وَمَا يَنْبَغ۪ي لَهُمْ وَمَا يَسْتَط۪يعُونَۜ
Türkçe Transcript
Vemâ yenbeġî lehum vemâ yestatî’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bu (Kur’an’ı indirmek) onlara (şeytanlara ve şarlatanlara) düşmez ve güç de yetiremezler (hadleri değildir).
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
Ahmet Tekin Meali
Bu, onların yapabileceği bir şey değil. Yapmaya güçleri de yetmez.
Ahmet Varol Meali
Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ali Bulaç Meali
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kur'an'ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.
Bahaeddin Sağlam Meali
Böyle bir şey, ne onlara yakışır ne de yapabilirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlara yaraşmaz da, yapamazlar da
Cemal Külünkoğlu Meali
210-211-212. O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı da değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Cemil Said (1924)
211 - 212. Kur’ân şeytânlar ile nâzil olmadı, şeytânlar ile Kur’ân inzâli sahîh olmaz ve ânların risâlete iktidârları da yokdur hattâ ânlar Kur’ân’ı istimâ’dan bile memnû’durlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
210-211. Onu (ilâhî öğüdü) şeytanlar indirmedi. Bu onların yapacağı iş değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
Diyanet Vakfı Meali
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Edip Yüksel Meali
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
Emrah Demiryent Meali
Zaten bu (ne) onların (ne de başkalarının) yapabileceği bir şey değildir, buna güçleri de yetmez.
Erhan Aktaş Meali
Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.
Hasan Basri Çantay Meali
Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu onların harcı değil, buna güçleri de yetmez.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.
İhsan Aktaş Meali
Ve bu onların yapacağı iş değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
İlyas Yorulmaz Meali
O’nu indirmek doğruya karşı çıkmışlara (şeytanlara) yakışmadığı gibi, zaten onu indirmeye güçleri de yetmez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunu yapmak onlara yaraşmaz, kaldı ki şeytanların buna gücü de yetmez.
İsmail Hakkı İzmirli
Onların buna salâhiyetleri de yoktur, güçleri de yetmez.
İsmail Yakıt
Bu onlara düşmez, güçleri de yetmez.
Kadri Çelik Meali
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Mahmut Kısa Meali
Bu onlara yaraşmaz, çünkü şeytan insanı doğru yola, iyiliğe, güzelliğe değil; sapkınlığa, bozgunculuğa, inkâra çağırır. Onlar Kur’an gibi bir kitap indirmek istemezler, zaten buna güçleri de yetmez.
Mahmut Özdemir Meali
Zaten onlara düşmüyor; güç yetiremiyorlar.
Mehmet Çakır Meali
Bu iş onlara göre değil, zaten beceremezler.
Mehmet Çoban Meali
Bu onlara yaraşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar.
Mehmet Okuyan Meali
210,211. Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Mehmet Türk Meali
Ve bu onların harcı değildir ve buna onların güçleri de yetmez.¹
Muhammed Esed Meali
çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.
Mustafa Çavdar Meali
Zira bu onların işi değil ve hem buna güçleri de yetmez. 72/26...28
Mustafa İslamoğlu Meali
Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:
Orhan Kuntman Meali
Bu onlara hem yaraşmaz, hem de güçleri yetmez.
Osman Fırat Meali
Onlar için bu olacak şey de değildir ve buna güç de yetiremezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.
Suat Yıldırım Meali
Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!
Süleyman Ateş Meali
Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.
Süleyman Tevfik (1927)
Kur'ân'ı indirmek onlara sahîh olmaz ve buna kudretleri de yetmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez.
Şaban Piriş Meali
Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.
Ümit Şimşek Meali
Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.
Sardorxon Jahongir
Ular uchun buning imkoni yo‘q va bunga kuchlari ham yetmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yaramaz anlara daħı güçleri yitmez.
Satıraltı Meal (1534)
Lāyıḳ daḫı degüldür anlara indürmek, güçleri daḫı yitişmez aña.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu onlara layiq deyildir. Onlar (bunu) heç bacara da bilməzlər!
M. Pickthall (English)
It is not meet for them, nor is it in their power,
Yusuf Ali (English)
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
Designed by ÖFK