وَمِنْ اٰيَاتِه۪ٓ اَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ اِذَٓا اَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ
Türkçe Transcript
Vemin âyâtihi en ḣalekakum min turâbin śümme iżâ entum beşerun tenteşirûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve delillerindendir ki sizi topraktan yaratmıştır da sonra insan haline gelir, yeryüzünün her yanına dağılırsınız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O’nun ayetlerinden (Allah’ın vahdet ve rahmet alâmetlerinden) birisi de sizi topraktan yaratmasıdır. (Vücudumuzu oluşturan elementler toprak menşelidir; hayvani ve nebati bütün gıdalarımız da topraktan yetişmektedir, insanın tohumu olan meni de bunlardan meydana gelmektedir.) Sonraki zamanlarda da sizin (yeryüzüne) yayılan beşer (çeşitli kavim ve kabileler) olmanızı (yine Allah sağlamıştır).
Abdullah Parlıyan Meali
O'nun varlığının ve kudretinin açık belgelerinden biri de, sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, değişik şekil ve kabiliyetlerle yeryüzünün her tarafına dağılan birer insan oluverdiniz.
Ahmet Tekin Meali
Sizi topraktan yaratması O'nun varlığının, kudretinin ve yeniden yaratmaya gücünün yeteceğinin delillerindendir. Sonra da, şimdi gördüğünüz beşer nesli, siz meydana geldiniz. Çoğalarak her tarafa dağılıp yayıldınız.
Ahmet Varol Meali
Sizi topraktan yaratması O'nun ayetlerindendir. Sonra siz etrafa yayılan insanlar oldunuz.
Ali Bulaç Meali
Sizi topraktan yaratmış olması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'ın kudretine delâlet eden alâmetlerindendir ki, sizin aslınız olan Âdem'i bir topraktan yarattı. Sonra da siz bir insan olunca, çoğalıp yayılıyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’ın (veya ahiretin) ayet ve belgelerinden biri de, sizi topraktan yaratması, sonra (yeryüzünde) türeyip yerleşmenizdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sizi topraktan yaratması, ardından insan olarak yeryüzüne dağılmanız, O'nun varlığının delillerindendir.
Besim Atalay Meali (1965)
Onun belgelerinden birisi dahi, sizleri topraktan yaratmasıdır; sonra, kişi olarak yeryüzünde dağılırsız
Cemal Külünkoğlu Meali
Sizi topraktan yaratması, O’nun mucizevi işaretlerinden biridir. (Yaratıldıktan) sonra, birer insan olarak yeryüzüne yayılırsınız (beşeriyet olursunuz).
Cemil Said (1924)
Sizi toprakdan halk itmiş olması (kudretinin) bir delîlidir sonra her tarafa intişâr iden âdemler oldınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sizi topraktan yaratması O'nun varlığının belgelerindendir. Sonra hemen birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra bir de gördünüz ki siz beşer olmuş (çoğalıp) yayılıyorsunuz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O’nun kanıtlarından biri, sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra bir de baktınız ki, çoğalarak yeryüzüne dağılmış beşer topluluğusunuz.
Diyanet Vakfı Meali
Sizi topraktan yaratması, O'nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz.
Edip Yüksel Meali
Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O'nun âyetlerinden (kudretinin delillerinden)dir ki, sizi bir topraktan yarattı. Sonra da siz şimdi yeryüzünde dağılıp yayılan insanlar oluverdiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve onun âyetlerindendir ki sizi bir topraktan yarattı, sonra da siz şimdi bir beşersiniz intişar edip duruyorsunuz
Emrah Demiryent Meali
Sizi (n atanız olan Âdem’i) topraktan yaratması, sonra da sizin (yeryüzüne) yayılan bir beşer olmanız, Onun (Allah’ın varlığının ve kudretinin) delillerindendir.
Erhan Aktaş Meali
Sizi topraktan yaratması, O'nun ayetlerindendir.¹ Ardından da yeryüzüne dağılan bir beşer² oldunuz.
Hasan Basri Çantay Meali
Sizi bir toprakdan yaratmış olması Onun âyetlerindendir. Sonra siz (her tarafa) yayılır bir beşer oldunuz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sizi topraktan yaratması O’nun ayetlerindendir, sonra siz beşer olarak yeryüzüne dağılırsınız.
Hayrat Neşriyat Meali
O'nun (kudretinin) delillerinden biri de, sizi (atanız Âdem'i) bir topraktan yaratmış olmasıdır; sonra siz, (yeryüzünde çoğalıp) yayılan insanlar oluverdiniz.
İhsan Aktaş Meali
(Ey insanlar!) Sizi (ilk türünüzü) bir topraktan (balçıktan teşekkül edip nefsi vahide denilen ilk hücreden) yaratmış olması, O’nun (varlığının ve kudretinin) ayetlerindendir; sonra siz, (bir süreç içinde yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sizi topraktan yaratması ve yaratmasından hemen sonra yeryüzüne insan olarak yayılmanız, O’nun işaretlerinden birisidir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’ın belgelerinden biri de, sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz Ademoğulları, yeryüzünün her yanına yayıldınız.
İsmail Hakkı İzmirli
O/nun kudret-i nişanlarından biri şudur ki sizi topraktan yaratmıştır. Bundan sonra siz hemen beşer olup yeryüzüne dağıldınız.
İsmail Yakıt
Sizi topraktan yaratması O’nun varlığının delillerindendir [âyât]. Sonra da bakıyorsunuz ki, sizler birer beşer olup (yeryüzüne) yayılıyorsunuz.
Kadri Çelik Meali
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Mahmut Kısa Meali
O’nun tek bir rab ve ilah oluşunun yani sonsuz ilim, kudret ve merhametinin delillerindendir ki, sizi cansız bir topraktan yarattı ve işte şimdi, yeryüzüne dağılan insanlar oluvermişsiniz!
Mahmut Özdemir Meali
Sizi topraktan yaratması da O’nun âyetlerindendir; sonra siz beşersiniz; (Yeryüzü’ne) yayılıyorsunuz.
Mehmet Çakır Meali
Sizi topraktan yaratması ve beşer olarak her yere yayılmanızı sağlaması Allah'ın mucizelerindendir.
Mehmet Çoban Meali
Sizi topraktan yaratması Allah’ın delillerindendir. Sonra bakarsınız insan olarak yeryüzünde çoğalıp yayılıyorsunuz.
Mehmet Okuyan Meali
Sizi topraktan yaratması, O’nun delillerindendir. Sonra siz yayılan insanlar oldunuz. [*]
Mehmet Türk Meali
(Allah’ın) sizi topraktan yaratması sonra da sizin (yeryüzüne) yayılan bir beşer olmanız, Onun âyetlerindendir.
Muhammed Esed Meali
Sizi balçıktan yaratması, O’nun mucizevî işaretlerinden biridir ¹⁴ ve (yaratıldıktan) sonra, baktınız ki, birbirinizden farklı insanlar olup çıkmışsınız!
Mustafa Çavdar Meali
Sizi topraktan yaratmış olması O’nun kudret delillerindendir. Sonra siz, bir beşer olarak gelişip yayılıyorsunuz. 22/5, 23/12...17
Mustafa İslamoğlu Meali
Sizi toprak türünden[³⁵⁷⁷] yaratması, O’nun kudret delillerinden biridir; sonra siz (bir süreç içinde) beşer olarak gelişip kişilik kazandınız.[³⁵⁷⁸]
Orhan Kuntman Meali
Sizi (ve atanız Adem'i ölü sayılacak) topraktan yaratması O'nun (yaratma kudretinin) delillerindendir. Sonra siz (her tarafa) yayılan insanlar oldunuz.
Osman Fırat Meali
Göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O’nun âyetlerindendir. Elbette bunda bilenler için ibretler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'nun âyetlerindendir ki, sizi topraktan yaratmıştır, sonra siz şimdi insansınız. (Yeryüzüne) yayılmaktasınız.
Suat Yıldırım Meali
O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri: Sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra dünyaya yayılmış beşeriyet haline geldiniz.
Süleyman Ateş Meali
O'nun ayetlerinden (gücünün işaretlerinden) biri sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, (yeryüzüne) yayılan insan(lar) oluverdiniz.
Süleyman Tevfik (1927)
Cenâb-ı Hakk'ın kudreti 'alâmetlerindendir ki sizi toprakdan yaratdı, sonra beşer olub dünyâ yüzünde dağıldınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi topraktan yaratmış olması Allah’ın ayetlerindendir. Sonra bir de bakarsınız ki siz bir insansınız, dolaşıyorsunuz.
Şaban Piriş Meali
Sizi topraktan yaratmış olması O'nun ayetlerindendir. Sonra siz, insan olarak yeryüzünde yayılırsınız.
Ümit Şimşek Meali
Sizi topraktan yaratması da Onun âyetlerindendir. Sonra siz birer beşer olarak yeryüzüne yayılırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz.
Sardorxon Jahongir
Uning alomatlaridan biri – Alloh sizlarning otangiz Odamni avval tuproqdan yaratgani, so‘ngra sizlar basharga aylanib, yer yuziga tarqalishingizdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bir nice nişānı oldur kim yarattı sizi ŧopraķdan andan nāgāh ol vaķt siz ādemsiz perekende olursız yir yüzinde.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālā āyetlerinden birligine delīldür sizi ṭopraḳdan yaratmaḳ.Andan ṣoñra siz çoḳ ādem oġlanı olduñuz, münteşir olduñuz her ṭarafda.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizi (atanız Adəmi) torpaqdan yaratması, sonra da sizin (hərənizin) bir insan olub yer üzünə yayılmağınız Onun qüdrət əlamətlərindəndir.
M. Pickthall (English)
And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!
Yusuf Ali (English)
Among His Signs in this, that He created you(3524) from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!
Designed by ÖFK