وَاذْكُرْ رَبَّكَ ف۪ي نَفْسِكَ تَضَرُّعاً وَخ۪يفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ وَلَا تَكُنْ مِنَ الْغَافِل۪ينَ
Türkçe Transcript
Veżkur rabbeke fî nefsike tedarru’an veḣîfeten vedûne-lcehri mine-lkavli bilġuduvvi vel-âsâli velâ tekun mine-lġâfilîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sabah ve akşam çağları, yalvarıp yakararak ve ondan korkarak, fakat fazla bağırmamak şartıyla ve içinden gelerek an Rabbini ve gaflet edenlerden olma.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Habibim!) Sabah ve akşam (gafletle değil huzurla), içinden (tevazu ile) yalvararak ve korku duyarak, biraz aşikâre bir sesle Rabbini zikret ve gafillerden olma.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sen ey peygamber! Alçak gönüllülükle, korku ve duyarlılık içinde, sesini yükseltmeden, sabah akşam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma.
Ahmet Tekin Meali
“İçinden, yalvara yakara, korka korka, alçak bir sesle, gündüzün ilk ve son saatlerinde Rabbini zikre, şükre devam et, ibadet et, dinini ve şeriatını anlat. Gafillerden olma.”
Ahmet Varol Meali
Rabbini gönülden yalvararak ve korku ile, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an. Gafillerden olma.
Ali Bulaç Meali
Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sabah ve akşam, içinden yalvararak ve korkarak, aşikâreden (içten hafif) bir sesle Rabbini an (dua ve zikret). Gâfillerden olma.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rabbini kendi içinde yalvararak ve korkarak ve dışardan işitilmeyecek bir sesle sabah akşam zikret. Sakın gafillerden olma.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sen ey Peygamber, alçak gönüllülükle, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden, sabah akşam kendi içinde Rabbini an ve sakın gafillerden biri olma![150]
Besim Atalay Meali (1965)
Kendözünde Tanrını, sızlanmakla, korkuyla, akşam sabah gürültüsüz anasın, olmayasın haber almayanlardan
Cemal Külünkoğlu Meali
Rabbini gönülden yalvararak (Allah’ın yüceliği karşısında eğilerek), ürperti ve duyarlılık içinde (acziyetini ifade ederek), sesini yükseltmeden sabah akşam (her zaman) zikret ve sakın umursamaz kimselerden olma!
Cemil Said (1924)
Sabah ve akşam hafiyyen ve derûnından Allâh’ı hudû’ ile zikr it ve korku ile gâfil olma
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbini gönülden ve korkarak içinden hafif bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah-akşam zikret ve gafillerden olma.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kendi kendine, yalvararak ve ürpererek, alçak sesle sabah akşam rabbini zikret, gafillerden olma!
Diyanet Vakfı Meali
Kendi kendine, yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam Rabbini an. Gafillerden olma.
Edip Yüksel Meali
Rabbini gönülden yalvararak, gizlice ve sessizce sabah akşam an; gafillerden olma.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sabah akşam demeden, kendi içinden, korkarak ve yalvararak, alçak sesle Rabbini an ve gafillerden olma.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem de sabahleyin ve akşamları içinden tazarru' ile gizlice ve cehrin mâdunu sesle rabbını zikret de gafillerden olma
Emrah Demiryent Meali
Rabbini, içinden yalvararak, korkarak, yüksek olmayan (hafif) bir sesle sabah ve akşam zikret, *gâfillerden olma.
Erhan Aktaş Meali
Nefsinde¹ tedarruan² ve çekinerek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam³ Rabb'ini an. Umursamazlardan olma!
Hasan Basri Çantay Meali
Rabbini, içinden, yalvararak, ve korkarak, (fakat) yüksek olmayan bir sesle sabah ve akşam an. Gâafillerden olma.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İçten yalvararak ve korkarak, alçak bir sesle sabah akşam Rabbini zikret. Gafillerden olma.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabahakşam zikret; ve sakın gafillerden olma!
İhsan Aktaş Meali
Ve Rabbini gönülden yalvararak (onun yüceliği karşısında eğilerek), ürperti ve duyarlılık içinde (acziyetini ifade ederek), sesini yükseltmeden (çevreyi hiç rahatsız etmeden) sabah akşam (her zaman) an ve sakın umursamaz kimselerden olma!
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbini kendi içinde saygıyla, hürmet ile ve korkarak, sabah akşam yüksek sesle olmamak kaydı ile sözlü olarak an. Sakın ola ki Rabbinden habersizlerden olma.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çalabını erte, akşam, alçak sesle, yakararak, korkarak, için için an. Sakın dalgıda kalma.
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbini, öz nefsinde ağlaya sızlaya, korkarak, fakat haykırıp bağırmayarak sabah, akşam an. Gafillerden olma.
İsmail Yakıt
Rabbini içinden yalvararak, ürpererek ve yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an ve sakın gafillerden olma!
Kadri Çelik Meali
Rabbini sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, yalvarıp yakararak ve korkarak zikret ve gafillerden olma.
Mahmut Kısa Meali
Ve sen, ey hakîkat yolunun yolcusu; gönlünün tâ derinliklerinde, engin bir tevazu ile boyun büküp yalvararak ve O’nun ihtişâm ve azameti karşısında titreyip ürpererek, fakat kendini bilmezlerin yaptığı gibi bağırıp çağırmadan, sesini yükseltmeden, gece gündüz Rabb’ini an ve sakın kibrin ve zevk-ü sefanın pençesine düşerek Rabb’ini unutan gâfillerden olma!
Mahmut Özdemir Meali
Akşam Vakitleri ve Sabah Erken Vakitler, gizlice (korkarak) ve boyun eğerek, rabbini Söz’den Cehrî (Yüksek Sesli) olmaksızın kendi içinde an! Gâfiller’den olma!
Mehmet Çakır Meali
Resulüm sen de sabah akşam Rabb'ine, için için sessiz ve derinden hiç bağırıp çağırmadan dua et.. Sakın ola baştan savıcı olma.
Mehmet Çoban Meali
Sabah akşam çekinerek, yalvararak, içinden yüksek olmayan bir sesle Rabbini an! Gafillerden olma!
Mehmet Okuyan Meali
İçinden yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam (gündüz gece) Rabbini an [*] ve habersizmiş gibi davrananlardan olma! [*]
Mehmet Türk Meali
Rabbini içinden, yalvararak ve gizlice, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam sürekli an ve sakın gafillerden olma!
Muhammed Esed Meali
Ve sen, (ey Peygamber), gönül alçaltarak, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden sabah akşam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma.
Mustafa Çavdar Meali
Sen içten bir yalvarış ve derin bir ürperti ile sesini yükseltmeden sabah akşam her daim Rabbini an ve sakın gafillerden olma! 7/55, 18/28
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve Rabbini, özbenliğinde, alçakgönüllülükle ve O’ndan sakınarak, sesini yükseltmeksizin gündüz gece an[¹³¹⁹] ve sakın gafillerden[¹³²⁰] olma!
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Rabbini sabah akşam -içinden yalvarıp yakararak saygıyle, yüksek olmayan bir sesle- an. (kalbin daima uyanık olsun, Rabbinden bir an dahi) Gafil olma.
Osman Fırat Meali
Kendi içinde Rabbin’i zikret (hatırla), yalvararak ve gizlice, duyulmayan bir sözle sabah ve akşam an; gafillerden olma.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Rabbini içinden yalvararak ve korkarak ve cehren kıraatın dûnunda olarak sabahları ve akşamları zikret ve gâfillerden olma.
Suat Yıldırım Meali
Sabah ve akşam Rabbini, içinden yalvararak, ürpererek ve yüksek olmayan, kendin işitebileceğin bir sesle zikret, gafillerden olma! [17, 110; 76, 25]
Süleyman Ateş Meali
Rabbini, içinden, yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma!
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed) Sabahlarda akşamlarda rabbini mutazarrı'âne ve 'azâbdan korkarak ve bağırmayarak zikr it ve gâfillerden olma.
Süleymaniye Vakfı Meali
Öğle ve ikindide[*], yüksek olmayan bir sesle içten içe yalvararak Rabbini gizlice an. Sakın dikkatsizlik etme.
Şaban Piriş Meali
Rabbini içinden yalvararak ve sesini yükseltmeden, korkarak sabah akşam zikret, gafillerden olma!
Ümit Şimşek Meali
Sabah akşam, yalvararak ve ürpererek, sesini yükseltmeden, için için Rabbini an; sakın gafillerden olma.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbini, öz benliğinin içinde yalvarıp ürpererek, bağırtılı olmayan bir sesle sabah-akşam zikret. Sakın gafillerden olma!
Sardorxon Jahongir
Robbingizni ichingizda yolvorgan holda, qo‘rquv bilan hamda gapirganda ovozni baland ko‘tarmasdan ertayu kech zikr qiling. Aslo g‘aflatda qolganlardan bo‘lmang.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı añ çalabuñı gendü nefsüñ içinde yavzaġıru daħı ķorķa daħı eşkere eylemekden ayruķ sözden irtelemekde daħı giceye yaķınlarda daħı olma ġāfillerden.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ẕikr eyle Tañrı Ta‘ālā[yı] nefsüñde miskinlig‐ile ve ḳorḳu‐y‐ıla. Daḫıbir kelām söyle ki ḳatı sır olmaya, ḳatı cehr olmaya ḳuşluḳlarda ve aḫşām‐larda. Daḫı olma ġāfillerden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Səhər-axşam yalvararaq, qorxaraq, səsini qaldırmadan ürəyində Rəbbini yad et və qafillərdən olma!
M. Pickthall (English)
And do thou (O Muhammad) remember thy. Lord within thyself humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be thou not of the neglectful.
Yusuf Ali (English)
And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.
Designed by ÖFK