×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 21

وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَٓائِنُهُۘ وَمَا نُنَزِّلُـهُٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ

Türkçe Transcript

Ve-in min şey-in illâ ‘indenâ ḣazâ-inuhu vemâ nunezziluhu illâ bikaderin ma’lûm(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hiçbir şey yoktur ki hazineleri, katımızda olmasın ve biz onu ancak malum bir miktarda indiririz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Canlı-cansız, atom zerrelerinden galaksilere) Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri (temel malzemesi ve projesi) Bizim katımızda olmasın; ancak onu (her varlığa) belirlenmiş bir miktar (çok hassas ölçüler ve bileşimler) olarak indiririz.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü hiç birşey yoktur ki, hazinesi bizim katımızda olmasın ve biz hiçbir şey indirmeyiz ki, kusursuzca belirlenmiş bir ölçüye ve bir uyuma dayanmasın.

Ahmet Tekin Meali

Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz, o hazinelerden, ancak bir hesap, bir plan dahilinde, belli ölçülerde, düzenli olarak veririz, indiririz.

Ahmet Varol Meali

Hiçbir şey yoktur ki hazineleri bizim katımızda olmasın. Onu ancak belirli bir ölçüye göre indiririz.

Ali Bulaç Meali

Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri katımızda olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kulların faydalandığı hiç bir şey yoktur ki, onu meydana getiren hazinelerin anahtarları katımızda olmasın, (muhakkak her şey bizim kudretimizle meydana gelir). Fakat biz, onu, ancak ihtiyaca göre, malum bir miktarda veririz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hiçbir şey yoktur ki O’nun hazineleri (kaynakları) yanımızda olmasın. Biz onu ancak belli bir ölçü ve miktar ile indiririz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Katımızda hazineleri olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak bilinen bir ölçüye göre indiririz.

Besim Atalay Meali (1965)

Katımızda, hazneleri olmayan hiçbir nesne yoktur , ancak, belli bir ölçüde veririz onu

Cemal Külünkoğlu Meali

Evrende kaynağı kudretimizde olmayan hiçbir şey yoktur. Ve biz her şeyi belirli bir ölçüye göre indiririz.

“Evrende kaynağı kudretimizde olmayan hiçbir şey yoktur” şeklindeki bu ifade, varlığın rastlantıya, kaosa ya da başıboşluğa dayanmadığını; aksine ilah... Devamı..

Cemil Said (1924)

Hiç bir şey yokdur ki nezdimizde hazînesi olmasun ânları ancak ma’lûm bir mikdârda inzâl idiyoruz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hazinesi Bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hiçbir şey yoktur ki hazineleri yanımızda olmasın. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Her şeyin hazineleri sadece bizim katımızdadır ve biz oradan indirdiğimizi belirli bir ölçüye göre indiririz.

Diyanet Vakfı Meali

Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.

Edip Yüksel Meali

Hiç bir şey yoktur ki onun hazineleri bizim yanımızda olmasın, ancak biz onu belirlenmiş bir ölçüyle indiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Fakat biz, onu ancak ihtiyaca göre, belli ölçülerde veririz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hiç bir şey yoktur ki bizim yanımızda hazineleri olmasın, fakat biz, onu ancak ma'lüm bir mıkdar ile indiririz

Emrah Demiryent Meali

*Hiçbir şey yoktur ki, onun hazinesi, bizim nezdimizde olmasın. Ancak biz onu (dilediğimiz zaman, takdir ettiğimiz) belirli bir ölçü ile göndeririz.

* “Hiçbir şey yoktur ki, onun hazinesi, bizim nezdimizde olmasın”; Yaratmış olduklarımızın faydalandığı hiçbir şey yoktur ki, Biz onu var etmeye ve ni... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Hazineleri Bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ve Biz, bilinen bir kaderi olmaksızın¹ onu indirmeyiz.

1- Belli bir yasa ve esasa bağlı olmaksızın.

Hasan Basri Çantay Meali

Hiçbir şey (haaric) olmamak üzere (hepsinin) hazîneleri bizim nezdimizdedir.. Biz on (lar) ı ma'lûm bir mıkdar dışında indirmeyiz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hiçbir şey yoktur ki hazineleri bizim katımızda olmasın. Onu ancak belirlenmiş bir kaderle (:ölçüyle) indiririz.

[42/27; 65/3; 87/3]

Hayrat Neşriyat Meali

Hiçbir şey de yoktur ki, onun hazîneleri yanımızda olmasın; artık onu ancak belli bir mikdarda indiririz.(2)

(2)Bakınız; (Lem‘alar, 30. Lem‘a, 366; Tılsımlar, 26. Söz, 78)

İhsan Aktaş Meali

Ve (canlı-cansız, atomlardan galaksilere kadar) hiçbir şey yoktur ki, (hayatı ve bekası için gerekli her şeyin) hazinesi (kaynağı, temel malzemesi ve projesi) bizim katımızda olmasın. Ve biz onu (her şeyi) ancak belirli bir ölçü ile indiririz.

İlyas Yorulmaz Meali

Hiçbir şey yoktur ki, onların yaşam kaynakları bizim yanımızda olmasın. Biz belli bir ölçü ile kaynakları yeryüzüne indiririz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Hiç bir nesne yoktur ki onun hazineleri Bizim yanımızda olmasın. Biz onu ancak belli bir ölçüyle göndeririz.

İsmail Hakkı İzmirli

Hiçbir şey yoktur ki onun hâzineleri yanımızda bulunmasın. Biz onu ancak maslahata göre muayyen bir ölçü dairesinde göndeririz.

İsmail Yakıt

Hiçbir şey yoktur ki hazineleri Biz’im katımızda olmasın. Biz onu ancak belli bir ölçüye/miktara [bikaderin] göre indiririz.

Kadri Çelik Meali

Hazineleri bizim katımızda olmayan hiç bir şey yoktur; ancak biz onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.

Mahmut Kısa Meali

Göklerde ve yerde, nimet ve lütuf nâmına hiçbir şey yoktur ki, ana kaynağı ve hazinesi Bizim katımızda olmasın fakat Biz onu öyle gelişigüzel değil, ancak belirli bir hikmet ve ölçü ile göndermekteyiz.

Mahmut Özdemir Meali

Hiçbir şey yoktur ki hazineleri (hazneleri / depoları / kaynakları) bizim yanımızda olmasın! Onu ancak belirli bir kadr / miktar / ölçü ile indiriyoruz.

Mehmet Çakır Meali

Her maddenin ana ambarı bizdedir. Bu maddeleri belli bir ölçü dahilinde bırakırız.

Mehmet Çoban Meali

Her şeyin hazineleri bizim yanımızdadır. Biz onu bilinen ölçünün dışında indirmeyiz.

Mehmet Okuyan Meali

Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri bizim katımızda olmasın. [*] Biz onu ancak belirli bir ölçüyle indiririz.

Bu cümle “Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır” şeklinde de tercüme edilebilir.

Mehmet Türk Meali

Kesinlikle her şeyin hazineleri Bizim katımızdadır ve onun miktarını belirleyerek, sadece Biz indiririz.

Muhammed Esed Meali

Çünkü hiçbir şey yoktur ki, kaynağı Bizim katımızda olmasın; ¹⁹ ve Biz hiçbir şey indirmeyiz ki, kusursuzca belirlenmiş bir ölçüye, bir uyuma dayanmasın. ²⁰

19 Lafzen, “onun hazinesi ancak Bizim yanımızdadır”.20 Lafzen, “ve bir kadere/ölçüye uygun olmadıkça onu indirmeyiz (ya da “yaratmayız”): yani, Allah’... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Çünkü varlıkların tüm ihtiyacı olan kaynak bizim katımızdadır, fakat biz onu belirli bir kadere/ölçüye göre indiririz. 41/10, 42/27

Mustafa İslamoğlu Meali

Hiçbir şey yoktur ki, onun kaynağı[²⁰³⁸] Bizim katımızda olmamış olsun; fakat Biz her bir şeyi tesbit ve tayin edilmiş bir ölçüye göre indiririz.[²⁰³⁹]

[2038] Veya: “Stokları” ya da “depoları”. Hazâin, bir şeyin var edilmesi, terkip edilmesi, icat edilip kotarılması ve kullanıma sunulmasını ifade eder... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Bilmeniz gerekir ki) Her şeyin hazineleri bizim katımızdadır, ancak biz onları belirli bir ölçüde indiririz.

Osman Fırat Meali

Eğer bir şey varsa onun hazinesi/membâı kesinlikle yanımızdadır. Ve onu ancak bilinen bir miktarla indiririz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve hiçbir şey yoktur ki illâ onun hazineleri Bizim nezdimizdedir. Ve onu indirmeyiz. Ancak malum bir miktar ile (indiririz).

Suat Yıldırım Meali

Hiçbir şey yoktur ki onu meydana getiren hazinelerin anahtarları elimizde olmasın. Biz onu ancak belirli bir ölçü ile indiririz.

Süleyman Ateş Meali

Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri, bizim yanımızda olmasın, ama biz onu, bilinen bir miktar ile indiririz.

Süleyman Tevfik (1927)

Hiç bir şey yokdur ki onun hazîneleri 'indimizde olmasun. O hazînelerden ma'lûm ve mu'ayyen mikdârını inzâl iyleriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hiç bir şey yoktur ki kaynakları bizim katımızda olmasın. Onu ancak belli bir ölçüye göre göndeririz.

Şaban Piriş Meali

Kaynağı yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ancak biz onu belli bir ölçüye göre indiririz.

Ümit Şimşek Meali

Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri Bizim katımızda olmasın. Biz onu ancak belirli bir miktar ile indiririz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz.

Sardorxon Jahongir

Yeru osmonda mavjud bo‘‎lgan har bir narsaning xazinalari Bizning huzurimizdadir. Biz sizlarga ularni ma’lum o‘‎lchov bilan tushiramiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yoķdur hįç nesene illā kim ķatumuzdadur ħazineleri. daħı indürmezüz anı illā endāze-y-ile bilinmiş.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı hīç bir nesne yoḳdur, illā bizüm ḳatumuzda anuñ ḫazīneleri vardur.Daḫı anı indürmezüz, illā bilinmiş miḳdār bile.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Yerdə və göydə) elə bir şey yoxdur ki, onun xəzinələri Bizdə olmasın. Lakin Biz ondan ancaq müəyyən (lazım olduğu) qədər endiririk. (Onun nə qədər lazım olması isə yalnız Bizə mə’lumdur).

M. Pickthall (English)

And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And We send it not down save in appointed measure.

Yusuf Ali (English)

And there is not a thing but its (sources and) treasures(1958) (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.(1959)

1958 Khaza'in: treasures; store houses; places where valuable things are accumulated, from which supplies are distributed from time to time as need ar... Devamı..


Designed by ÖFK