×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 208

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَٓافَّةًۖ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِۜ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ

Türkçe Transcript

Yâ eyyuhe-lleżîne âmenû-dḣulû fî-ssilmi kâffeten velâ tettebi’û ḣutuvâti-şşeytân(i)(c) innehu lekum ‘aduvvun mubîn(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey inananlar, hepiniz birden sulha, selamete girin, Şeytan'ın izini izlemeyin; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ey iman edenler! Hepiniz birlikte (ve her hükmünde bir hayır olduğunu bilerek) topluca barış ve güvenliğe (Silm’e, İslam’ın selamet ve saadet düzenine) girin ve şeytanın (Siyonist ve emperyalist odakların) adımlarını (zalim planlarını ve teşkilatlarını takip ve tercih edip) izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır (bunu bilin ve ona göre hareket edin).

Abdullah Parlıyan Meali

Ey iman edenler! Hepiniz birlikte barış ve güvenlik sistemi olan İslâm'a girin, şeytanın ardından gitmeyin, zira o kendisi gözle görülmese bile sizin için apaçık bir düşmandır.

Ahmet Tekin Meali

Ey imân nimetine kavuşanlar, hepiniz barış, selâmet ve güven sağlayan, mükemmel salim bir dünya düzeninde-İslâm'da sorumluluklarınızın şuurunda olarak yerinizi alınız. Şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşlerine takılmayın, izlerinden gitmeyin. Onlar sizin apaçık düşmanınızdır.

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! İslam'a tam anlamıyla, her şeyinizle girin ve şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz o, sizin için açık bir düşmandır. [43]

208.İbnu Cerir`in İkrime`den rivayet ettiğine göre yahudilikten dönmüş Müslümanlardan olan Abdullah bin Selâm, Sa`lebe, Ka`b`ın iki oğlu Esed ve Useyy... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Ey iman edenler, hepiniz topluca 'barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey müminler, hepiniz iç ve dışınızla sebat üzere islâma girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin açık bir düşmanınızdır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ey iman edenler! Hepiniz barışa (ve İslam’a) giriniz. Şeytanın adımlarına uymayınız. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ey iman edenler! Hepiniz birden barışa giriniz! Sakın şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.

Besim Atalay Meali (1965)

Ey inanmış olanlar! Barış yoluna hepiniz girin, şeytanın izince yürümeyiniz, o sizlere açık düşman

Cemal Külünkoğlu Meali

Ey inananlar! Allah’a kendinizi tam olarak teslim edin. Şeytanın izini/yolunu takip etmeyin. Zira o sizin apaçık düşmanınızdır.

“Allah’a tam teslimiyet”, sözlü bir iman beyanıyla başlayan; ancak bununla sınırlı kalmayıp insanın hayatının merkezine yerleşen bilinçli ve süreklili... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ey mü’minler! Cümleniz hak dînî kabûl idiniz. Şeytânın arkasından gitmeyiniz. Zîrâ en büyük düşmanınızdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ey İnananlar! Hep birden barışa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslâm’a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ey iman edenler! Hep birden barışa girin. Sakın şeytanın peşinden gitmeyin; çünkü o, apaçık düşmanınızdır.

Diyanet Vakfı Meali

Ey iman edenler! Hep birden barışa girin. Sakın şeytanın peşinden gitmeyin. Çünkü o, apaçık düşmanınızdır.

Edip Yüksel Meali

İnananlar, tümüyle teslim olun. Şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey iman edenler! Hepiniz barış ve selamete girin de şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ey o bütün iyman edenler! kâffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır

Emrah Demiryent Meali

Ey îmân edenler! Hepiniz tam bir teslimiyet ile İslâm’da sebat edin ve (sakın) şeytanın adımlarına (telkinlerine) uymayın. Şüphesiz o (şeytan) sizin için apaçık bir düşmandır.

Erhan Aktaş Meali

Ey iman edenler! Hep birlikte Silm'e¹ girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.

1- Allah\a teslim olun.

Hasan Basri Çantay Meali

Ey iman edenler, hep birden sulh-u selâma girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ey iman edenler! Hep birlikte teslimiyet gösterin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.

[31/22; 17/53; 18/50; 35/6]

Hayrat Neşriyat Meali

Ey îmân edenler! İslâm'a tamâmen girin;(4) ve şeytanın adımlarına uymayın! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.

(4)Bu âyet-i celîle, İslâm’a girmelerine rağmen, Tevrât’ın bazı emirlerine uymak için izin isteyen bir kısım ehl-i îmân hakkında nâzil oldu. (Kurtubî,... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ey iman etmiş olanlar! Hepiniz tüm benliğinizle (bütün varlığınızla savaşı bırakıp) barışa (Allah’a teslim olarak; barış, esenlik ve huzurun teminatı olan ve bir tek Allah’a boyun eğme esasına dayanan barış dinine) girin, (her zaman barış ilkelerine sarılın ve barışçı olun). Sakın (barış ilkelerini ihlal ederek) şeytanın (ve evrensel barış ilkelerini ihlal eden şeytanî güçlerin) adımlarını izlemeyin (izinden gitmeyin). Şüphesiz o, (sizin aranızı açmaya ve sizi birbirinize düşürmeye çalışan) sizin için açık bir düşmandır. *

(*) Aşağıda da belirtildiği gibi bu ayette geçen (سلمِ)’’ silm’’ kelimesinin gerçek anlamı sulh ve barış olup savaşı terk etmektir. ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ey iman edenler! Allah’ın dinine bütünüyle teslim olun. Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Çünkü şeytan sizin için apaçık bir düşmandır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey inananlar! Hep birden esenliğe kavuşun. Şeytan’ın ardından gitmeyin. Çünkü o sizin açıktan açığa düşmanınızdır.

İsmail Hakkı İzmirli

Ey iman edenler! Hepiniz de müsalemete girin [¹²]. Şeytanın izlerince gitmeyin, zira o, sizin için apaçık bir düşmandır..

[12] Sulha yapışın. Yahut zahiren ve batınen Allah'a inkıyat edin, tam müslüman olun, islâmda sabit olun, günahları terk edin, dine yardım hususunda m... Devamı..

İsmail Yakıt

Ey inananlar! Hepiniz birden Allah’a teslim/barış yoluna giriniz [fi’s-silm]¹³⁶. Şeytanın adımlarına uymayınız. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

136 Silm: İslam kelimesinin köküdür. En eski anlamıyla, “sert kaya” demektir. Çünkü bir kaya, alaşım halinde değilse ve içinde boşluk ve gözenekler yo... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Ey iman edenler! Hep birden (Allah'a) teslimiyet içine girin, şeytanın adımlarına uymayın; o, size apaçık bir düşmandır.

Mahmut Kısa Meali

Ey iman edenler, hepiniz tüm kalbinizle Allah’a teslim olarak; barış, esenlik ve huzurun teminatı olan ve bir tek Allah’a boyun eğme esasına dayanan dine, İslâm’a girin ve sakın şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.

Mahmut Özdemir Meali

Ey iman edenler! Büsbütün halde Barış’a girin! Şeytan’ın adımlarına uymayın! O, sizin için açık bir düşmandır.

Mehmet Çakır Meali

Ey müminler! Hepiniz barıştan yana tavır alın. Şeytanın izinden gitmeyin. Çünkü şeytan, sizin baş düşmanınızdır.

Mehmet Çoban Meali

Ey iman edenler! Hepiniz barış, huzur, esenlik düzeni olan İslam düzenine girin! Şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü şeytan apaçık düşmandır.

Mehmet Okuyan Meali

Ey iman edenler! Hep birden barışa girin! Şeytanın adımlarını izlemeyin! [*] Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Benzer mesajlar: Bakara 2:168; En‘âm 6:142; Nûr 24:21.

Mehmet Türk Meali

Ey îman edenler! Bütün varlığınızla hep birlikte İslâm’a¹ girin ve sakın şeytanın peşinden gitmeyin.² Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

1 Silm: Sulh ve selamet demektir. İman ve İslam’ın manası; Dünya ve âhirette selâmete girmek demek olan İslam Dinine girmek demektir. İslam’ın temel g... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ey imana ermiş olanlar! Allah’a kendinizi tam olarak teslim edin ¹⁹¹ ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır.

191 Lafzen, “hep birlikte teslim olun”. Allah’a teslimiyet bütün hak dinlerin temeli olduğundan, bazı büyük müfessirler (mesela, Zemahşerî ve Râzî), b... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ey iman edenler! Hepiniz topluca barışa ve huzura girin, şeytanın adımlarını izlemeyin. O sizin apaçık düşmanınızdır. 66/8, 35/6

Mustafa İslamoğlu Meali

Ey iman edenler! Hep birlikte teslimiyet yoluna girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

Orhan Kuntman Meali

Ey iman edenler hepiniz (Rabbinizin kaderine böyle tam teslim olarak) selamete giriniz. (Hepiniz Rabbinizin şefkatine nail olan kullarından olmaya gayret ediniz) Şeytanın adımlarına uymayınız (peşinden gitmeyiniz) Çünkü o, kuşkusuz sizin en büyük düşmanınızdır. (Rabbinize itaatten sizi alıkoymak için elinden geleni yapar, size -hoşunuza gidecek, fakat asla gerçekleşmeyecek- türlü vaadlerde bulunur, onun yalanlarına karşı uyanık olun)

Osman Fırat Meali

Ey iman edenler! Topluca barışa dahil olun; şeytanın adımlarına tabi olmayın. Muhakkak ki o, sizin apaçık düşmanınızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ey imân edenler! Kâffeten müsalemete giriniz. Ve şeytanın adımlarına uymayınız. Şüphe yok ki o sizin için bir apaçık düşmandır.

Suat Yıldırım Meali

Ey iman edenler! Hepiniz toptan barış ve selamete girin de şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.

Süleyman Ateş Meali

Ey inananlar, hepiniz birlikte islama (veya barışa) girin, şeytanın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır.

Süleyman Tevfik (1927)

Ey Mü'minler: Cümleniz silm'e (esbâb-ı selâmeti yerine getirerek ve Cenâb-ı Hakka teslîmiyet-i tâmme göstererek dâire-i selâmet ve felâha) giriniz ve şeytânın adımlarına, izine tâbi' olmayınız (onun arkasına düşüb ilkâât ve vesvesesine uymayınız) Çünki o şeytân size âşikâr düşmandır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ey iman edenler, tam bir teslimiyet içine girin! Şeytanın izinden gitmeyin! O sizin için açık düşmandır.

Şaban Piriş Meali

- Ey iman edenler! Hep birden kurtuluşa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.

Ümit Şimşek Meali

Ey iman edenler, hep birlikte esenliğe girin.(104) Şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

(104) Bu ifadede, “Allah’a tam bir teslimiyetle İslâma girin; İslâmın barış ve esenliğine teslim olun; barışçı olun” anlamları da vardır.... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Sardorxon Jahongir

Ey iymon keltirganlar, hammangiz birdan tinchlik va omonlik dini bo‘‎lgan Islomga kiringlar va shaytonning izidan ergashmanglar. Shubhasiz, u sizlarga ochiq-oydin dushmandir.

Eski Anadolu Türkçesi

iy anlar kim įmān getürdiler! girüñ islām içine, bir uġurdan. daħı uymañ şeyŧān izlerine; bayıķ ol, sizüñdür düşmān bellü.

Satıraltı Meal (1534)

İy īmān getüren kişiler, girüñüz İslām dīnine barçañuz, daḫı uy‐mañuz şeyṭān yollarına. Ol şeyṭān size ulu düşmāndur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey iman gətirənlər! Hamınız bir yerdə sülhə (islama) gəlin! Şeytanın yolu ilə getməyin, çünki o sizin açıq düşməninizdir!

M. Pickthall (English)

O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.

Yusuf Ali (English)

O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.


Designed by ÖFK