunu gösterin.

Hasan Basri Çantay Meali

22,23. (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

22-23. Zulmedenleri, onların eşlerini ve Allah’ın peşi sıra kulluk ettiklerini bir araya toplayın; onları ateşin yoluna sürün,

[10/45; 41/19]

Hayrat Neşriyat Meali

22,23. (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) “Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah'dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!”

İhsan Aktaş Meali

22 , 23. (Görevli meleklere de şöyle emredilecek:) ‘’O zulmetmiş olanları ve onlara (zulüm ve kötülükte) eşlik edenleri (azgınlık, zulüm ve kötülükte onlar gibi olanları) ve Allah’ın yanı sıra (yalvarıp) tapmakta oldukları şeyleri toplayın; artık onları cehennem yoluna iletin! (*)

(*) Buradaki (ازواج) ‘’ezvac’’tan maksat onlar gibi aynı kötü işleri yapanlardır, eşleriyle bir alakası yok. Ama eşleri de aynı onlar gibi kötü işleri... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

(Allah’dan başkalarına kulluk etmelerinden dolayı) onları ateşin yoluna götürün.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

sonra da onları Cehennem’in yoluna iletin,

İsmail Hakkı İzmirli

23, 24. Onlara Cehennem yolunu gösterin, hapsedin. Çünkü onlar sorguya uğrayacaklardır» denecek.

İsmail Yakıt

“Allah’ı bırakıp da.⁹ İşte onlara cehennemin [cahîm] yolunu gösteriniz!”

9 Bir önceki ayetle birlikte ele alınmalıdır.

Kadri Çelik Meali

“Allah'tan başka (taptıklarını bir araya getirip toplayın); artık onları cehennem yoluna yöneltip götürün.”

Mahmut Kısa Meali

“Sonra da, hepsini cehennemin yoluna sürün!”

Mahmut Özdemir Meali

Allah’tan başka! Onlara Cahîm’in (Yakıcı Ateş’in) yolunu gösterin!

Mehmet Çakır Meali

ve hepsini birden cehennem yoluna çıkarın.

Mehmet Çoban Meali

"Onları cehennemin yoluna götürün!"

Mehmet Okuyan Meali

22,23. (Allah meleklere şöyle diyecek:) “Zalimleri, eşlerini (onlar gibi olanları) ve Allah’ın peşi sıra tapmış olduklarını toplayın! Onları cehennemin yoluna iletin!

Mehmet Türk Meali

22,23. (Ve Allah): “Toplayın şu zâlimleri, aynı yoldaki kafadarlarını¹ ve Allah’tan başka taptıklarını! Onları hemen cehennemin yoluna sürün!”

1 Eşleriyle yani; puta tapanı puta tapanla, yıldıza tapanı yıldıza tapanla, zalimi zalimle, efendisini tabisiyle yahut şeytanları ve şeytanlaşanları ş... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,

Mustafa Çavdar Meali

22-23. Ve meleklere şöyle seslenilecek: – Toplayın, şu ortak koşanları, onların yoldaşlarını ve Allah ile aralarına koyup kulluk ettiklerini ve hepsine cehennemin yolunu gösterin! 10/18, 14/21-22, 46/4...7

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah’tan başka her şeyi… Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;[³⁹⁹⁶]

[3996] Cahîm’in bu anlamı için bkz: 73:12, not 13.

Orhan Kuntman Meali

“Ve Allah'ı bırakıp da, tapmış oldukları nesneleri bir araya toplayın, cehennem yoluna götürün,”

Osman Fırat Meali

Allah’tan başkasına tapanları cehennem yoluna yöneltin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiririz.

Suat Yıldırım Meali

22, 23, 24. Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler! ” [17, 97]

Süleyman Ateş Meali

Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!

Süleyman Tevfik (1927)

22,23. Nefislerine zulüm idenleri ve zevcelerini ve Allâh'dan gayrı 'ibâdet iyledikleri putları hep berâber toplayub cehennem yoluna sevk idin emri virilür.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah ile aralarına koyduklarıyla beraber onları, Cehennem’in yoluna çevirin.

Şaban Piriş Meali

Allah'tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!

Ümit Şimşek Meali

Allah'tan başka kulluk ettiklerini. Hepsine Cehennemin yolunu gösterin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.

Sardorxon Jahongir

Allohdan o‘‎zga ibodat qilgan narsalarini to‘‎planglar. Keyin ularni do‘‎zax yo‘‎liga boshlab boringlar.

Eski Anadolu Türkçesi

22-23. dirüñ ya'nį ay firişteler anları kim žulm eylediler daħı beñdeşlerini yā uyundularını daħı anları kim oldılar ŧaparlar Tañrı’dan ayruķ pes yol gösterüñ anlara ŧamu yolındın yaña.”

Satıraltı Meal (1534)

Tañrıdan özge. Pes yol gösterüñüz anlara, cehennem yolına.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allahdan qeyri! Onlara Cəhənnəm yolunu göstərin!

M. Pickthall (English)

Instead of Allah, and lead them to the path to hell;

Yusuf Ali (English)

"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!


Designed by ÖFK