اِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعاًۙ
Türkçe Transcript
İżâ messehu-şşerru cezû’â(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bir şerre uğrarsa bağırır, sızlanır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kendisine şer (ve keder) dokunursa, o zaman hemen feryada başlayıp sızlanır.
Abdullah Parlıyan Meali
Kural olarak kendisine bir kötülük geldiği zaman basar feryadı.
Ahmet Tekin Meali
Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır.
Ahmet Varol Meali
Kendisine kötülük dokunduğunda feryat eder.
Ali Bulaç Meali
Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman feryadı basar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kendine bir zarar dokundu mu, feryadı basar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bir kötülük ona dokunduğu zaman, yılıyor.
Bayraktar Bayraklı Meali
19,20,21. İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkân dokunduğunda pinti kesilir.[676]
Besim Atalay Meali (1965)
Kendisine bir kötülük gelince, yırtınmaya koyulur
Cemal Külünkoğlu Meali
Kendisine kötülük dokunduğu zaman sızlanır.
Cemil Said (1924)
19-21. İnsân sabırsız yaradılmışdır. Felâkete düşdiği vakit müstağrak-ı ye’s ve sa’âdete nâil oldığı vakit küstah olur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Başına bir fenalık gelince feryat eder,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kendisine kötülük dokunduğu zaman sızlanır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Başına bir fenalık geldi mi sızlanır durur.
Diyanet Vakfı Meali
Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder.
Edip Yüksel Meali
Kendisine kötülük dokunduğu zaman ümidini keser.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şer dokundumu mızıkcı
Emrah Demiryent Meali
20-21. (Imtihân gereği) kendisine, (fakirlik ya da hastalık gibi) bir musibet dokunduğu zaman (sabretmek yerine) sızlanıp feryat eder. Ona (zenginlik gibi) bir hayır dokunduğunda ise cimri kesilir.
Hasan Basri Çantay Meali
Kendisine şer dokundu mu feryadı basandır,
Hayrat Neşriyat Meali
Ona şer dokunduğu zaman, sızlanıcı (feryâd edici)dir!
İhsan Aktaş Meali
Kendisine kötülük dokunduğu zaman (üzülüp) sızlanır.
İlyas Yorulmaz Meali
Kendisine bir kötülük dokunduğunda, basar yaygarayı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Başına bir sıkıntı geldi mi , çığlığı basar.
İsmail Hakkı İzmirli
Ona bir sıkıntı dokunsa çığlık koparır,
İsmail Yakıt
Ona bir kötülük dokunduğunda feryat eder.
Kadri Çelik Meali
Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman sızlanır durur.
Mahmut Kısa Meali
Başına bir kötülük geldiği zaman, her şeyden ümidini keserek sızlanır durur.
Mahmut Özdemir Meali
Ona Şerr dokunduğu zaman sızlanan bir mızıkçı!
Mehmet Çakır Meali
20,21. Bu gibiler, başlarına bir iş geldi mi yaygaracı; // bir mala sahip oldu mu yasakçı oluverirler.
Mehmet Çoban Meali
Kendisine kötülük dokunduğu zaman sızlanır.
Mehmet Okuyan Meali
Başına bir kötülük geldiğinde çok sızlanır. [*]
Mehmet Türk Meali
Kendisine bir kötülük dokunduğu zaman, dayanamaz sızlanır.
Muhammed Esed Meali
[Kural olarak,] başına bir kötülük geldiği zaman sızlanmaya başlar, ⁸
Mustafa Çavdar Meali
Başına bir kötülük gelince başlar feryat etmeye. 11/7, 17/83
Mustafa İslamoğlu Meali
Başına bir kötülük geldiği zaman vaveylayı basar;
Orhan Kuntman Meali
20,21. Kendisine herhangi bir musibet isabet ederse feryadı basar. (Rabbine yalvarıp yakarır sonra da) Kendisine bir hayır isabet ettiğinde ise, cimri kesilir. (Rabbine şükretmeyi unutur, hayra harcamaz)
Osman Fırat Meali
Ona bir şer dokunduğu zaman sızlanıp durur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ona şer dokunduğu zaman çok feryat edicidir.
Suat Yıldırım Meali
Başı derde düştü mü sızlanır durur.
Süleyman Ateş Meali
Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır,
Süleyman Tevfik (1927)
Ona bir şey isâbet itse feryâd ve zârî ider,
Süleymaniye Vakfı Meali
Başına bir sıkıntı gelse sızlanır.
Şaban Piriş Meali
Başına bir kötülük gelince umutsuzluğa düşer.
Ümit Şimşek Meali
Kendisine kötülük dokunduğunda feryattadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kendisine kötülük/hoşnutsuzluk dokununca basar bağırır.
Sardorxon Jahongir
Qachonki, unga yomonlik yetsa, u o‘ta besabrlik qiluvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
ķaçan yoķandı aña şer śabursuz.
Satıraltı Meal (1534)
Ḳaçan özine şer yitişse ṣabrsuzdur
Bunyadov-Memmedeliyev
Ona bir pislik üz verdikdə fəryad qoparar.
M. Pickthall (English)
Fretful when evil befalleth him
Yusuf Ali (English)
Fretful when evil touches him;
Designed by ÖFK