×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûh / 20

لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلاً فِجَاجاً۟

Türkçe Transcript

Liteslukû minhâ subulen ficâcâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Oradaki genişgeniş yollara dalıp gidin diye.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşmanız için (dünyayı en güzel şekilde donatmıştır).”

Abdullah Parlıyan Meali

ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye.”

Ahmet Tekin Meali

Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi.

Ahmet Varol Meali

Onun geniş yollarında dolaşasınız diye."

Ali Bulaç Meali

'Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşırsınız, diye.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun geniş yollarında gezesiniz diye...”

Bahaeddin Sağlam Meali

Nihayet o yerin geniş ve değişik yolarında yürürsünüz.”

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20. “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”

Besim Atalay Meali (1965)

19,20. Geniş yollarında yürümenizçin, Allah size yeryüzünü yaygı yarattı!»

Cemal Külünkoğlu Meali

Üzerinde gezip dolaşmanız için yollar ve vadiler oluşturdu.

Cemil Said (1924)

19,20. Üzerinde geniş yollar açmanız içün arzı tabak gibi önünüze koydı." didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20. "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

19,20. ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

19-20. Allah yeryüzünü sizin için sergi gibi döşemiştir ki onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.”

Diyanet Vakfı Meali

19, 20. Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

Edip Yüksel Meali

Ki orada geniş yollarda gidesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda

Emrah Demiryent Meali

19-20. Allah, geniş yollar edinip dolaşabilesiniz, diye yeryüzünü sizin için bir yaygı yapmıştır.

Erhan Aktaş Meali

“Yolculuk etmeniz için orada geniş yollar yaptı.”

Hasan Basri Çantay Meali

«onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Orada geniş yollarda yürüyesiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

“ 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!' (diye nasîhat ettim).”

İhsan Aktaş Meali

Öyle ki onda, (üzerinde) geniş yollar edinip gezip dolaşabilesiniz diye!”

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzünde sizin yürüyüp gitmeniz için size, geniş yollar meydana getirmiştir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onun geniş yollarında gezip dolaşasınız diye."

İsmail Hakkı İzmirli

Onun geniş yollarında yürüyesiniz.

İsmail Yakıt

“Orada geniş yollar edinip dolaşasınız diye”

Kadri Çelik Meali

“Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye.”

Mahmut Kısa Meali

Ki, orada bulunan doğal geçitlerde, nehir yataklarında, ovalarda ve geniş yollarda rahatça yürüyebilesiniz, her türlü ulaşım ve taşıma faaliyetlerini yürütebilesiniz ve böylece, yeryüzünün nîmetlerinden gereği gibi faydalanabilesiniz. O hâlde, hâlâ O’na şükretmeyecek misiniz?

Mahmut Özdemir Meali

Oradan geniş yolları izleyerek gezip dolaşın!. ***

Mehmet Çakır Meali

kendinize geniş yollar açıp araziye dalmanızı istemiştir...

Mehmet Çoban Meali

"Ondaki geniş geniş yollarda gidesiniz diye!"

Mehmet Okuyan Meali

19,20. Ondan geniş yollar edinesiniz diye Allah yeri sizin için yaymıştır.” [*]

Benzer mesajlar: Nahl 16:15; Tâhâ 20:53; Enbiyâ 21:31; Zuhruf 43:10.

Mehmet Türk Meali

19,2. “Yeryüzünü, yollarında ve vadilerinde dolaşasınız diye sizin için (başkası değil) Allah yaymıştır.” (dedi.)

Muhammed Esed Meali

ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!” ¹²

12 Yani, “Allah, size yeryüzünde güzel bir hayat için bütün imkanları sağladı” -burada mahfuz olan anlam şudur: “Öyleyse O’nu kabul etmeyecek ve şükre... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Gezip dolaşmanız için yollar ve vadiler oluşturdu. 6/97, 21/31

Mustafa İslamoğlu Meali

ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.”[⁵³³³]

[5333] Aynı zamanda yeryüzünün engebeli arazi yapısıyla genişletilmesini ifade eder. Sözün özü şudur: Sizlere böyle cömert davranan Allah’a niçin nank... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

19,20. “Allah, -geniş yollarında gezip dolaşasınız (rızkınızı arayasınız)- diye yeryüzünü (ayaklarınızın altına) serip yaymıştır" dedim. (Onları yıllar boyu uyardım imana davet ettim)

Osman Fırat Meali

Ki geniş yollarına (da) giresiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.

Suat Yıldırım Meali

19, 20. Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

Süleyman Ateş Meali

'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."

Süleyman Tevfik (1927)

19,20. 'Ve Allâh, onda yollar açub hâcetinize gidesiniz içün arzı size bisât kıldı' didim"

Süleymaniye Vakfı Meali

vadilerdeki yollarından geçip gidesiniz.” (dedi)

Şaban Piriş Meali

Geniş yollarında gezip dolaşın diye..

Ümit Şimşek Meali

“Geniş yollarında gidin diye.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."

Sardorxon Jahongir

Sizlar undagi keng yo‘‎llarda yurishlaringiz uchun tekis qilib qo‘‎ydi.

Eski Anadolu Türkçesi

19-20. “daħı Tañrı ķıldı sizüñ içün yiri döşek tā yüriyesiz andan yollar gireler.”

Satıraltı Meal (1534)

Ḥattā ki yürüyesiz anda giñ yollarda.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onun geniş yollarında gəzəsiniz!”

M. Pickthall (English)

That ye may thread the valley ways thereof.

Yusuf Ali (English)

"´That ye may go about therein, in spacious roads.´"(5719)

5719 Fijaj implies valley roads or passes between mountains. Though there are mountain chains on the earth, Allah's artistry has provided even in such... Devamı..


Designed by ÖFK