اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَالَّذ۪ينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِۙ اُو۬لٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Türkçe Transcript
İnne-lleżîne âmenû velleżîne hâcerû vecâhedû fî sebîli(A)llâhi ulâ-ike yercûne rahmeta(A)llâh(i)(c) ve(A)llâhu ġafûrun rahîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnananlar, Allah yolunda muhacir olanlar ve savaşanlarsa, onlar Allah rahmetini umarlar. Allah da suçları örtücüdür, rahimdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler; işte onlar, Allah’ın rahmetini umabilirler. (Hakk hâkim olsun diye cihad etmeden cennet özleyenler ise boş bir aldanış içindedirler.) Allah Bağışlayandır, Esirgeyendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphe yok ki iman edenler, zulüm ve kötülük yurdundan uzaklaşanlar, Allah yolunda üstün gayret göstererek cihad edenler yok mu? İşte onlar, Allah'ın rahmetini umarlar. Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır.
Ahmet Tekin Meali
İmân edip, Allah yolunda baskı, zulüm ve işkencenin hâkim olduğu memleketlerinden, özgürce, Allah'a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret edenler ve hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak hesapsız servet harcayarak cihad edenler, işte onlar Allah'ın rahmetini umarlar. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler; işte onlar, Allah'ın rahmetini umarlar. Allah bağışlayan, rahmet edendir.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler; işte onlar, Allah'ın rahmetini umabilirler. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'a ve Rasûlüne gerçek iman edenler ve vatanlarından hicret edip Allah yolunda savaşanlar (var ya!) İşte onlar Allah'ın rahmetini umarlar. Allah pek çok mağfiret ve rahmet edicidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
İman edenler, hicret edip Allah yolunda cihad edenler ise; işte onlar, Allah’ın rahmetini umuyorlar. Allah ise Gafur ve Rahimdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz ki, iman edenler, hicret edip Allah yolunda üstün bir gayretle mücadele verenler, işte ancak onlar Allah'ın rahmetini umabilirler. Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.[36]
Besim Atalay Meali (1965)
İnanmış olanlarla, yurtlarından göçenler, Allah için uğraşanlar, işte bunlar Allahın yarlıgasın umarlar; Allah bağışlayıcı, Allah yariıgayıcı
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphe yok ki inananlar, zulüm ve kötülük diyarından (inandıklarını yaşayamadığı için) uzaklaşanlar ve Allah yolunda üstün gayret gösterenler (var ya); işte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Muhakkak ki Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Cemil Said (1924)
Fî sebîlillah muhârebe iden ve memleketinden hicret iyleyenler rahmet bekleyebilürler. Allâh gafûr ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnananlar, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler Allah'ın rahmetini umarlar. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İman edenler, hicret edenler, Allah yolunda cihad edenler; şüphesiz bunlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İman edenler, hicret eden ve Allah yolunda savaşanlar; şüphesiz işte bunlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah çok yarlığayıcıdır, sonsuz rahmet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
İman edenler ve hicret edip Allah yolunda cihad edenler var ya, işte bunlar, Allah'ın rahmetini umabilirler. Allah, gafûr ve rahîmdir.
Edip Yüksel Meali
İnananlar, ALLAH yolunda göç edenler ve çaba harcayanlar ALLAH'ın rahmetini umar. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz ki iman edenlere, Allah yolunda hicret edip, cihad edenlere gelince, işte onlar, Allah'ın rahmetini umarlar. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
şübhesiz iyman ederler ve Allah yolunda muhacir olub da mücahede edenler muhakkak bunlar Allahın rahmetini umarlar, Allah gafur, rahîmdir
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz ki îmân (üzere sebat) edenler ve (gerektiğinde) hicret edip, Allah yolunda cihat edenler var ya, işte o (müslüma) nlar Allah’ın rahmetini umabilirler. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Erhan Aktaş Meali
İman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad¹ edenler; ancak bunlar, Allah'ın rahmetini umabilirler. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, iman edenler, bir de Allah yolunda (yurdlarından) hicret edib de savaşanlar (yok mu?) işte onlar Allahın rahmetini umarlar. Allah (mü'minleri) hakkıyle yarlığayıcı, (onları) cidden esirgeyicidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnananlar, Allah yolunda hicret edenler ve cihat edenler var ya; işte bunlar, Allah’ın rahmetini umarlar. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki îmân edenler ve Allah yolunda hicret edip cihâd edenler var ya, işte onlar Allah'ın rahmetini ümîd ederler. Çünki Allah, Gafûr (kullarını çok bağışlayan)dır, Rahîm (onlara çok merhametli olan)dır.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz o inanmış olanlar, (müşriklerin her türlü baskı, şiddet ve zulmüne dayanamadıkları için) hicret edenler (kendi yurtlarını terk etmek zorunda kalanlar) ve Allah yolunda üstün gayret gösterenler (var ya); işte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Muhakkak ki Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Muhakkak ki iman edip hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, işte onlar Allah’dan merhamet bekleyenlerdir. Allah bağışlayıcı ve acıyandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten o kimseler ki inanırlar, o kimseler ki Allah uğrunda göç ederler, Allah uğrunda savaşırlar, işte onlar Allah’ın esirgeyiciliğini umabilirler. Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
İman edenler, hicret ve Allah yolunda cihat edenler yok mu, işte onlar Allah/ın rahmetini umarlar, Allah gafurdur, rahimdir.
İsmail Yakıt
İnananlar, hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, işte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Kadri Çelik Meali
İman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, işte onlar Allah'ın rahmetini umarlar. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Mahmut Kısa Meali
Fakat Allah’a ve ayetlerine yürekten iman eden, Müslümanca bir hayatın önünde engel olan her şeyi; gerektiğinde içinde yaşadığı toplumu, ülkeyi, aileyi, çevreyi, arkadaş ortamını, alışkanlıkları, hayat tarzını vs. terk ederek, İslâm’ı yaşayabileceği yepyeni bir ortama geçiş yapan, yani Allah yolunda İslâm diyarına hicret eden ve Kur’an’ın ortaya koyduğu hayat sistemini yeryüzünde egemen kılmak için, mallarıyla ve canlarıyla cihâd edenlere gelince, işte onlar Allah’ın rahmetini umabilirler. Çünkü Allah, çok bağışlayıcı, pek merhametlidir. Fakat unutmayın ki, hicret, yalnızca bir yerden başka yere göç etmek değildir. Asıl hicret, Allah’ın hoşnut olmadığı her şeyden uzaklaşmak, özellikle de kötülüklerin anası olan şu haramlardan sakınmaktır:
Mahmut Özdemir Meali
İman etmiş, Allah’ın yolunda cihad etmiş (çalışmış) ve hicret etmiş olanlar, işte onlar Allah’ın rahmetini umuyorlar. Allah rahîm gafûrdur.
Mehmet Çakır Meali
Allah'a inananların, onun için yollara düşüp onun için mücadele edenlerin biricik arzusu, Allah'ın sevgisine mazhar olmaktır, Allah ise, hoşgörü ve sevgi deryasıdır...
Mehmet Çoban Meali
"İman edenler, hicret edenler, Allah yolunda mücadele edenler, şüphesiz bunlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir."
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda [cihad] edenler (fedakârlık yapanlar) var ya, işte bunlar Allah’ın merhametini umabilirler. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Mehmet Türk Meali
Allah’ın rahmetini ancak, îman edenler ve hicret edip Allah yolunda cihad edenler, umabilirler. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, pek esirgeyendir.
Muhammed Esed Meali
Şüphe yok ki, imana ermiş olanlar, zulüm ve kötülük diyarından uzaklaşanlar ²⁰³ ve Allah yolunda üstün gayret gösterenler, işte (ancak) onlar Allah’ın rahmetini umabilirler: Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Mustafa Çavdar Meali
İman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda üstün gayret gösterenler, işte bunlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah eşsiz bir bağışlayıcı sınırsız bir merhamet sahibidir. 4/100, 8/72, 9/20-71, 16/41,
Mustafa İslamoğlu Meali
Şüphe yok ki iman edenler, hicret edenler[⁴¹³] ve Allah yolunda cihad edenler var ya;[⁴¹⁴] işte ancak onlar Allah’ın rahmetini umabilirler: Allah tarifsiz bağış sahibidir, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki o iman edenler hicret edip de Allah yolunda (fitnelere karşı) savaşanlar, Allah'ın rahmetini umabilirler. Allah çok bağışlayandır, çok merhametli olandır!
Osman Fırat Meali
O kimseler ki iman ettiler ve Allah yolunda hicret ve cihat (cehd, gayret) ettiler, işte onlar Allah’ın merhametini umarlar ve Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki imân edenler ve hicret edip de Allah yolunda mücâhedede bulunanlar Allah'ın rahmetini umarlar. Allah Teâlâ da gafûrdur, rahîmdir.
Suat Yıldırım Meali
İman edip (gerektiğinde) Allah yolunda hicret ve cihad edenler var ya, işte bunlar Allah'ın rahmetini umabilirler. Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş Meali
Onlar ki inandılar, göç ettiler, Allah yolunda savaştılar; işte onlar, Allah'ın rahmetini umarlar. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlânın rahmetini dileyerek îmân iden ve hicret iyleyen ve Allâh yolunda cihâdda bulunanlara (ecir ve mükâfât vardır) Allâh Te'âlâ gafûr ve rahîmdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihada (mücadeleye)[*] girenler, Allah’tan iyilik bekleyebilirler. Çokça bağışlayan ve iyiliği bol olan Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
İman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, işte onlar Allah'ın rahmetini umarlar. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Ümit Şimşek Meali
İman edenlere ve Allah yolunda hicret ve cihad edenlere gelince, onların, Allah'ın rahmetini ümit etmeye hakları vardır. Gerçekten de Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnanıp hicret eden ve Allah yolunda uğraşıp didinenlere gelince, onlar Allah'ın rahmetini umarlar. Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Sardorxon Jahongir
Albatta, iymon keltirgan, Makkadan Madinaga hijrat qilgan va Alloh yo‘lida jiddu jahd qilgan ana shunday kimsalar Allohning rahmatidan umidvor bo‘ladilar. Alloh gunohlarni kechiruvchi – G‘ofur va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim įmān getürdiler, daħı anlar kim yirlerinden gitdiler, daħı çalışdılar Tañrı yolında şunlar ümid dutarlar Tañrı raḥmetine. daħı Tañrı yarlıġayıcıdur, raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ ol kişiler ki īmān getürdiler, daḫı anlar hicret itdiler, daḫı ġazālıḳeylediler Tañrı yolında. Anlar umarlar Tañrı Ta‘ālā raḥmetini. Daḫı TañrıTa‘ālā yazuḳlar baġışlayıcıdur, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Allaha iman gətirənlər, (Məkkədən Mədinəyə) köçüb gələn və Allah yolunda cihad edən kimsələr Allahın mərhəmətinə ümidvardırlar. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
M. Pickthall (English)
Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (English)
Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Designed by ÖFK