لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلاً فِجَاجاً۟
Türkçe Transcript
Liteslukû minhâ subulen ficâcâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Oradaki genişgeniş yollara dalıp gidin diye.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşmanız için (dünyayı en güzel şekilde donatmıştır).”
Abdullah Parlıyan Meali
ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye.”
Ahmet Tekin Meali
Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi.
Ahmet Varol Meali
Onun geniş yollarında dolaşasınız diye."
Ali Bulaç Meali
'Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşırsınız, diye.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Onun geniş yollarında gezesiniz diye...”
Bahaeddin Sağlam Meali
Nihayet o yerin geniş ve değişik yolarında yürürsünüz.”
Bayraktar Bayraklı Meali
19,20. “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
Besim Atalay Meali (1965)
19,20. Geniş yollarında yürümenizçin, Allah size yeryüzünü yaygı yarattı!»
Cemal Külünkoğlu Meali
Üzerinde gezip dolaşmanız için yollar ve vadiler oluşturdu.
Cemil Said (1924)
19,20. Üzerinde geniş yollar açmanız içün arzı tabak gibi önünüze koydı." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20. "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
19,20. ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
19-20. Allah yeryüzünü sizin için sergi gibi döşemiştir ki onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.”
Diyanet Vakfı Meali
19, 20. Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip Yüksel Meali
Ki orada geniş yollarda gidesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda
Emrah Demiryent Meali
19-20. Allah, geniş yollar edinip dolaşabilesiniz, diye yeryüzünü sizin için bir yaygı yapmıştır.
Erhan Aktaş Meali
“Yolculuk etmeniz için orada geniş yollar yaptı.”
Hasan Basri Çantay Meali
«onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Orada geniş yollarda yürüyesiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
“ 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!' (diye nasîhat ettim).”
İhsan Aktaş Meali
Öyle ki onda, (üzerinde) geniş yollar edinip gezip dolaşabilesiniz diye!”
İlyas Yorulmaz Meali
Yeryüzünde sizin yürüyüp gitmeniz için size, geniş yollar meydana getirmiştir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun geniş yollarında gezip dolaşasınız diye."
İsmail Hakkı İzmirli
Onun geniş yollarında yürüyesiniz.
İsmail Yakıt
“Orada geniş yollar edinip dolaşasınız diye”
Kadri Çelik Meali
“Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye.”
Mahmut Kısa Meali
Ki, orada bulunan doğal geçitlerde, nehir yataklarında, ovalarda ve geniş yollarda rahatça yürüyebilesiniz, her türlü ulaşım ve taşıma faaliyetlerini yürütebilesiniz ve böylece, yeryüzünün nîmetlerinden gereği gibi faydalanabilesiniz. O hâlde, hâlâ O’na şükretmeyecek misiniz?”
Mahmut Özdemir Meali
Oradan geniş yolları izleyerek gezip dolaşın!. ***
Mehmet Çakır Meali
kendinize geniş yollar açıp araziye dalmanızı istemiştir...
Mehmet Çoban Meali
"Ondaki geniş geniş yollarda gidesiniz diye!"
Mehmet Okuyan Meali
19,20. Ondan geniş yollar edinesiniz diye Allah yeri sizin için yaymıştır.” [*]
Mehmet Türk Meali
19,2. “Yeryüzünü, yollarında ve vadilerinde dolaşasınız diye sizin için (başkası değil) Allah yaymıştır.” (dedi.)
Muhammed Esed Meali
ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!” ¹²
Mustafa Çavdar Meali
Gezip dolaşmanız için yollar ve vadiler oluşturdu. 6/97, 21/31
Mustafa İslamoğlu Meali
ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.”[⁵³³³]
Orhan Kuntman Meali
19,20. “Allah, -geniş yollarında gezip dolaşasınız (rızkınızı arayasınız)- diye yeryüzünü (ayaklarınızın altına) serip yaymıştır" dedim. (Onları yıllar boyu uyardım imana davet ettim)
Osman Fırat Meali
Ki geniş yollarına (da) giresiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.
Suat Yıldırım Meali
19, 20. Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş Meali
'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."
Süleyman Tevfik (1927)
19,20. 'Ve Allâh, onda yollar açub hâcetinize gidesiniz içün arzı size bisât kıldı' didim"
Süleymaniye Vakfı Meali
vadilerdeki yollarından geçip gidesiniz.” (dedi)
Şaban Piriş Meali
Geniş yollarında gezip dolaşın diye..
Ümit Şimşek Meali
“Geniş yollarında gidin diye.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."
Sardorxon Jahongir
Sizlar undagi keng yo‘llarda yurishlaringiz uchun tekis qilib qo‘ydi.
Eski Anadolu Türkçesi
19-20. “daħı Tañrı ķıldı sizüñ içün yiri döşek tā yüriyesiz andan yollar gireler.”
Satıraltı Meal (1534)
Ḥattā ki yürüyesiz anda giñ yollarda.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onun geniş yollarında gəzəsiniz!”
M. Pickthall (English)
That ye may thread the valley ways thereof.
Yusuf Ali (English)
"´That ye may go about therein, in spacious roads.´"(5719)
Designed by ÖFK