لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍۙ
Türkçe Transcript
Leste ‘aleyhim bimusaytir(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlara musallat olmuş biri değilsin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sen, onlar üzerine (tahakküm ve baskı kullanacak) bir zorlayıcı değilsin. (Çünkü dinde zorlama olmayacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.
Ahmet Tekin Meali
Sen onları zorlamaya, onlardan zorla İslâm'ı kabul taahhüdü almaya memur değilsin.
Ahmet Varol Meali
Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Ali Bulaç Meali
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sen onları asla zorlayamazsın. (Onları doğru yola getiren ancak Allah olacaktır.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Besim Atalay Meali (1965)
Sen onlara bir sataşkan değilsin
Cemal Külünkoğlu Meali
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Cemil Said (1924)
Ânların üzerine senin nüfûzun gayr-i mahdûd değildir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sen, onlara zor kullanacak değilsin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onların üstünde egemen bir zorba değilsin.
Diyanet Vakfı Meali
21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel Meali
Sen onları zorlayacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Üzerlerine musallat değilsin
Emrah Demiryent Meali
Sen onların üzerlerinde bir zorlayıcı değilsin. (Hakkı kabul ettirmek için zor kullanacak değilsin.)
Erhan Aktaş Meali
Kimseyi zorla inandıracak değilsin.
Hasan Basri Çantay Meali
Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.
Hayrat Neşriyat Meali
Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!
İhsan Aktaş Meali
Sen, onlar üzerine (tahakküm ve baskı kullanacak) bir zorlayıcı değilsin (senin görevin sadece tebliğ etmektir).*
İlyas Yorulmaz Meali
Onları (Allah’ın mesajlarını kabul ettirmek için) zorlayıcı da değilsin.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
yoksa üzerlerine çullanacak bir kimse değilsin.
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa üzerlerinde murakıp değilsin.
İsmail Yakıt
Sen onların üzerinde bir zorba [musaytır] değilsin.
Kadri Çelik Meali
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Mahmut Kısa Meali
Onların başında dikilip inanmaları için baskı yapan bir zorba değil!
Mahmut Özdemir Meali
Onlar üzerinde baskıcı (zorba) değilsin.
Mehmet Çakır Meali
21,22. Resulüm! sen sadece hatırlat, senin görevin bu. // Sen onların başında bir zorba değilsin.
Mehmet Çoban Meali
Onlara baskı yapan, ayetlerimizi zorla kabul ettirecek bir zorba değilsin!
Mehmet Türk Meali
21,22. (Ey Muhammed!) Sen öğüt ver. Zîrâ senin görevin, sadece öğüt vermektir. Çünkü sen, onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.
Muhammed Esed Meali
sen onları [inanmaya] zorlayamazsın. ⁶
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa sen onları zorla imana getirme durumunda değilsin. 16/37, 28/56
Mustafa İslamoğlu Meali
onlara inanç dayatan bir zorba değilsin![⁵⁷⁰¹]
Orhan Kuntman Meali
Sen onların üzerinde bir zorba değilsin!
Osman Fırat Meali
Sen onların üzerine zorlayıcı değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.
Suat Yıldırım Meali
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
Süleyman Ateş Meali
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar üzerine cebr idici değilsin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa tepelerine dikilecek değilsin.
Şaban Piriş Meali
Onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Ümit Şimşek Meali
Yoksa onları zorlayacak değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Üzerlerine musallat bir despot değilsin.
Sardorxon Jahongir
Ularning ustidan hukm o‘tkazuvchi emassiz.
Eski Anadolu Türkçesi
degülsin anlaruñ üzere musallaŧ.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar üstine musallaṭ degülsin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən onların üzərində hakim deyilsən!
M. Pickthall (English)
Thou art not at all a warder over them.
Yusuf Ali (English)
Thou art not one to manage (men´s) affairs.(6107)
Designed by ÖFK