وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌۙ
Türkçe Transcript
Vucûhun yevme-iżin ḣâşi’a(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün yüzler eğilirler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O gün, öyle yüzler vardır ki, ’zillet içinde aşağılanmış (ve utanç kaplamış)tır.’
Abdullah Parlıyan Meali
Bazı yüzler o gün yere bakacak.
Ahmet Tekin Meali
O gün, hakkaniyete riayet duygularının gereği, bir takım yüzler zillet içinde, başlar eğilmiştir.
Ahmet Varol Meali
Bir kısım yüzler, o gün aşağılık içinde eğilmiştir.
Ali Bulaç Meali
O gün, öyle yüzler vardır ki, 'zillet içinde aşağılanmıştır.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir takım yüzler vardır ki, o gün zelildir;
Bahaeddin Sağlam Meali
O gün, bazı yüzler (kişiler) zelildirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
2,3,4,5,6,7. O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Besim Atalay Meali (1965)
İşte, o gün yüzler yere iğilir
Cemal Külünkoğlu Meali
O gün birtakım yüzler (korkudan) zillete bürünecek.
Cemil Said (1924)
2,3,4,5. O gün (kâfirler) yüzleri ekşimiş (cehennem işlerinde) çalışmakdan yorulmuş, kızgın âteşde yanmış oldukları halde kaynar su içeceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün bir takım yüzler zillete bürünmüştür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O gün birtakım yüzler vardır ki zillete bürünmüşlerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O gün kimi yüzleri zillet kaplamıştır.
Diyanet Vakfı Meali
2, 3, 4, 5, 6, 7. O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip Yüksel Meali
O gün yüzler saygı gösterir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yüzler var ki, o gün eğilmiş, zillete düşmüştür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir takım yüzler o gün eğilmiş zillete düşmüştür
Emrah Demiryent Meali
O gün birtakım yüzler vardır ki zillete bürünmüşlerdir.
Erhan Aktaş Meali
İzin Günü¹ birtakım yüzler öne düşüktür;²
Hasan Basri Çantay Meali
Yüzler (vardır) o gün zelîl ve (hakıyr) dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Birtakım yüzler vardır ki o gün zelildir!
İhsan Aktaş Meali
O gün birtakım yüzler (kimseler) vardır ki (inkâr, zulüm ve azgınlıkları yüzünden zilletten) öne eğiktir.
İlyas Yorulmaz Meali
O gün yüzler korku içindedir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün öyle kimseler görülecektir ki onlar ürkerler,
İsmail Hakkı İzmirli
O gün birtakım yüzler kararacak,
İsmail Yakıt
O gün birtakım yüzler (zilletten) öne eğiktir [hâşi’a].
Kadri Çelik Meali
O gün birtakım yüzler yere eğilmiş, zillete bürünmüştür.
Mahmut Kısa Meali
O Gün öyle yüzler vardır ki, utanç ve zilletten öne eğilecek.
Mahmut Özdemir Meali
Yüzler vardır, o gün, aşağı sarkmış!
Mehmet Çakır Meali
2,3,4,5. O gün bazı yüzler gergindir: // çünkü tüm emekleri iptal edilmiştir, // üstelik kızgın ateşe atılacak // kaynar sular içecektir?
Mehmet Çoban Meali
O gün birtakım yüzler vardır ki zillete bürünmüştür. Karşılaştıkları hiçbir şey hoşuna gitmez.
Mehmet Okuyan Meali
O gün bazı yüzler düşüktür.
Mehmet Türk Meali
O gün kimi yüzler¹ zillete düşmüştür.
Muhammed Esed Meali
Bazı yüzler o Gün yere bakacak,
Mustafa Çavdar Meali
O gün, kimi yüzler vardır alabildiğine zelil ve perişan. 10/27, 80/40...42
Mustafa İslamoğlu Meali
Bazıları[⁵⁶⁹⁵] vardır o gün; zillet içinde yıkılmıştır;[⁵⁶⁹⁶]
Orhan Kuntman Meali
(Ey insanlar, ibret alınız ki) O gün nice yüzler vardır, (korku ve dehşetten) boyunları bükük, zillet içindedirler.
Osman Fırat Meali
O gün bazı yüzler boyun bükmüş, mahçup hal içindedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O gün nice yüzler ziIlete düşmüştür.
Suat Yıldırım Meali
Yüzler vardır o gün yere eğilmiştir, zelildir!
Süleyman Ateş Meali
Yüzler var ki o gün öne düşüktür,
Süleyman Tevfik (1927)
O günde bir takım yüzler vardır ki korkularından zelîldirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün kimi yüzler yere eğilmiş,
Şaban Piriş Meali
O gün, yüzler vardır yere yıkılmış.
Ümit Şimşek Meali
Yüzler vardır, o gün yere bakar,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yüzler vardır o gün zilletle öne eğilmiştir.
Sardorxon Jahongir
U kunda ba’zi yuzlar qo‘rquvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
yüzler ol gün ħordur
Satıraltı Meal (1534)
Nice ulu kişiler ol günde ḳorḳuya düşeler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(O gün) bir çox üzlər zəlil görkəm alacaq;
M. Pickthall (English)
On that day (many) faces will be downcast,
Designed by ÖFK