×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kıyâme / 21

وَتَذَرُونَ الْاٰخِرَةَۜ

Türkçe Transcript

Ve teżerûne-l-âḣira(te)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ahireti bırakırsınız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve ahireti terk edip-bırakıyorsunuz.

[Not: Yani genellikle insanlar; hazır ve peşin olan menfaat ve makamları istiyorlar, dünyalık umduklarına kavuşmak hususunda acele ediyorlar ve maales... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz!

Ahmet Tekin Meali

Âhireti, ebedî yurdu ihmal ediyor, bırakıyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Ahireti ise bırakıyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Ve ahireti terkedip-bırakıyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve sonra olan ahireti terk ediyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

20,21. Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

Besim Atalay Meali (1965)

Ahreti bırakırsınız !

Cemal Külünkoğlu Meali

Ahireti göz ardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

Cemil Said (1924)

20,21. Ey insânlar! Sizin zannınız gibi değildir, siz ’acele idiyorsunuz ve âhireti unutuyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ahireti bırakırsınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

20,21. Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Âhireti ise bir yana bırakıyorsunuz.

Diyanet Vakfı Meali

20, 21. Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

Edip Yüksel Meali

Ahireti ise önemsemiyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ahireti bırakıyorsunuz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve Âhıreti bırakıyorsunuz

Emrah Demiryent Meali

20-21. Hayır! (Ey hakkı inkâr edenler! Yeniden diriltilme ve âhiret hayatı yoktur şeklindeki iddiâlarınız bâtıldır.) Gerçek şu ki, siz peşin olanı (geçici dünya nimetlerini) seviyorsunuz da (ebedî olan) âhiret (nimetlerin) i bırakıyorsunuz.

Erhan Aktaş Meali

“Ahireti de umursamıyordunuz.”

Hasan Basri Çantay Meali

Âhireti bırakırsınız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ahireti ise terk edip bırakıyorsunuz.

[2/201; 87/16-17]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve âhireti bırakıyorsunuz.

İhsan Aktaş Meali

20,21. Hayır! (Ey insanlar!) Doğrusu siz çarçabuk geçeni (dünya hayatını, nimetlerini ve göz önünde olanı) seviyorsunuz, ahireti de (ahiret için çalışmayı) terk ediyorsunuz. *

(*) Not: 20. Ayetten itibaren buradaki ilahi hitap ahirettekilere değil, dünyadaki insanlara yöneliktir. Aşağıdaki tefsir metinlerine bkz: ( بَلْ تُح... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ahireti de geri plana atıyorsunuz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

öbür dünyayı bırakıyorsunuz.

İsmail Hakkı İzmirli

Âhireti bırakırsınız.

İsmail Yakıt

Ahireti de bırakıyorsunuz.⁷

7 Krş. İbrâhim, 14/3; İnsan, 76/27; A’lâ, 87/16-17

Kadri Çelik Meali

Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz.

Mahmut Kısa Meali

Ve bu yüzden Kur’an’dan yüz çeviriyor, sonsuz nîmet ve azâbın bulunduğu âhiretgerçeğini göz ardı ediyorsunuz! O âhiret ki:

Mahmut Özdemir Meali

Âhiret’i bırakıyorsunuz.

Mehmet Çakır Meali

20,21. Yo siz, dünyayı sevip // ahreti bırakıyorsunuz!

Mehmet Çoban Meali

Buna rağmen dünya hayatına dalıp ahiret hayatını aklına getirmez. Sanki ahiret hayatını arkasına atmış dolu dizgin gitmektedir.

Mehmet Okuyan Meali

Ahireti bırakıyorsunuz. [*]

Benzer mesajlar: Kıyâmet 75:20-21; İnsân 76:26; A‘lâ 87:16.

Mehmet Türk Meali

Ve âhireti (bir kenara) bırakıyorsunuz.

Muhammed Esed Meali

ama öteki dünyayı [ve Hesap Günü’nü] hiç düşünmüyorsunuz!

Mustafa Çavdar Meali

Ahireti ise hiç hesaba katmıyorsunuz. 17/18-19, 45/34-35

Mustafa İslamoğlu Meali

ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.

Orhan Kuntman Meali

20,21. (Ey müşrikler) Hayır!.. (Siz yaptığımız uyarılardan hiç ibret almıyorsunuz çünkü) Siz peşin olanı (dünya nimetlerini) istiyorsunuz da; ahireti (ahiret için gerekli sâlih amelleri) terk ediyorsunuz. (Ahiretteki cennet nimetlerinin dünya nimetlerinden kat kat üstün ve sonsuza dek süreceğine inanmıyorsunuz oysa)

Osman Fırat Meali

Ve ahireti bırakıyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve ahireti bırakıverirsiniz.

Suat Yıldırım Meali

Onun için âhireti terk edip durursunuz.

Süleyman Ateş Meali

Ahireti bırakıyorsunuz.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve âhireti terk ve ihmâl idersiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonrasını düşünmüyordunuz.

Şaban Piriş Meali

Ahireti bırakıyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Âhireti bırakıyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve sonradan geleceği terk edersiniz.

Sardorxon Jahongir

Oxirat kunini esa tark qilasizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

20-21. degül eyle! belki seversiz ivmişi ya'nį dünyeyi daħı ķorsız āħireti.

Satıraltı Meal (1534)

ve āḫireti ḳoyarlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Axirəti isə tərk edirsiniz.

M. Pickthall (English)

And neglect the Hereafter.

Yusuf Ali (English)

And leave alone the Hereafter.


Designed by ÖFK