وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ۟
Türkçe Transcript
Ve’aleyhâ ve’alâ-lfulki tuhmelûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlara ve gemiye binersiniz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ayrıca binek olarak) Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Abdullah Parlıyan Meali
O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Ahmet Varol Meali
Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.
Ali Bulaç Meali
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Besim Atalay Meali (1965)
Hem bunlara, hem de gemilere yüklenirsiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.
Cemil Said (1924)
Gâh ânların üzerine biner karada seyahat idersiniz gâh gemiler ile bahirde seyahat idersiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Edip Yüksel Meali
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz
Emrah Demiryent Meali
(Karada) onların (hayvanların) üzerinde ve (denizde) gemilerde taşınırsınız.
Erhan Aktaş Meali
Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.
Hasan Basri Çantay Meali
Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.
İhsan Aktaş Meali
Bir de (karada) onların ve (denizde) gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.
İlyas Yorulmaz Meali
O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlara da gemilere yüklediğiniz gibi yüklüyorsunuz.
İsmail Hakkı İzmirli
21, 22. Sizler için davarlarda ibret vardır. Onların karınlarındaki sütten size içiririz. Siz onlardan birçok menfaat de görürsünüz. Onların etlerinden de yersiniz, onlara da, gemilere de yüklenirsiniz.
İsmail Yakıt
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Kadri Çelik Meali
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Mahmut Kısa Meali
Ve gerek o hayvanlara, gerekse gemilere binerek ulaşımınızı sağlarsınız.
Bütün bu ayetleri anlayan, kabul eden veya inkar edenlerin sonlarına gelince:
Mahmut Özdemir Meali
Onların üzerinde ve Gemiler’in üzerinde taşınıyorsunuz. ***
Mehmet Çakır Meali
bazen de gemi gibi binip taşınıyorsunuz...
Mehmet Çoban Meali
Suyun üzerinde ve içinde yüzersiniz. Gemiler yaparak denizleri yol yaparsınız. Suyun içinde sizin için bolca rızıklar vardır.
Mehmet Okuyan Meali
O (hayvan)ların ve gemilerin üzerinde taşınıyorsunuz.
Mehmet Türk Meali
O (ehli hayvanların) üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.¹
Muhammed Esed Meali
onlarla -[deniz üzerinde] gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Mustafa Çavdar Meali
Ayrıca denizlerde gemilere bindiğiniz gibi karada da onlara biniyor ve yük taşıtıyorsunuz. 10/22, 14/32, 17/66...70
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.[²⁹⁰⁸]
Orhan Kuntman Meali
Onların üzerine hem binersiniz, hem de yüklerinizi yüklersiniz. (Nasıl olur da Rabbinizin bu nimetlerine şükretmezsiniz. Ey insanlar, oysa sizler!.. Nuh'la gemiye binen, tümü mümin olan bir güzide topluluğun soyandansınız!.)
Osman Fırat Meali
Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.
Suat Yıldırım Meali
Onlara da, gemilere de binersiniz. [17, 70]
Süleyman Ateş Meali
O(hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Süleyman Tevfik (1927)
O en'âm (deve ve öküz) üzerine ve gemiye biner ve yük yüklersiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hem onlara, hem de gemilere bindirilirsiniz.
Şaban Piriş Meali
Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali
Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Sardorxon Jahongir
Shuningdek, quruqlikda ularda minasizlar va dengizlarda esa kemalarda yuk tashiysizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlaruñ üzere daħı gemi üzere yüklenürsiz.
Satıraltı Meal (1534)
Ḥayvānlar üstine ve gemiler üstine götürdiler sizi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həm onların, həm də gəmilərin üstündə (bir yerdən başqa yerə) daşınırsınız.
M. Pickthall (English)
And on them and on the ship ye are carried.
Yusuf Ali (English)
An on them, as well as in slips, ye side.
Designed by ÖFK