اَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَٓاءٍ مَه۪ينٍۙ
Türkçe Transcript
Elem naḣlukkum min mâ-in mehîn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey insan!) Sizi basbayağı bir sudan (hakir görülen meni damlalarından) yaratmadık mı?
Abdullah Parlıyan Meali
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ahmet Tekin Meali
Biz sizi dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan yaratmadık mı?
Ahmet Varol Meali
Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ali Bulaç Meali
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz, sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
Bayraktar Bayraklı Meali
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Besim Atalay Meali (1965)
Bayağı bir sudan, sizi yaratmadık mı?
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz sizi bayağı/basit bir sudan (meniden) yaratmadık mı (Hangi cesaretle yalanlamaya kalkışıyorsunuz)?
Cemil Said (1924)
20,21,22. Biz sizi zelîl bir sudan yaratub emîn bir mahalde neşv ü nemâ buldurub (ya’ni vâlidenizin rahminde) velâdet günini evvelden ta’yîn iylemedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
20,21,22. Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sizi önemsenmeyen bir sudan yaratmadık mı?
Diyanet Vakfı Meali
(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Edip Yüksel Meali
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yaratmadıkmı sizi bir hakîr sudan?
Emrah Demiryent Meali
Biz sizi basit (değersiz) bir sudan, (meniden) yaratmadık mı?
Erhan Aktaş Meali
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Hasan Basri Çantay Meali
Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
İhsan Aktaş Meali
Sizi (erkek spermi ve kadın yumurtasını ihtiva eden) bayağı bir sıvıdan yaratmadık mı?
İlyas Yorulmaz Meali
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?
İsmail Hakkı İzmirli
Biz sizi âdi bir damla sudan yaratmadık mı?
İsmail Yakıt
Biz sizi hakir [mehîn] bir sudan yaratmadık mı?
Kadri Çelik Meali
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Mahmut Kısa Meali
Nasıl inkâr edersiniz ki; Biz sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Mahmut Özdemir Meali
Yaratmadık mı sizi önemsiz bir su’dan?
Mehmet Çakır Meali
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı ?
Mehmet Çoban Meali
İndirdiğimiz gerçekleri yalanlayan insan hiç düşünmez mi? Sizi aşağıladığınız bir sudan yaratmadık mı? Yaratıldığınız suyu gördüğünüzde yüzünüzü ekşitiyorsunuz. Bebeklikten kurtulup gücünüze ulaştığınızda kibrinizden yanınıza varılmıyor. Şımarıklık yaparak kendinizi bir şey zannediyorsunuz. Hâlbuki yaratıldığınız su dayanıksızdır, basittir.
Mehmet Okuyan Meali
Sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Mehmet Türk Meali
(Ey kâfirler!) Biz sizi, bayağı bir sudan yaratmadık mı?
Muhammed Esed Meali
Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,
Mustafa Çavdar Meali
Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı? 23/12.14
Mustafa İslamoğlu Meali
Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?[⁵⁵⁰⁰]
Orhan Kuntman Meali
(Ey müşrikler) Biz sizi âdi bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Osman Fırat Meali
Sizi hor görülen bir sudan yaratmadık mı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı?
Suat Yıldırım Meali
Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Süleyman Ateş Meali
Sizi adi bir sudan yaratmadık mı?
Süleyman Tevfik (1927)
Biz sizi kıymetsiz ve değersiz bir sudan halk itmedik mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi dayanıksız bir sudan yarattık[*], değil mi?
Şaban Piriş Meali
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ümit Şimşek Meali
Biz sizi aşağılık bir sudan yaratmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Sardorxon Jahongir
Axir, Biz sizlarni bir haqir suvdan yaratmadikmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
ay yaratmaduķ mı sizi ħor olmış śudan?
Satıraltı Meal (1534)
Biz sizi yaratmaduḳ mı bir çepel ṣudan?
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər sizi bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan (nütfədən) yaratmadıqmı?!
M. Pickthall (English)
Did We not create you from a base fluid
Yusuf Ali (English)
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-(5871)
Designed by ÖFK