فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ ل۪ي رَبّ۪ي حُكْماً وَجَعَلَن۪ي مِنَ الْمُرْسَل۪ينَ
Türkçe Transcript
Feferartu minkum lemmâ ḣiftukum fevehebe lî rabbî hukmen vece’alenî mine-lmurselîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Korktuğumdan da hemen kaçtım sizden, derken Rabbim bana peygamberlik verdi ve beni, peygamberler zümresine aldı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ardından) "Sizden korkunca (bana katil cezası vereceğinizden kuşku duyunca) da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."
Abdullah Parlıyan Meali
Sizden korkunca da, aranızdan hemen kaçtım, ama daha sonra bana Rabbim, doğruyla eğri arasında hüküm verebilme yeteneği bahşetti ve beni peygamberlerinden biri yaptı.
Ahmet Tekin Meali
“Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Rabbim bana hikmete dayalı hükümranlık, yargı ve icra yetkisi, şeriat bahşetti. Beni özgürce sorumluluklarımı yerine getirmek üzere peygamberlikle görevlendirilenler arasına dahil etti.”
Ahmet Varol Meali
Sizden korkunca da aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet verdi ve beni peygamberlerden kıldı.
Ali Bulaç Meali
'Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Sizden korkunca da içinizden hemen kaçtım. Nihayet rabbim bana peygamberlik ihsan etti ve beni peygamberlerden (sana gönderilen biri) yaptı.
Bahaeddin Sağlam Meali
20, 21. Musa: “O işi yaparken ben yanlış yolda olanlardan idim. Korktuğumda, sizden firar ettim. Allah, bana ilim ve hikmet verdi. Ve beni peygamberlerden kıldı.”
Bayraktar Bayraklı Meali
20,21,22. Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Sizden korkarak kaçtım, Tanrım bana hüküm verdi, peygamberler arasında yer verdi
Cemal Külünkoğlu Meali
Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni resullerden biri yaptı.
Cemil Said (1924)
20,21,22. Mûsâ: "Evet bu fi’ili îkâ’ itdim, fakat o vakit dalâletde idim. Sizin içinizden korkudan kaçdım ândan sonra rabbim bana kuvvet virdi ve rasûli yapdı. Sen bana yapdığın iyilikleri söylüyorsın, halbuki İsrâîl’in evlâdını esîr itdin" cevâbını virdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
20,21,22. Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden kıldı.”[397]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra rabbim bana doğru karar vermeyi öğretti ve beni peygamberlerden biri yaptı.
Diyanet Vakfı Meali
Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı.
Edip Yüksel Meali
"Sonra, sizden korktuğum için sizden kaçtım ve Rabbim bana bilgelik verip beni elçilikle görevlendirdi."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onun üzerine vaktâki sizden korktum, içinizden kaçtım, derken rabbım bana huküm ihsan buyurdu ve beni mürselinden kıldı
Emrah Demiryent Meali
(Olayı, anlayıp dinlemeden beni oracıkta katledersiniz, diye) sizden korkunca, hemen aranızdan ayrıldım (ve Mısır’ı terk ettim. Yıllar) sonra Rabbim bana hüküm (isabetli anlayış ve ilim) bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı.
Erhan Aktaş Meali
Sizden korktuğum için de hemen kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet¹ bağışladı ve beni resûllerden kıldı.
Hasan Basri Çantay Meali
«Sizden korkunca da hemen içinizden (bırakıb) kaçdım. Nihayet Rabbim bana bir hüküm verdi ve beni peygamberlerden yapdı».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sizden korktuğum için kaçtım. Sonra Rabbim bana hüküm bahşetti ve beni gönderilen elçilerden kıldı.
Hayrat Neşriyat Meali
“Sizden korkunca hemen içinizden kaçtım; sonra Rabbim bana hikmet verdi ve beni peygamberlerden kıldı.”
İhsan Aktaş Meali
Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Neticede Rabbim bana her konuda doğru hüküm verme (doğru ile yanlışı ayırabilme) kabiliyeti bahşetti ve beni elçilerinden kıldı.
İlyas Yorulmaz Meali
“Sonra korkuya kapılarak sizden kaçtım. Ancak Rabbim bana insanlara hüküm vermeyi bağışladı ve beni elçilerden birisi yaptı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra sizden korktum, kaçtım. Bunun üzerine çalabım bana doğrunun bilgisini verdi, hem de beni elçi yaptı.
İsmail Hakkı İzmirli
Sizden korktum da kaçtım. Rabbim bana hikmet [²] bahşetti, beni peygamberlerden kıldı.
İsmail Yakıt
“Sizden korktuğum için de hemen kaçtım. Bunun üzerine Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni elçilerden kıldı.⁹
Kadri Çelik Meali
“Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm verdi ve beni peygamberlerden kıldı.”
Mahmut Kısa Meali
“Sonra da, sizin âdaletle hüküm vermeyeceğinizden korktuğum için buralardan kaçıp gittim; derken Rabb’im bana ilim ve hikmet bahşetti ve beni Peygamberlerden kıldı.”
Mahmut Özdemir Meali
Sizden korktuğumda kaçtım. Sonra rabbim bana hüküm / hikmet hibe etti. Beni Gönderilmiş (Rasûl)ler’den yaptı.
Mehmet Çakır Meali
Sizden de korktuğum için kaçtım. Şimdi ise Rabb'im bana maddi manevi güç yanı sıra elçilik görevi de verdi.
Mehmet Çoban Meali
"Sizden korkunca aranızdan kaçtım! Sonra Rabbim bana gerçeği gösterdi. Ayetleriyle bana hikmeti, kavrayışı, doğru hüküm vermeyi öğretti. Beni elçilerinden yaptı."
Mehmet Okuyan Meali
Sizden korktuğum için de aranızdan kaçmıştım. Sonra Rabbim bana [hikmet] (doğru hüküm verme yeteneği) verdi ve beni elçilerden (biri olarak) görevlendirdi.
Mehmet Türk Meali
(Devamla): “Sizden korktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet¹ verdi² ve beni Peygamberlerden kıldı.”
Muhammed Esed Meali
“ve sizin yanınızdan kaçtım, çünkü sizden korkuyordum. Ama daha sonra bana Rabbim [doğruyla eğri arasında] ¹¹ hüküm verebilme yeteneği bahşetti; ve beni elçiler[in]den biri yaptı.
Mustafa Çavdar Meali
Sonra da sizden korktuğum için yanınızdan kaçtım ardından Rabbim bana doğruyu yanlıştan ayırt etme yeteneği verdi ve beni elçilikle görevlendirdi. 20/13
Mustafa İslamoğlu Meali
ardından da, sizden korktuğum için yanınızdan kaçtım.[³¹⁸⁶] Daha sonra Rabbim bana doğru düşünme yeteneği bahşetti ve beni elçiler arasına kattı.
Orhan Kuntman Meali
"Beni öldürmenizden korktuğum için kaçtım!.. Sonra Rabbim, bana hüküm ihsan etti ve beni peygamberlerden kıldı."
Osman Fırat Meali
Ardından sizden korktuğum zaman kaçtım ve Rabbim bana bir hüküm hibe etti ve beni resullerden eyledi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Vaktâ ki sizden korktum, sizden firar ettim, imdi Rabbim bana hüküm verdi ve beni peygamberlerden kıldı.»
Suat Yıldırım Meali
“Sizden korktuğum için de kaçmıştım. Ama Rabbim bana hüküm ve hikmet verdi ve beni peygamberler arasına dahil etti. ” [28, 21; 6, 89; 45, 16]
Süleyman Ateş Meali
Sizden korkunca aranızdan kaçtım, sonra Rabbim bana hükümdarlık verdi ve beni elçilerden yaptı
Süleyman Tevfik (1927)
"Ve korkumdan firâr itdim. Rabbim bana hüküm virdi ve beni mürselînden itdi."
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden korktuğum için de kaçtım. Rabbim şimdi bana hikmeti verdi ve beni elçilerinden biri yaptı.
Şaban Piriş Meali
Sizden koktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana gerçeği kavrama yetisi verdi ve beni bir elçi olarak görevlendirdi.
Ümit Şimşek Meali
“Sonra da sizden korkup kaçtım. Fakat Rabbim bana hüküm(5) verdi ve beni peygamber yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı."
Sardorxon Jahongir
Keyin qilgan ishimdan qo‘rqib sizlardan qochib ketdim. Bas, Robbim menga hikmat berdi va meni payg‘ambarlardan qildi.
Eski Anadolu Türkçesi
“pes ķaçdum sizden ol vaķt kim ķorķdum sizden pes baġışladı baña çalabum ḥikmet daħı ilm daħı eyledi beni vaḥy gelinmiş peyġamberlerden.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes ḳaçdum sizden, sizden ḳorḳduġum vaḳt. Pes Tañrı Ta‘ālā baña ḥikmetbaġışladı. Daḫı beni mürsel nebīlerden ḳıldı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Buna görə də sizdən qorxub qaçdım. Sonra Rəbbim mənə hikmət (peyğəmbərlik) ehsan buyurdu və məni şəriət sahibi olan peyğəmbərlərdən etdi.
M. Pickthall (English)
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
Yusuf Ali (English)
"So I fled from you (all) when I feared you;(3150) but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
Designed by ÖFK