×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 22

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ۟

Türkçe Transcript

Ve’aleyhâ ve’alâ-lfulki tuhmelûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara ve gemiye binersiniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ayrıca binek olarak) Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

Abdullah Parlıyan Meali

O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

Ahmet Tekin Meali

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 17/70.

Ahmet Varol Meali

Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.

Ali Bulaç Meali

Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

Besim Atalay Meali (1965)

Hem bunlara, hem de gemilere yüklenirsiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.

Cemil Said (1924)

Gâh ânların üzerine biner karada seyahat idersiniz gâh gemiler ile bahirde seyahat idersiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.

Diyanet Vakfı Meali

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

Edip Yüksel Meali

Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz

Emrah Demiryent Meali

(Karada) onların (hayvanların) üzerinde ve (denizde) gemilerde taşınırsınız.

Erhan Aktaş Meali

Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.

Hasan Basri Çantay Meali

Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O hayvanların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

[40/80,81]

Hayrat Neşriyat Meali

Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.

İhsan Aktaş Meali

Bir de (karada) onların ve (denizde) gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.

İlyas Yorulmaz Meali

O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlara da gemilere yüklediğiniz gibi yüklüyorsunuz.

İsmail Hakkı İzmirli

21, 22. Sizler için davarlarda ibret vardır. Onların karınlarındaki sütten size içiririz. Siz onlardan birçok menfaat de görürsünüz. Onların etlerinden de yersiniz, onlara da, gemilere de yüklenirsiniz.

İsmail Yakıt

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

Kadri Çelik Meali

Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

Mahmut Kısa Meali

Ve gerek o hayvanlara, gerekse gemilere binerek ulaşımınızı sağlarsınız.
Bütün bu ayetleri anlayan, kabul eden veya inkar edenlerin sonlarına gelince:

Mahmut Özdemir Meali

Onların üzerinde ve Gemiler’in üzerinde taşınıyorsunuz. ***

Mehmet Çakır Meali

bazen de gemi gibi binip taşınıyorsunuz...

Mehmet Çoban Meali

Suyun üzerinde ve içinde yüzersiniz. Gemiler yaparak denizleri yol yaparsınız. Suyun içinde sizin için bolca rızıklar vardır.

Mehmet Okuyan Meali

O (hayvan)ların ve gemilerin üzerinde taşınıyorsunuz.

Mehmet Türk Meali

O (ehli hayvanların) üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.¹

1 Bu ifâdede; insanlar tarafından imal edilen eşyaların da Allah tarafından yaratıldığına ve Peygamberlere verdiği bilgilerle imal edildiğine, işaret ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

onlarla -[deniz üzerinde] gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.

Mustafa Çavdar Meali

Ayrıca denizlerde gemilere bindiğiniz gibi karada da onlara biniyor ve yük taşıtıyorsunuz. 10/22, 14/32, 17/66...70

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.[²⁹⁰⁸]

[2908] Veya: “(Karada) onlara, (denizde) ise gemilere yük taşıtırsınız”.

Orhan Kuntman Meali

Onların üzerine hem binersiniz, hem de yüklerinizi yüklersiniz. (Nasıl olur da Rabbinizin bu nimetlerine şükretmezsiniz. Ey insanlar, oysa sizler!.. Nuh'la gemiye binen, tümü mümin olan bir güzide topluluğun soyandansınız!.)

Osman Fırat Meali

Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.

Suat Yıldırım Meali

Onlara da, gemilere de binersiniz. [17, 70]

Süleyman Ateş Meali

O(hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

Süleyman Tevfik (1927)

O en'âm (deve ve öküz) üzerine ve gemiye biner ve yük yüklersiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hem onlara, hem de gemilere bindirilirsiniz.

Şaban Piriş Meali

Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

Sardorxon Jahongir

Shuningdek, quruqlikda ularda minasizlar va dengizlarda esa kemalarda yuk tashiysizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlaruñ üzere daħı gemi üzere yüklenürsiz.

Satıraltı Meal (1534)

Ḥayvānlar üstine ve gemiler üstine götürdiler sizi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həm onların, həm də gəmilərin üstündə (bir yerdən başqa yerə) daşınırsınız.

M. Pickthall (English)

And on them and on the ship ye are carried.

Yusuf Ali (English)

An on them, as well as in slips, ye side.


Designed by ÖFK