×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Gâşiye / 22

لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍۙ

Türkçe Transcript

Leste ‘aleyhim bimusaytir(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara musallat olmuş biri değilsin.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sen, onlar üzerine (tahakküm ve baskı kullanacak) bir zorlayıcı değilsin. (Çünkü dinde zorlama olmayacaktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.

Ahmet Tekin Meali

Sen onları zorlamaya, onlardan zorla İslâm'ı kabul taahhüdü almaya memur değilsin.

Ahmet Varol Meali

Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Ali Bulaç Meali

Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sen onları asla zorlayamazsın. (Onları doğru yola getiren ancak Allah olacaktır.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Besim Atalay Meali (1965)

Sen onlara bir sataşkan değilsin

Cemal Külünkoğlu Meali

Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

“Zorba değilsin” ifadesi, Hz. Peygamber’in tebliğ misyonunun sınırlarını açık ve net biçimde belirler. Bu ifade, onun insanlara dini zorla kabul ettir... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ânların üzerine senin nüfûzun gayr-i mahdûd değildir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sen, onlara zor kullanacak değilsin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onların üstünde egemen bir zorba değilsin.

Diyanet Vakfı Meali

21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Edip Yüksel Meali

Sen onları zorlayacak değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onların üzerinde bir zorba değilsin.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Üzerlerine musallat değilsin

Emrah Demiryent Meali

Sen onların üzerlerinde bir zorlayıcı değilsin. (Hakkı kabul ettirmek için zor kullanacak değilsin.)

Erhan Aktaş Meali

Kimseyi zorla inandıracak değilsin.

Hasan Basri Çantay Meali

Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar üzerinde zorlayıcı değilsin.

[6/107; 50/45]

Hayrat Neşriyat Meali

Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!

İhsan Aktaş Meali

Sen, onlar üzerine (tahakküm ve baskı kullanacak) bir zorlayıcı değilsin (senin görevin sadece tebliğ etmektir).*

(*) Sen onların kalplerini (gönül, duygu ve düşüncelerini) etkileyecek hiçbir otoriteye sahip değilsin ki zorla ve baskı ile kalplerini (gönüllerini) ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onları (Allah’ın mesajlarını kabul ettirmek için) zorlayıcı da değilsin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

yoksa üzerlerine çullanacak bir kimse değilsin.

İsmail Hakkı İzmirli

Yoksa üzerlerinde murakıp değilsin.

İsmail Yakıt

Sen onların üzerinde bir zorba [musaytır] değilsin.

Kadri Çelik Meali

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Mahmut Kısa Meali

Onların başında dikilip inanmaları için baskı yapan bir zorba değil!

Mahmut Özdemir Meali

Onlar üzerinde baskıcı (zorba) değilsin.

Mehmet Çakır Meali

21,22. Resulüm! sen sadece hatırlat, senin görevin bu. // Sen onların başında bir zorba değilsin.

Mehmet Çoban Meali

Onlara baskı yapan, ayetlerimizi zorla kabul ettirecek bir zorba değilsin!

Mehmet Okuyan Meali

Onların üzerinde bir zorba değilsin. [*]

Benzer mesajlar: Şûrâ 42:48; Kâf 50:45.

Mehmet Türk Meali

21,22. (Ey Muhammed!) Sen öğüt ver. Zîrâ senin görevin, sadece öğüt vermektir. Çünkü sen, onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.

Muhammed Esed Meali

sen onları [inanmaya] zorlayamazsın. ⁶

6 Lafzen, “sen onlar üzerinde bir güç sahibi değilsin”.

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa sen onları zorla imana getirme durumunda değilsin. 16/37, 28/56

Mustafa İslamoğlu Meali

onlara inanç dayatan bir zorba değilsin![⁵⁷⁰¹]

[5701] Bu âyetler, yıllar sonra inecek olan “Zorlama dinde yoktur” (2:256) âyetiyle de teyit edilecektir. Dolayısıyla bu âyetlerin neshedilerek hükmün... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Sen onların üzerinde bir zorba değilsin!

Osman Fırat Meali

Sen onların üzerine zorlayıcı değilsin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.

Suat Yıldırım Meali

Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.

Süleyman Ateş Meali

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar üzerine cebr idici değilsin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa tepelerine dikilecek değilsin.

Şaban Piriş Meali

Onlar üzerinde bir zorba değilsin.

Ümit Şimşek Meali

Yoksa onları zorlayacak değilsin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Üzerlerine musallat bir despot değilsin.

Sardorxon Jahongir

Ularning ustidan hukm o‘‎tkazuvchi emassiz.

Eski Anadolu Türkçesi

degülsin anlaruñ üzere musallaŧ.

Satıraltı Meal (1534)

Anlar üstine musallaṭ degülsin.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sən onların üzərində hakim deyilsən!

M. Pickthall (English)

Thou art not at all a warder over them.

Yusuf Ali (English)

Thou art not one to manage (men´s) affairs.(6107)

6107 The Prophet of Allah is sent to teach and direct people on the way. He is not sent to force their will, or to punish them, except insofar as he m... Devamı..


Designed by ÖFK