وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَۜ
Türkçe Transcript
Ve lahmi tayrin mimmâ yeştehûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Canlarının çektiği (iştah verici ve lezzetli) kuş et(ler)inden.
Abdullah Parlıyan Meali
ve canlarının çektiği her cinsten kuş eti
Ahmet Tekin Meali
Onların canlarının çektiği kuş etleriyle dolaşırlar.
Ahmet Varol Meali
Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar).
Ali Bulaç Meali
Canlarının çektiği kuş eti.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve iştahlarının çektiği kuş etlerini de onlara sunarlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
20,21. Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
Besim Atalay Meali (1965)
20,21,22,23,24. Yaptıkları işlerin ödülleri olaraktan, beğendikleri yemiş, diledikleri kuş eti, sadefinde olan inciler gibi güzel gözlüler verilecek onlara
Cemal Külünkoğlu Meali
Canlarının çektiği kuş etleri de vardır.
Cemil Said (1924)
20,21. İstedikleri meyveleri ve en ziyâde sevdikleri kuşların etini yiyeceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
17,18,19,20,21. Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
17,18,19,20,21. Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ve canlarının çektiği kuş etleriyle.
Diyanet Vakfı Meali
Canlarının çektiği kuş etleri,
Edip Yüksel Meali
Canlarının çektiği kuş etleri...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Canlarının çektiği kuş etleri,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kuş etti istediklerinden
Emrah Demiryent Meali
Canlarının çektiği kuş etleri,
Erhan Aktaş Meali
Ve canlarının çektiği kuş etleri,
Hasan Basri Çantay Meali
İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Canlarının çektiği kuş eti,
Hayrat Neşriyat Meali
Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti!
İhsan Aktaş Meali
20, 21. Ve (yine o cennet hizmetçileri, erkek olsun kadın olsun imanda ve güzel eylemlerde önde olanların) tercih ettikleri meyveler (mutluluk verici lezzetler) ile, canlarının çektiği (her türden) kuş etleriyle (servis yapmak için etraflarında dolanırlar).*
İlyas Yorulmaz Meali
Canlarının çektiği kuş etleri var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
canlarının istediği kuş etleriyle dolanacaklar.
İsmail Hakkı İzmirli
Arzuladıkları kuş eti dolaştıracaklar.
İsmail Yakıt
Canlarının çektiği kuş etleri,
Kadri Çelik Meali
Canlarının çektiği kuş eti.
Mahmut Kısa Meali
Canlarının çektiği en leziz kuş etleri,
Mahmut Özdemir Meali
Çok arzuladıkları kuş etleri!
Mehmet Çakır Meali
21,22. canın çektiği kuş etleri, // kömür gözlü hûrîler,
Mehmet Çoban Meali
Canlarının çektiği kuş etleri istedikleri anda kendilerine verilir.
Mehmet Okuyan Meali
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Mehmet Türk Meali
Canlarının çektiği her türlü kuş eti,
Muhammed Esed Meali
ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle. ⁷
Mustafa Çavdar Meali
Canlarının çektiği kuş etleri. 52/22
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri…[⁴⁸⁸⁸]
Orhan Kuntman Meali
Canlarının çektiği kuş etlerinden de sunarlar.
Osman Fırat Meali
İştahlarının çektiği kuş etlerinden vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar).
Suat Yıldırım Meali
Canlarının istediği kuş etleri. . .
Süleyman Ateş Meali
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Süleyman Tevfik (1927)
20,21. Beğendikleri meyvelerden, iştihâ itdikleri kuş etlerinden virilür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Canlarının çektiği kuş etleri ile de dolaşırlar.
Şaban Piriş Meali
Canlarının çektiği kuş etleri..
Ümit Şimşek Meali
Ve canlarının çektiği kuş etleriyle.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.
Sardorxon Jahongir
Ishtahalari tusagan qush go‘shtlari bilan ham aylanib turadilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķuş eti içinde andan kim arzularlar.
Satıraltı Meal (1534)
daḫı ḳuş etleri özleri dile[gen],
Bunyadov-Memmedeliyev
Və istədikləri hər cür quş əti ilə (onların dövrəsində fırlanacaqlar).
M. Pickthall (English)
And flesh of fowls that they desire
Yusuf Ali (English)
And the flesh of fowls, any that they may desire.
Designed by ÖFK