×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hâkka / 20

اِنّ۪ي ظَنَنْتُ اَنّ۪ي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْۚ

Türkçe Transcript

İnnî zanentu ennî mulâkin hisâbiyeh

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Zaten ben biliyordum ki kıyamet günü kavuşacağım hesabıma.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağıma (zaten inanmış ve) kesin kanaatle (hazırlanmıştım" diye ferahlanacaktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ben zaten hesabımın bir gün önüme konulacağını bilip inanıyordum.”

Ahmet Tekin Meali

“Ben kesinlikle hesabımla karşılaşacağımı, sorguya çekileceğimi anlamış ve hazırlanmıştım.”

Ahmet Varol Meali

Çünkü ben hesabımla karşılaşacağımı sanmıştım (anlamıştım)."

Ali Bulaç Meali

'Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü ben, hesabıma kavuşacağımı sezmiştim.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ben hesabımla karşılaşacağımı sanıyordum.” diyecek.

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20. Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.

Besim Atalay Meali (1965)

Hesabıma kavuşacağımı ben biliyordum!»

Cemal Külünkoğlu Meali

19-20. Amel defteri (Sabit Diski) sağ tarafından verilen kimse, (iftiharla) haykıracak: “İşte defterim, okuyun (işte hayat filmim seyredin)! Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı (yaşadıklarımla yüzleşeceğimi) zaten biliyordum” diyecek.

Cemil Said (1924)

19,20. Sağ eline defter-i a’mâli virilecek olan (mesrûran) "Bu kitâbı okuyunuz, ben dâimâ bir gün hesâb virmek lâzım geleceğini düşünür idim." diyecek.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20. Kitabı sağından verilen; "Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten bekliyordum.”

Diyanet Vakfı Meali

19, 20. Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.

Edip Yüksel Meali

"Hesabımla karşılaşacağıma inanıyordum."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim" der.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü ben sezmiştim ki ben kavuşacağım hisabıma

Emrah Demiryent Meali

19-20. (O gün) kitabı, (amel defteri) sağ tarafından verilen kimse der ki: “Alın kitabımı okuyun. Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağıma (dünyadayken) kesinlikle inanıyordum.”

Erhan Aktaş Meali

Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.

Hasan Basri Çantay Meali

«Çünkü ben hakıykaten hisâbıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Çünkü ben hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.”

Hayrat Neşriyat Meali

19,20. İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: “Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!” der.

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz ben (bu ahiret günü) hesabımla karşılaşacağımı, (yaşadıklarımla yüzleşeceğimi) zaten biliyordum”diyecek.

İlyas Yorulmaz Meali

“Zaten ben yaptıklarımın hesabıyla karşılaşacağımı (dünyada iken) biliyordum” der.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

çünkü ne de olsa hesabımla karşılaşacağımı çok iyi biliyordum."

İsmail Hakkı İzmirli

Ben zaten hesabımın görüleceğini bilirdim.» diyecek.

İsmail Yakıt

“Muhakkak ki ben hesabımla karşılaşacağımı zannetmekteydim.”

Kadri Çelik Meali

“Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı biliyordum.”

Mahmut Kısa Meali

“Ben zaten, böyle güzel bir hesapla karşılaşacağımı anlamıştım!”

Mahmut Özdemir Meali

Ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.

Mehmet Çakır Meali

" zaten hesabımın böyle olacağını biliyordum " diyecek.

Mehmet Çoban Meali

"Çünkü ben, öldükten sonra dünya hayatımın hesabını vereceğimi zaten biliyordum! Ona göre yaşayarak geldim!"

Mehmet Okuyan Meali

Doğrusu ben hesabımla karşılaşacağıma inanmıştım.”

Mehmet Türk Meali

19,2. (O gün) kitabı¹ sağ eline verilen kişi: “Gelin, şu kitabımı bir okuyun. Doğrusu ben, bu hesaplaşma ile karsılaşacağıma (ta dünyadayken) kesinlikle inanıyordum.” der.²

1 Altı tanesi (مَالِيهْ ،سُلْطَانِيهْ ،حِسَابِيهْ ،كِتَابِيهْ) bu sûrede bir tanesi de Kâria Suresinde (مَا هِيَهْ) olan bu yedi kelimenin sonundaki “... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Zaten [bir gün] hesabımın önüme konulacağını bilmiştim!” ¹³

13 Yani, sicili sağ eline tutuşturulanın, her zaman yeniden dirilme ve hesap gününün bilincinde olduğuna ve ona göre davranmaya çalıştığına işaret.... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Evet ben bir gün yaptıklarımın hesabıyla karşılaşacağımı biliyordum. 37/40...61, 39/74

Mustafa İslamoğlu Meali

Kesinlikle ben, hesabımla yüzleşeceğime gönülden inanmıştım!”[⁵²⁸⁴]

[5284] Zanne, genellikle enne ile birlikte doğru tahmin, en ile birlikte kuşku ifade eder (Krş: 48:12). Yine zan Kur’an’da mü’mine nisbet edildiğinde ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

“Çünkü ben böyle bir hesaplaşma ile karşılaşacağımdan emindim, (kötülüklerden sakınmaya, sâlih ameller işlemeye gayret ettim)" der.

Osman Fırat Meali

Hesabımla karşılaşacağımı gerçekten sanmıştım (zaten).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.»

Suat Yıldırım Meali

“Zaten ben hesabımla karşılaşacağımı biliyordum! ” der.

Süleyman Ateş Meali

Ben hesabımla karşılaşacağımı sezmiştim zaten.

Süleyman Tevfik (1927)

"Ben kıyâmet gününde hesâbıma mülâkî olacağım zan idiyorum." dir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ben hesabımla yüzleşeceğimi biliyordum.”

Şaban Piriş Meali

19,20. -Kimin kitabı sağından verilirse,-Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.

Ümit Şimşek Meali

“Ben zaten hesaba çekileceğimi biliyordum.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."

Sardorxon Jahongir

Darhaqiqat, men hisobotimga duch kelishimni bilar edim.

Eski Anadolu Türkçesi

“bayıķ ben bildüm gümānsuz kim bayıķ ben göriciven ḥisābumı.

Satıraltı Meal (1534)

Ben yaḳīn bildüm ki ḥisābumı görecek‐men.

Bunyadov-Memmedeliyev

Mən (dünyada ikən qiyamət günü) öz hesabıma yetişəcəyimə (möhkəm) inanmışdım!”

M. Pickthall (English)

Surely I knew that I should have to meet my reckoning.

Yusuf Ali (English)

"I did really understand(5653) that my Account would (One Day) reach me!"

5653 The righteous one rejoices that the faith he had during this world's life was fully justified, and is now actually realised before him. He quite ... Devamı..


Designed by ÖFK