×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kıyâme / 2

وَلَٓا اُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ

Türkçe Transcript

Velâ uksimu bi-nnefsi-llevvâme(ti)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve yine gerçekten (keyfine ve şeytani dürtülere kapılarak düşünce ve davranışlarını kontrol altına alamayıp kötülüğe kaymaları, böylece ibadet ve hizmetten kaytarmaları nedeniyle) sürekli ve çok içtenlikli (olarak) kendini kınayıp duran (vicdanını uyaran) nefse (sorumlu ve şuurlu kimseye) de kasem ederim (ki: Hataları, günahları ve haksızlıkları nedeniyle; pişmanlık duyarak ve vicdanına kulak asarak kendisini suçlayıp sorumlu tutan kimseler, doğru istikamettedir ve bu tavır kişisel olgunlaşmanın ilk basamağı ve işaretidir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ve andolsun kendi kendini kınayıp duran pişmanlık çeken kişiye.

Ahmet Tekin Meali

Fazla söze gerek yok! Kendini kınayan, pişmanlık duyan nefse, vicdanın kınayan sesine yemin ederim.

Ahmet Varol Meali

Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.

Ali Bulaç Meali

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve kendini kınayan (vicdanen doğruları idrak eden) nefse yemin ederim ki, (siz dirileceksiniz.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.[696]

[696] Nefs çeşitleri hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XX, 167-168.

Besim Atalay Meali (1965)

Kınayan nefse de ant ederim

Cemal Külünkoğlu Meali

Kendini kınayan nefse (yaptığı yanlışları fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) de andolsun (ki öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Cemil Said (1924)

1,2. Kıyâmet günine ve kendine levm iden nefisle yemîn iderim.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Öyle değil, kendini kınayan nefse yemin ederim!

Diyanet Vakfı Meali

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Edip Yüksel Meali

Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefsi levvameye)

Emrah Demiryent Meali

Ve kendini kınayan nefse kasem olsun ki,

Erhan Aktaş Meali

Hayır, çok kınayan benliğe¹ yemin ederim.

1- Kıyamet Günü içine düştüğü durumdan ötürü kendisini çok ayıplayan, çok kınayan kimseye.

Hasan Basri Çantay Meali

(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kendini kınayan nefse de yemin ederim.

Hayrat Neşriyat Meali

(Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!

İhsan Aktaş Meali

Ve yine hayır, kendini kınayan nefse (yaptığı yanlışları fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) de kasem ederim (ki öldükten sonra mutlaka diriltilip hesaba çekileceksiniz).

İlyas Yorulmaz Meali

Sürekli kınayan nefse yemin olsun ki.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

kendini durmadan kınayan kimseye ant ederim,

İsmail Hakkı İzmirli

Kendini kınayan nefse de yemin ederim ki elbette siz dirileceksiniz.

İsmail Yakıt

Yine de hayır! Devamlı kendini kınayan nefse de andolsun!

Kadri Çelik Meali

Ve yine hayır! Kendini kınayıp duran nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Mahmut Kısa Meali

Ve yine andolsun, özeleştiride bulunarak kendisini kınayan insana ki, Biz ölmüş bedenleri bir gün yeniden diriltip Yargı Gününde hesaba çekeceğiz!

Mahmut Özdemir Meali

Yoo hayır! Yemin ederim Sürekli Kınayan Nefs’e!

Mehmet Çakır Meali

1,2. Kıyamet gününe! ve // ah çeken nefse!

Mehmet Çoban Meali

Kendini öz eleştiriye tabi tutup hatalarından dolayı kendini kınayan ve pişmanlık duyanlar şahittir ki;

Mehmet Okuyan Meali

Hayır! Kendini kınayan [nefs]e (insana) da yemin ederim.

Mehmet Türk Meali

Ve yine hayır! (Kaybettikleri için) pişmanlık duyan nefse¹ yemin ederim ki,

1 Nefs-i levvame: Levm edici (kınayıcı) nefis demektir. Bu da ya başkasını pek kınayan nefis yahut yaptığı günahların fenalığını anlayıp da kendini kı... Devamı..

Muhammed Esed Meali

İnsan vicdanının kınayan sesini ² tanıklığa çağırırım!

2 Lafzen, “[kendi-kendini] kınayan nefsi”: yani, insanın kendi kusurlarının ve eksikliklerinin farkında oluşunu.

Mustafa Çavdar Meali

Yine ötesi yok, pişmanlığıyla dövünen nefse yemin ederim ki. 7/53, 39/56, 42/44

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum![⁵⁴⁴³]

[5443] “Kendini kınayan nefis”, birinci âyetin açık delâletiyle kıyamette kaybeden insandır. 10-19. âyetler kınayan nefsin kimliğinin açılımıdır. Bu n... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Kendini kınayan (pişman olan) nefse de yemin ederim ki

(Sizler diriltilip hesaba çekileceksiniz ve o gün tevbe etmeye yeltenseniz de, son pişmanlık size hiçbir yarar sağlamayacaktır)

Osman Fırat Meali

Ve kendini kınayana da dikkatinizi çekerim.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.

Suat Yıldırım Meali

Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).

Süleyman Ateş Meali

Yoo, daima, kendini kınayan nefse and içerim.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve kendine dâimâ levm iden nefs ile kasem iderim.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yanlışlarını görüp kendini kınayana da yemin etmem (Bunların önemi ortadadır.)

Şaban Piriş Meali

Andolsun kendini kınayan nefse.

Ümit Şimşek Meali

Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.

Sardorxon Jahongir

Shuningdek, malomatchi nafsga qasam ichamanki, sizlar albatta qayta tirilasizlar!

Eski Anadolu Türkçesi

daħı and içerin melāmet eyleyici nefse...

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı and içer‐men nefs‐i levvāme bile.

Bunyadov-Memmedeliyev

And içirəm (günah etdiyi üçün, yaxud yaxşı əməli azdır deyə) özünü qınayan nəfsə! (Siz öləndən sonra mütləq diriləcəksiniz!)

M. Pickthall (English)

Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).

Yusuf Ali (English)

And I do call to witness the self-reproaching spirit:(5810) (Eschew Evil).

5810 Our doctors postulate three states or stages of the development of the human soul; (1) Ammarah (12:53), which is prone to evil, and, if not check... Devamı..


Designed by ÖFK