اِلَّا ابْتِغَٓاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ
Türkçe Transcript
İllâ-btiġâe vechi rabbihi-l-a’lâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızası için yapar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O, ancak Yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (helâl kazancını hayır yolunda) harcamaktadır. (İmkânlarını Allah yolunda kullanır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir.
Ahmet Tekin Meali
Yalnızca yüce Rablerinin rızasını talep etmek için mal(lar)ından gönüllü verir(ler), âlicenaplık eder(ler).
Ahmet Varol Meali
Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).
Ali Bulaç Meali
Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
Ali Fikri Yavuz Meali
O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
Bahaeddin Sağlam Meali
O, ancak yüce olan Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
Bayraktar Bayraklı Meali
19,20. Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
Besim Atalay Meali (1965)
19,20,21. Verdiği bir nimete, hiç kimseden karşılık da beklemez, ancak, yüce Tanrının, hoşnutluğunu ister, hoşnut da olacaktır
Cemal Külünkoğlu Meali
(Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).
Cemil Said (1924)
17-21. Allâh’dan korkan ve ’ind(A)llâh daha pâk olmak içün servetini hayrâta sarf iden ve mükâfâta lâyık bir iyiliği mahzâ bir kaç kişiye gösteriş olarak yapmayub, rabbi Allâh te’âlânın rızâsına mazhar olmak içün yapan âteş ’azâbından kurtılacak ve göreceği mükâfâtdan memnûn olacakdır. (*)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20. O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
19,20. O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).[584]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
19-20. O öyle biridir ki, hiç kimsenin kendisi üzerinde karşılığını ödeyeceği bir hakkı olmadığı halde sırf yüce rabbinin rızâsını kazanmak için yardım eder.
Diyanet Vakfı Meali
19, 20, 21. Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Edip Yüksel Meali
Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ancak rabbi a'lâsının rızasını aramak için verir
Emrah Demiryent Meali
19-20. O (muttakî kişi), hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz, (o yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için yapar.
Erhan Aktaş Meali
İsteği yalnızca Yüce Rabb'inin rızasını kazanmaktır.
Hasan Basri Çantay Meali
O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
19-20. O, yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak A’lâ (:yüce) olan Rabbinin rızasını gözeterek yapmıştır.
Hayrat Neşriyat Meali
(O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.
İhsan Aktaş Meali
19,20. Hâlbuki onun (bu yaptığı) herhangi birinden gördüğü bir iyiliğe karşılık değildir; (Bunu kimseden karşılık beklemeden) ancak yüce Rabbinin rızasını talep ettiği için (yapar).*
İlyas Yorulmaz Meali
Yalnızca O’nun rızasını isteyen nimetlendirilip mükâfatlandıracaktır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O, ancak yüce çalabının dilediğini elde etmek ister.
İsmail Hakkı İzmirli
Ancak yüce olan Rabbinin hoşnutluğunu ele geçirmek için böyle yapar.
İsmail Yakıt
(Onun tek amacı); sadece Yüce Rabbinin rızasını [vechihi] kazanmaktır.
Kadri Çelik Meali
Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir).
Mahmut Kısa Meali
Sadece Yüce Rabb’inin hoşnutluğunu kazanmak için malını, servetini harcamıştır. Ona müjdeler olsun:
Mahmut Özdemir Meali
Onun En Yüce rabbinin vechini (rızasını) isteyip aramak dışında!
Mehmet Çakır Meali
yüce Rabb'inin rızasını kazanmak için verirdi.
Mehmet Çoban Meali
İnananlar Allah’ı yüceltmek, Allah’ı razı etmek için, bütün varlıklarını ihtiyaç sahipleriyle paylaşırlar. Onların başka bir amacı yoktur. Onların derdi tasası dünyada şan şöhret kazanmak değildir.
Mehmet Okuyan Meali
19,20. Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.
Mehmet Türk Meali
Onu sadece yüce Rabbinin rızasını kazanmak için yapar.
Muhammed Esed Meali
ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:
Mustafa Çavdar Meali
Sadece yüce Rabbinin hoşnutluğunu kazanmak için yaptı. 2/204...206, 76/6...24
Mustafa İslamoğlu Meali
sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyakı iledir.[⁵⁷⁷³]
Orhan Kuntman Meali
Ancak, yüce Rabbinin rızasını gözetir!
Osman Fırat Meali
Sadece ve sadece yüce Rabbinin rızasını arar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).
Suat Yıldırım Meali
Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
Süleyman Ateş Meali
Yalnız yüce Rabbinin rızası için verir.
Süleyman Tevfik (1927)
Ancak yüksek ve 'âlî olan rabbinin rızâsını kasd ider ve onun içün virir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Aradığı sadece yüce Rabbinin iltifatıdır.
Şaban Piriş Meali
Sadece yüce Rabbi'nin hoşnutluğunu kazanmak için..
Ümit Şimşek Meali
O ancak yüce Rabbinin rızası için verir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
Sardorxon Jahongir
U faqat eng oliy Zot bo‘lmish Robbisining roziligini istab ehson qiladi.
Eski Anadolu Türkçesi
19-21. daħı yoķdur kimsenüñ anuñ ķatında hįç ni'met kim yanud virinilür illā istemek içün [316b] çalabı’sı rıżāsını yüce. daħı bayıķ tįz ħoşnūd ola.
Satıraltı Meal (1534)
illā yüce Tañrısı rāżīlıġı‐çun.
Bunyadov-Memmedeliyev
O ancaq ən uca olan Rəbbinin rizasını qazanmaq üçün belə edər.
M. Pickthall (English)
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
Yusuf Ali (English)
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;(6174)
Designed by ÖFK