لِنُرِيَكَ مِنْ اٰيَاتِنَا الْكُبْرٰىۚ
Türkçe Transcript
Linuriyeke min âyâtinâ-lkubrâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Böylece de en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim sana.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Öyle ki, sana büyük mucizelerimizden (birini daha) göstermiş olalım."
Abdullah Parlıyan Meali
Böylece sana, en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim.
Ahmet Tekin Meali
“Sana kudretimizin ve peygamberliğinin delili olan en büyük mûcizelerimizden bazılarını gösterelim istedik.”
Ahmet Varol Meali
Böylece sana, büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.
Ali Bulaç Meali
'Öyle ki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Bunları, sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ki büyük ayet ve mucizelerimizden sana gösterelim.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ta ki, sana en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.”
Besim Atalay Meali (1965)
22,23. Büyük belgelerimizden birisini sana göstermek için, elini koy koltuğunun altına, başkaca bir belge olmak üzere, eksiksiz olarak, çıkar o, ak pak!
Cemal Külünkoğlu Meali
“Böylece sana en büyük mucizelerimizden birini göstermek istiyoruz.”
Cemil Said (1924)
21-24. Allâh "Al eline korkma, biz ânı eski hâline getüreceğiz. Elini koynusa sok, beyaz olarak ve kusursuz çıkacakdır. Bu da senin içün diğer bir mu’cizedir. Sana daha büyüklerini de göstereceğiz. Git Fir’avn’ı bul, o ’âsîdir." buyurdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
21,22,23. Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
22,23. “Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın.”[356]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Böylece sana büyük mûcizelerimiz¬den bir kısmını göstermiş olalım.
Diyanet Vakfı Meali
Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.
Edip Yüksel Meali
"Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını gösterelim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Bunları sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık."
Elmalılı Meali (Orijinal)
ki sana en büyük âyetlerimizden gösterelim
Emrah Demiryent Meali
(Böyle yapmakla) sana, en büyük mu‘cizelerimizden bazılarını göstermiş olduk.
Hasan Basri Çantay Meali
«Tâki sana en büyük âyetlerimizden (birini daha) gösterelim».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Öyle ki sana büyük ayetlerimizden bazılarını göstermiş olalım.
Hayrat Neşriyat Meali
“Tâ ki sana en büyük mu'cizelerimizden bazılarını gösterelim!”
İhsan Aktaş Meali
Ki böylece sana büyük ayetlerimizden (mesaj ve belgelerimizden) bir kısmını gösterelim.
İlyas Yorulmaz Meali
“Sana ayetlerimizden en büyüğünü göstereceğiz.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sana en büyük belgelerimizi göstermiş olmak için,
İsmail Hakkı İzmirli
Bununla sana pek büyük mûcizelerimizi göstereceğiz.
İsmail Yakıt
“Böylece sana büyük mucizelerimizden [âyâtinâ] göstermiş olalım.”
Kadri Çelik Meali
“Öyle ki sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.”
Mahmut Kısa Meali
“Ki böylece, sana büyük mûcizelerimizden bir kısmını göstermiş olalım.”
Mahmut Özdemir Meali
Bizim Büyük âyetlerimizden sana göstermemiz için;
Mehmet Çakır Meali
22,23. Başka bir ipucu olmak üzere elini koltuk altına götür, lekesiz bembeyaz çıkacaktır. // Sana ilerde daha büyük mucizeler göstereceğiz
Mehmet Çoban Meali
"Ayetlerimle arınıp kendini bilinçlendirirsen, sana başka ayetlerimizi de gösteririz. Hiç ummadığın hayalini bile kurmadığın bir hayat veririz. Yaşayacağın hayat ayetim olarak insanlara delil olur."
Mehmet Okuyan Meali
22,23. Elini koltuğunun altına koy; en büyük ayetlerimizden (mucizelerimizden) birini sana göstermemiz için bir başka ayet (mucize) olarak elin kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıkacaktır” [*] demişti. [*]
Mehmet Türk Meali
“(Bütün bunları) sana en büyük mûcizelerimizden (bir kısmını)¹ gösterelim diye (emrediyoruz.)”
Muhammed Esed Meali
ki böylece sana büyük mucizelerimizden bir kısmını göstermiş olalım.
Mustafa Çavdar Meali
– Böylece sana bazı büyük mucizelerimizi göstermiş oluyoruz.
Mustafa İslamoğlu Meali
ki bu sayede, sana en büyük (ilâhî kudret) delillerimizden birini gösterebilelim…”[²⁵⁶⁵]
Orhan Kuntman Meali
"Böylece sana en büyük ayetlerimizden gösterelim" diyerek, onun korkusunu giderdikten sonra;
Osman Fırat Meali
23-24. Sana ayetlerimizin büyüklerinden gösterelim diye Firavun’a git; gerçekten o azdı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Tâ ki, sana en büyük âyetlerimizden gösterelim.»
Suat Yıldırım Meali
Böylece sana en büyük mûcizelerimizden birini göstermek istiyoruz.
Süleyman Ateş Meali
Ki sana en büyük mu'cizelerimizden bazılarını göstermiş olalım
Süleyman Tevfik (1927)
"Sana âyâtımızın en büyüğini göstermek içün"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunları yapmamız, en büyük belgelerimizden (ayetlerimizden) bazısını sana gösterelim diyedir.
Şaban Piriş Meali
Sana büyük mucizelerimizden gösterelim.
Ümit Şimşek Meali
“Böylece sana en büyük âyetlerimizden birini gösterelim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını göstereceğiz."
Sardorxon Jahongir
Biz senga katta mo‘jizalarimizdan birini ko‘rsatish uchun shunday qildik
Eski Anadolu Türkçesi
22-23. “daħı dirşür elüñi bezeñ altı dapa çıķa elüñ aķ yavuzlıķ siz ya'nį pįs degül- iken bir nişān ayruķ daķı tā gösterevüz saña nişānlarumüzdan ulu nişān.”
Satıraltı Meal (1534)
Göstermeg‐içün saña āyetlerümüzüñ ulusını.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və Biz də (bununla) sənə ən böyük mö’cüzələrimizdən (bir neçəsini) göstərək.
M. Pickthall (English)
That We may show thee (some) of Our greater portents,
Yusuf Ali (English)
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
Designed by ÖFK