×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 211

وَمَا يَنْبَغ۪ي لَهُمْ وَمَا يَسْتَط۪يعُونَۜ

Türkçe Transcript

Vemâ yenbeġî lehum vemâ yestatî’ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bu (Kur’an’ı indirmek) onlara (şeytanlara ve şarlatanlara) düşmez ve güç de yetiremezler (hadleri değildir).

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.

Ahmet Tekin Meali

Bu, onların yapabileceği bir şey değil. Yapmaya güçleri de yetmez.

Ahmet Varol Meali

Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Ali Bulaç Meali

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kur'an'ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.

Bahaeddin Sağlam Meali

Böyle bir şey, ne onlara yakışır ne de yapabilirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlara yaraşmaz da, yapamazlar da

Cemal Külünkoğlu Meali

210-211-212. O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı da değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

Cemil Said (1924)

211 - 212. Kur’ân şeytânlar ile nâzil olmadı, şeytânlar ile Kur’ân inzâli sahîh olmaz ve ânların risâlete iktidârları da yokdur hattâ ânlar Kur’ân’ı istimâ’dan bile memnû’durlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

210-211. Onu (ilâhî öğüdü) şeytanlar indirmedi. Bu onların yapacağı iş değildir, zaten buna güçleri de yetmez.

Diyanet Vakfı Meali

Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.

Edip Yüksel Meali

Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?

Emrah Demiryent Meali

Zaten bu (ne) onların (ne de başkalarının) yapabileceği bir şey değildir, buna güçleri de yetmez.

Erhan Aktaş Meali

Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.

Hasan Basri Çantay Meali

Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bu onların harcı değil, buna güçleri de yetmez.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.

İhsan Aktaş Meali

Ve bu onların yapacağı iş değildir, zaten buna güçleri de yetmez.

İlyas Yorulmaz Meali

O’nu indirmek doğruya karşı çıkmışlara (şeytanlara) yakışmadığı gibi, zaten onu indirmeye güçleri de yetmez.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunu yapmak onlara yaraşmaz, kaldı ki şeytanların buna gücü de yetmez.

İsmail Hakkı İzmirli

Onların buna salâhiyetleri de yoktur, güçleri de yetmez.

İsmail Yakıt

Bu onlara düşmez, güçleri de yetmez.

Kadri Çelik Meali

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Mahmut Kısa Meali

Bu onlara yaraşmaz, çünkü şeytan insanı doğru yola, iyiliğe, güzelliğe değil; sapkınlığa, bozgunculuğa, inkâra çağırır. Onlar Kur’an gibi bir kitap indirmek istemezler, zaten buna güçleri de yetmez.

Mahmut Özdemir Meali

Zaten onlara düşmüyor; güç yetiremiyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Bu iş onlara göre değil, zaten beceremezler.

Mehmet Çoban Meali

Bu onlara yaraşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar.

Mehmet Okuyan Meali

210,211. Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.

Mehmet Türk Meali

Ve bu onların harcı değildir ve buna onların güçleri de yetmez.¹

1 Bir kısım kâfirler Peygamberliği, kehanet gibi düşünerek, Kur’an’ı cin ve şeytan sözü gibi göstermek istemektedirler. Bu âyet, onlara bir cevaptır. ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.

Mustafa Çavdar Meali

Zira bu onların işi değil ve hem buna güçleri de yetmez. 72/26...28

Mustafa İslamoğlu Meali

Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:

Orhan Kuntman Meali

Bu onlara hem yaraşmaz, hem de güçleri yetmez.

Osman Fırat Meali

Onlar için bu olacak şey de değildir ve buna güç de yetiremezler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.

Suat Yıldırım Meali

Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!

Süleyman Ateş Meali

Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.

Şeytanlar; kâhinlere indikleri gibi sana inemezler, Kur'an'ı indiremezler.

Süleyman Tevfik (1927)

Kur'ân'ı indirmek onlara sahîh olmaz ve buna kudretleri de yetmez.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez.

Şaban Piriş Meali

Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.

Ümit Şimşek Meali

Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.

Sardorxon Jahongir

Ular uchun buning imkoni yo‘‎q va bunga kuchlari ham yetmaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yaramaz anlara daħı güçleri yitmez.

Satıraltı Meal (1534)

Lāyıḳ daḫı degüldür anlara indürmek, güçleri daḫı yitişmez aña.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu onlara layiq deyildir. Onlar (bunu) heç bacara da bilməzlər!

M. Pickthall (English)

It is not meet for them, nor is it in their power,

Yusuf Ali (English)

It would neither suit them nor would they be able (to produce it).


Designed by ÖFK