اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۘ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
Türkçe Transcript
Ulâ-ike-lleżîne habitat a’mâluhum fî-ddunyâ vel-âḣirati vemâ lehum min nâsirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlardır bütün yaptıkları, dünyada da boşa gidenler, ahirette de. Bir tek yardımcıları bile yoktur onların.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte bunlar, yaptıkları (bütün amelleri) dünyada ve ahirette boşa gitmiş olan kimselerdir. Ve onların yardımcıları da yoktur (hiçbir şekilde kendilerine şefaat de edilmeyecektir).
Abdullah Parlıyan Meali
İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkanlar ve onların yardımcıları da yoktur.
Ahmet Tekin Meali
Peygamberleri, din âlimlerini ve âdil idarecileri öldürenler, dünyada da, âhirette, ebedî yurtta da amelleri boşa gidenlerdir. Onlara yardım eden kimse de olmayacaktır.
Ahmet Varol Meali
İşte bunlar dünya ve ahirette işleri boşa çıkan kimselerdir. Bunların yardımcıları da yoktur.
Ali Bulaç Meali
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte bunlar, o kimselerdir ki, dünya ve ahirette yaptıkları ameller boşa çıkmıştır. Onların azâbına engel olacak hiçbir yardımcıları da yoktur.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onların bütün yaptıkları işler dünya ve ahirette sönecektir. Ve onlar, bir yardımcı da bulamayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte onlar, dünyada ve âhirette çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Besim Atalay Meali (1965)
İşte bunların işleri hem dünyada, hem ahrette boşa gider, yoktur yardımcıları
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte onlar, dünya ve âhirette amelleri boşa giden kimselerdir. Onların (azaplarına mâni olacak) hiçbir yardımcıları da yoktur.
Cemil Said (1924)
Anlar Dünyâ ve âhiretde a’mâllerinin netîcesini mahv itmişlerdir, anları müdâfa’aa idecek kimse bulunmıyacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar, dünya ve ahirette işleri boşa çıkacak olanlardır. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, amelleri, dünyada da, ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte onlar dünyada da âhirette de emekleri boşa giden kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
Diyanet Vakfı Meali
İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Edip Yüksel Meali
Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, dünyada da ahirette de bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Onların hiçbir yardımcıları da olmayacaktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İşte bunlar Dünya ve Ahırette amelleri heder olmuş kimselerdir, ve onları kurtaracak da yoktur
Emrah Demiryent Meali
İşte bunlar, yaptıkları (bütün amelleri) dünyada ve âhirette boşa gitmiş olan kimselerdir. Ve onların (kendilerini azaptan kurtaracak) hiçbir yardımcıları da yoktur.
Erhan Aktaş Meali
Bu kimselerin, dünyada da ahirette de yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar öyle kimselerdir ki (bütün) yapdıkları dünyâda da, âhiretde de hoşa gitmişdir. Onların (azabına maani olacak) hiç bir yardımcıları da yokdur.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar, amelleri dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Onların yardımcıları da yoktur.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte onlar, dünya ve âhirette amelleri boşa gitmiş olanlardır. Onlar için yardımcılardan kimse de yoktur.
İhsan Aktaş Meali
İşte onlar dünyada da ahirette de amelleri (çabaları) boşa gitmiş kimselerdir. Ve (ahiret günü) kendilerine yardım edeceklerden hiçbir kimse de yoktur. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Böyle davrananlar, dünya ve ahirette yapmış oldukları, boşa gitmiş olan kimselerdir. Onların yardımcıları da yoktur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar o kimselerdir ki, bütün işledikleri bu dünyada da öbür dünyada da hep boşa gitmiştir. Onların yardımcıları da olmaz.
İsmail Hakkı İzmirli
İşte onların amelleri dünyada, âhirette beyhude olmuştur. Kendileri için yardım edecek bir kimse de yoktur.
İsmail Yakıt
İşte onların yaptıkları dünyada da ahirette de boşa çıkar ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Kadri Çelik Meali
Onlar dünya ve ahirette işleri boşa çıkacak kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
Mahmut Kısa Meali
İşte onlar, dünyada da âhirette de çabaları boşa giden ve kendilerini azaptan kurtaracak hiçbir yardımcıları olmayan kimselerdir. Allah’ın ‘seçkin’ kulları olduklarını öne sürseler bile:
Mahmut Özdemir Meali
İşte onlar Dünya ve Âhiret’te amelleri boşa gitmiş olanlardır. Onlar için hiçbir yardım eden yoktur.
Mehmet Çakır Meali
Bu gibilerin, dünya ahiret bütün amelleri boşa gitmiştir. Artık hiçbir cankurtaran onların imdadına koşmayacaktır.
Mehmet Çoban Meali
Onların dünyada yaptıkları her şey dünyada ve ahirette boşa gitmiştir. Hesap günü onların yardımcıları da yoktur.
Mehmet Okuyan Meali
İşte onlar, dünyada da ahirette de işleri boşa gidenlerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Mehmet Türk Meali
İşte onların, dünyada da âhirette de bütün yaptıkları boşa gidecek ve onlara kimse de yardım etmeyecektir.
Muhammed Esed Meali
İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkacak olanlar ve onlardır hiçbir yardımcı bulamayacak olanlar.
Mustafa Çavdar Meali
İşte bunlar, dünyada yaptıkları amelleri ahirette boşa çıkanlardır. Onların yardımcısı da olmayacaktır. 18/103-104, 47/1
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte dünyada ve âhirette yaptıkları iyiliklerin hayrını görmeyecek olan onlardır; onlara yardım eden de olmayacaktır.
Orhan Kuntman Meali
İşte bunlar o kimselerdir ki, amelleri hem dünyada hem de ahirette (hesap gününde) boşa gitmiştir ve onların hiçbir yardımcısı da yoktur, (çünkü iman olmadan yapılan hayırların hiçbir değeri yoktur)
Osman Fırat Meali
İşte onların yaptıkları hem dünyada hem de âhirette boşa gitmiştir; onlar için hiçbir yardımcı yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte onlar, amelleri dünyada da, ahirette de bâtıl olan kimselerdir. Ve onlar için yardımcılardan bir fert de yoktur.
Suat Yıldırım Meali
İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, âhiret'te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur.
Süleyman Ateş Meali
Onların yaptıkları, dünyada da, ahirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Süleyman Tevfik (1927)
Onların dünyâ ve âhiretde 'amelleri habt olunmuşdur (işledikleri hayır ve itdikleri 'ibâdet onlara dünyâ ve âhiretde fâide virmez hükümsüz ve güyâ hiç yok gibidir) ve onlara (Allâh'ın 'azâbından kurtaracak) bir yardımcı da yokdur.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşleri, dünyada da ahirette de boşa çıkacak olanlar onlardır. Yardım edecek kimseleri olmayacaktır.
Şaban Piriş Meali
Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.
Ümit Şimşek Meali
Öylelerinin bütün yaptıkları dünyada da, âhirette de boşa çıkmıştır. Onları kurtaracak bir yardımcıları da yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de âhirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.
Sardorxon Jahongir
Ana shu kimsalarning dunyo va oxiratda qilgan amallari behuda ketgandir. Ularni azobdan qutqaruvchi biror bir yordamchilari bo‘lmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
şunlar anlardur kim bāŧıl oldı 'amelleri anlaruñ, dünyede daħı āħiretde ; daħı yoķdur anlaruñ hįç arķa viriciler.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar ol kişilerdür kim bāṭıl oldı ‘amelleri dünyāda ve āḫiretde, daḫıyoḳdur anlara hīç ḳurtarıcılar ‘aẕābdan.
Bunyadov-Memmedeliyev
O şəxslərin əməlləri dünyada və axirətdə puça çıxacaq və köməkçiləri də olmayacaqdır.
M. Pickthall (English)
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
Designed by ÖFK