كِتَابٌ اُنْزِلَ اِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ ف۪ي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِه۪ وَذِكْرٰى لِلْمُؤْمِن۪ينَ
Türkçe Transcript
Kitâbun unzile ileyke felâ yekun fî sadrike haracun minhu litunżira bihi veżikrâ lilmu/minîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bu bir kitaptır ki insanları onunla korkutman, inananlara da öğüt vermen için sana indirildi; bu yüzden yüreğinde bir sıkıntı, göğsünde bir darlık hasıl olmasın.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bu Kur’an öyle) Bir Kitap’tır ki Onunla (insanları) uyarman için ve mü’minlere bir öğüt (ve ölçü) olmak üzere Sana indirildi. Öyleyse (Sen görevini yap, cihadını sürdür, zalimlerin ve kâfirlerin hıncına ve hücumuna aldırma) bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın. (Sen tebliğle memursun.)
Abdullah Parlıyan Meali
Bu kendisiyle insanları uyarman, inananlara öğüt vermen için, sana indirilen bir kitaptır. Onun için bunu tebliğ ederken, kâfirlerin karşı gelmelerinden ve görevinin zorluğundan dolayı kalbinde bir sıkıntı olmasın.
Ahmet Tekin Meali
Bu sana indirilen bir kitaptır, Kur'ân'dır. İnsanları Kur'ân ile uyarırken, mü'minlere öğütler verirken, bu kitaptan dolayı kalbinde bir şüphe, göğsünde bir sıkıntı olmasın.
Ahmet Varol Meali
Bu sana indirilen bir Kitap'tır. Onunla uyarman ve mü'minlere öğüt vermen hususunda gönlünde bir sıkıntı olmasın.
Ali Bulaç Meali
(Bu,) Bir Kitap'tır. Bununla uyarman için ve mü'minlere bir öğüt olmak üzere sana indirildi. Öyleyse bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bu, bir Kitab ki, sana indirildi. (Ey Rasûlüm) tebliğden ve kavminin tekzibi korkusundan ötürü, sakın yüreğinde bir sıkıntı olmasın; ve onunla kâfirleri korkutup müminlere öğüt veresin...
Bahaeddin Sağlam Meali
Bunlar, sana indirilmiş bir kitaptır. –Onunla (insanları) uyarman için, sakın göğsünde bir sıkıntı olmasın.- Ve bunlar müminler için öğüttürler:
Bayraktar Bayraklı Meali
Bu, kendisiyle insanları uyarman ve insanlara öğüt olsun diye sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir şüphe olmasın.[130]
Besim Atalay Meali (1965)
Bu bir kitaptır ki, bununla kocundurman, inanlı olanlara öğüt vermen için sana indirilmiştir, bundan gönlün daralmasın
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bu Kur’an,) kendisi ile (insanları) uyarasın ve inananlara öğüt veresin diye sana indirilen bir kitaptır. O halde bu görevi yaparken sakın ruhun sıkılmasın/kalbinde bir şüphe olmasın.
Cemil Said (1924)
Bu kitâb sana gönderildi - Bunı neşr ve tebliğden kalbin sıkılmasun ânınla sen mü’minlere îkâzât ve tenbîhâtda bulun.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sana bir Kitap indirildi. Onunla insanları uyarman ve inananlara öğüt vermen için kalbine bir darlık gelmesin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu, sana, kendisiyle (insanları) uyarman için ve mü’minlere öğüt olarak indirilmiş bir kitaptır. Artık ondan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.[211]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bu, kendisiyle insanları uyarman, inananlara öğüt vermen için sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir sıkıntı olmasın.
Diyanet Vakfı Meali
(Bu), kendisiyle insanları uyarman, inananlara öğüt vermen için sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir şüphe olmasın.
Edip Yüksel Meali
Bu, sana indirilen bir kitaptır. Onunla uyarman ve inananlara öğüt vermen konusunda göğsünde bir kuşku ve sıkıntı olmasın
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Bu,) sana indirilen bir Kitab'tır. Onunla (insanları) uyarman ve inananlara öğüt (vermen) hususunda göğsünde bir sıkıntı olmasın.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir kitab ki sana indirildi, sakın bundan dolayı yüreğinde bir sıkıntı olmasın da bununla inzar edesin, mü'minlere de şu bir ıhtar:
Emrah Demiryent Meali
(Bu Kur’ân) kendisiyle (insanları) uyarman ve mü’minlere öğüt vermen için sana vahyedilmiş bir kitaptır. (Kâfirlerin inkârı sebebiyle) göğsünde bir sıkıntı olmasın.
Erhan Aktaş Meali
Bu, sana indirilen bir Kitap'tır. Onunla uyarıda bulunman ve mü'minlere öğüt vermen konusunda göğsünde bir sıkıntı olmasın.
Hasan Basri Çantay Meali
(Bu sûre, yahud Kur'an) — onunla (halkı) inzâr etmekliğin için, mü'minlere de bir öğüd olmak üzere — sana indirilen bir kitabdır. Artık bundan dolayı göksünde bir sıkıntı olmasın.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu, kendisiyle insanları uyarman ve mü’minlere hatırlatma olmak üzere sana indirilmiş bir kitaptır. Bundan dolayı içinde bir sıkıntı olmasın.
Hayrat Neşriyat Meali
(Bu,) kendisiyle (insanları) sakındırman ve mü'minlere nasîhat (vermen) için sana indirilen bir kitabdır; öyle ise ondan (onu tebliğden) dolayı gönlünde bir sıkıntı (yalanlanma korkusu) olmasın!
İhsan Aktaş Meali
(Resulüm! Bu Kur’an) Kendisiyle (bütün insanları) uyarman, inananlara da öğüt vermen için (bölüm bölüm) sana indirilen bir kitaptır. Artık onun için (bunu tebliğ ederken, putperest ve inkârcıların karşı gelmelerinden ve görevinin zorluğundan dolayı) senin gönlünde (hiç) bir sıkıntı olmasın.*
İlyas Yorulmaz Meali
Onunla uyarman ve inananlara bir öğüt olması için, sana indirilmiş bir kitaptır ki, bu konuda içinde hiçbir sıkıntı olmasın.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bu, sana bildirilen bir Kitap’tır. Onunla uyarasın, bir de inananlara öğüt olsun diye. Öyleyse sakın ona karşı içinde bir şüphe olmasın.
İsmail Hakkı İzmirli
Bu, bir Kitaptır ki onunla Allah azabıyle korkutman, mü/minlere öğüt vermen için sana inzal olunmuştur. Artık göğsünde ondan dolayı [²] hiç darlık [³] bulunmasın.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Sana bir Kitap indirildi. Onunla uyarman ve inananlara öğüt vermen hususunda göğsüne bir darlık/sıkıntı gelmesin.
Kadri Çelik Meali
(Bu) Kendisiyle insanları uyarman, inananlara öğüt vermen için sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta (tebliğ ederken sakın) göğsünde bir sıkıntı olmasın.
Mahmut Kısa Meali
Ey şanlı Elçi! İşte Elif, Lâm, Mîm, Sâd gibi, hiç de yabancısı olmadığın ‘sıradan’ harflerin olağanüstü bir âhenkle yan yana dizilerek oluşturduğu bu muhteşem ayetler, sana Allah tarafından gönderilmiş bir kitaptır. O hâlde, uğrayacakları âkıbete karşı insanları uyarman ve bu evrensel çağrıya inananlara öğüt vermen konusunda, yüreğinde asla bir şüphe, endişe ve sıkıntı olmasın!
Mahmut Özdemir Meali
Sana bir kitap indirilmiştir; göğsünde ondan bir sıkıntı olmasın! Onunla uyarasın! Müminler için hatırlatmalardır / öğütlerdir.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Sana, indirdiğimiz bu Kitap hakkında, gönlünde bir kuşku bulunmasın. Sen bu kitapla uyarıda bulunacak, müminlere öğütler vereceksin.
Mehmet Çoban Meali
Kitabımız senin kalbinde bir sıkıntı yaratmasın! Kitabı senin hayatını zora sokmak için göndermedik! İnsanların başlarına bir kötülük gelmeden önce onları kitabımızla uyarıp öğüt ver!
Mehmet Okuyan Meali
Kendisiyle uyarman için ve müminlere (gerçeği) hatırlatma olsun diye sana indirilen bu kitaptan dolayı kalbinde hiçbir sıkıntı olmasın!
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Bu senin göğsüne bir sıkıntı vermeden, kendisiyle (insanları) uyarman ve inananlara öğüt vermen için, sana indirilen bir Kitap’tır.
Muhammed Esed Meali
[YÜCELERDEN] bir ilahî kelâm indirildi sana -artık gönlünde bu konuda herhangi bir şüpheye yer verme- ki, onunla, [yoldan sapanları] uyarabilesin ve inananlara da [şu] öğüdü verebilesin: ²
Mustafa Çavdar Meali
Müminlere öğüt olsun ve inanmayanları da bu Kuran ile uyarman için sana indirilen bu kitap, sakın ola ki senin içinde bir sıkıntıya sebep olmasın. 3/138, 10/57, 16/90, 11/12, 15/97, 18/6
Mustafa İslamoğlu Meali
BİR sûre[¹¹⁵⁴] indirildi sana; artık bundan dolayı için daralmasın ki, onunla (insanları) uyarabilesin ve mü’minlere de (şu) öğüdü verebilesin:
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, bu) Kitap (Kur'an) sana, (kafirleri) onunla uyarman ve iman edenlere öğüt vermen için indirildi. (İnsanlardan hak davetini kabul etmeyenler var diye) Sakın kalbinde bir sıkıntı olmasın!
Osman Fırat Meali
(Bu,) sana indirilen bir kitaptır. Göğsünde bir sıkıntı olmasın. Onunla uyarman ve mü’minlere de bir hatırlatma olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bu bir kitaptır ki, bununla korkutasın diye ve mü'minlere bir mev'ize olarak sana indirilmiştir.Bundan dolayı senin kal- binde sakın bir sıkıntı olmasın.
Suat Yıldırım Meali
Bu, kendisiyle insanları uyarman ve müminlere de bir öğüt ve irşad olmak üzere sana indirilen bir kitaptır ki sakın onu tebliğden ve halkın sana inanmamasından ötürü göğsün daralmasın. [3, 7]
Süleyman Ateş Meali
(Bu,) Sana indirilen bir Kitaptır. Onunla (insanları) uyarman ve inananlara öğüt (vermen) hususunda göğsünde bir sıkıntı olmasın (hiç kuşkulanma, tasalanma, bu tamamen Allah tarafındandır. Sen hemen insanları uyar).
Süleyman Tevfik (1927)
Bu kitâb; kâfirleri korkutmak ve mü'minlere va'az ve nasîhat olak üzere sana indirilmiş bir kitâbdır. Ondan (onı tekzîblerinden) dolayı kalbinde sıkındı olmasun (veyâhud onun hak oldığına kalbinde şek olmasun).
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, sana indirilen Kitap’tır. Bu kitaptan dolayı içinde bir sıkıntı olmasın. Bununla uyarıda bulunasın ve inanıp güvenenler (müminler) onu, akıllarından çıkarmasınlar diye indirilmiştir.
Şaban Piriş Meali
İnananlara nasihat olarak ve onunla uyarasın diye sana indirilen kitaptan dolayı sakın içinde bir sıkıntı olmasın.
Ümit Şimşek Meali
Bu, insanları onunla uyarman için ve mü'minlere bir öğüt olmak üzere sana indirilmiş bir kitaptır; onun için göğsün daralmasın.(2)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir kitaptır bu; sana indirildi, onunla uyarıda bulunasın diye ve inananlar için bir öğüt ve düşündürme olarak... O halde, bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.
Sardorxon Jahongir
Bu odamlarni ogohlantirishingiz va mo‘minlar uchun o‘git bo‘lib sizga nozil qilingan kitobdir. Ko‘nglingiz undan siqilib tang bo‘lmasin.
Eski Anadolu Türkçesi
kitābdur saña pes olmasuñ gögsüñ içinde ŧarlıķ andan tā ķorķıdasañ anuñ-ile daħı añdurmaķdur mü’minlere.
Satıraltı Meal (1534)
Bu Ḳur’ān kitābdur indürildi saña. Pes olmasun yüregüñde darlıḳandan. Ḳorḳutmaġ‐ıçun anuñla daḫı ögüt olmaġ‐ıçun mü’minlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu, (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxutmaq və mö’minlərə öyüd-nəsihət vermək üçün sənə nazil edilən Kitabdır. (Ya Rəsulum!) Ondan (onun təbliğindən) ötrü ürəyində bir sıxıntı olmasın!
M. Pickthall (English)
(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) so let there be no heaviness in thy heart therefrom that thou mayest warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.
Yusuf Ali (English)
A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed(990) no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).
Designed by ÖFK