وَلَٓا اُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Türkçe Transcript
Velâ uksimu bi-nnefsi-llevvâme(ti)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve yine gerçekten (keyfine ve şeytani dürtülere kapılarak düşünce ve davranışlarını kontrol altına alamayıp kötülüğe kaymaları, böylece ibadet ve hizmetten kaytarmaları nedeniyle) sürekli ve çok içtenlikli (olarak) kendini kınayıp duran (vicdanını uyaran) nefse (sorumlu ve şuurlu kimseye) de kasem ederim (ki: Hataları, günahları ve haksızlıkları nedeniyle; pişmanlık duyarak ve vicdanına kulak asarak kendisini suçlayıp sorumlu tutan kimseler, doğru istikamettedir ve bu tavır kişisel olgunlaşmanın ilk basamağı ve işaretidir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ve andolsun kendi kendini kınayıp duran pişmanlık çeken kişiye.
Ahmet Tekin Meali
Fazla söze gerek yok! Kendini kınayan, pişmanlık duyan nefse, vicdanın kınayan sesine yemin ederim.
Ahmet Varol Meali
Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.
Ali Bulaç Meali
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve kendini kınayan (vicdanen doğruları idrak eden) nefse yemin ederim ki, (siz dirileceksiniz.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.[696]
Besim Atalay Meali (1965)
Kınayan nefse de ant ederim
Cemal Külünkoğlu Meali
Kendini kınayan nefse (yaptığı yanlışları fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) de andolsun (ki öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Cemil Said (1924)
1,2. Kıyâmet günine ve kendine levm iden nefisle yemîn iderim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Öyle değil, kendini kınayan nefse yemin ederim!
Diyanet Vakfı Meali
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Edip Yüksel Meali
Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefsi levvameye)
Emrah Demiryent Meali
Ve kendini kınayan nefse kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Hayır, çok kınayan benliğe¹ yemin ederim.
Hasan Basri Çantay Meali
(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kendini kınayan nefse de yemin ederim.
Hayrat Neşriyat Meali
(Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!
İhsan Aktaş Meali
Ve yine hayır, kendini kınayan nefse (yaptığı yanlışları fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) de kasem ederim (ki öldükten sonra mutlaka diriltilip hesaba çekileceksiniz).
İlyas Yorulmaz Meali
Sürekli kınayan nefse yemin olsun ki.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
kendini durmadan kınayan kimseye ant ederim,
İsmail Hakkı İzmirli
Kendini kınayan nefse de yemin ederim ki elbette siz dirileceksiniz.
İsmail Yakıt
Yine de hayır! Devamlı kendini kınayan nefse de andolsun!
Kadri Çelik Meali
Ve yine hayır! Kendini kınayıp duran nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Mahmut Kısa Meali
Ve yine andolsun, özeleştiride bulunarak kendisini kınayan insana ki, Biz ölmüş bedenleri bir gün yeniden diriltip Yargı Gününde hesaba çekeceğiz!
Mahmut Özdemir Meali
Yoo hayır! Yemin ederim Sürekli Kınayan Nefs’e!
Mehmet Çakır Meali
1,2. Kıyamet gününe! ve // ah çeken nefse!
Mehmet Çoban Meali
Kendini öz eleştiriye tabi tutup hatalarından dolayı kendini kınayan ve pişmanlık duyanlar şahittir ki;
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! Kendini kınayan [nefs]e (insana) da yemin ederim.
Mehmet Türk Meali
Ve yine hayır! (Kaybettikleri için) pişmanlık duyan nefse¹ yemin ederim ki,
Muhammed Esed Meali
İnsan vicdanının kınayan sesini ² tanıklığa çağırırım!
Mustafa Çavdar Meali
Yine ötesi yok, pişmanlığıyla dövünen nefse yemin ederim ki. 7/53, 39/56, 42/44
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum![⁵⁴⁴³]
Orhan Kuntman Meali
Kendini kınayan (pişman olan) nefse de yemin ederim ki
Osman Fırat Meali
Ve kendini kınayana da dikkatinizi çekerim.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.
Suat Yıldırım Meali
Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).
Süleyman Ateş Meali
Yoo, daima, kendini kınayan nefse and içerim.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve kendine dâimâ levm iden nefs ile kasem iderim.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlışlarını görüp kendini kınayana da yemin etmem (Bunların önemi ortadadır.)
Şaban Piriş Meali
Andolsun kendini kınayan nefse.
Ümit Şimşek Meali
Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.
Sardorxon Jahongir
Shuningdek, malomatchi nafsga qasam ichamanki, sizlar albatta qayta tirilasizlar!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı and içerin melāmet eyleyici nefse...
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı and içer‐men nefs‐i levvāme bile.
Bunyadov-Memmedeliyev
And içirəm (günah etdiyi üçün, yaxud yaxşı əməli azdır deyə) özünü qınayan nəfsə! (Siz öləndən sonra mütləq diriləcəksiniz!)
M. Pickthall (English)
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Yusuf Ali (English)
And I do call to witness the self-reproaching spirit:(5810) (Eschew Evil).
Designed by ÖFK