×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mümtehine / 2

اِنْ يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ اَعْدَٓاءً وَيَبْسُطُٓوا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّٓوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَۜ

Türkçe Transcript

İn yeśkafûkum yekûnû leküm a’dâen ve yebsutû ileykum eydiyehum ve elsinetehum bi-ssû-i ve veddû lev tekfurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Size üst olurlar da ele geçirirlerse düşman olurlar size ve ellerini ve dillerini, kötülükle uzatırlar size ve onlar isterler ki siz kafir olasınız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer (müşrik ve gayri müslimlerin zalim takımı) onlar, sizi (her yönden zayıf ve çaresiz konumda) yakalayıp ele geçirirlerse, (kesinlikle) sizin düşmanınız gibi hareket (ve hakaret) edecekler, ellerini ve dillerini size kötülük için uzatıp (zahmet ve eziyet vereceklerdir). Ve onlar (Hakkı ve hayırlı olanı terk ve) inkâr etmenizi arzu edip dayatmak üzere (çeşitli hile ve hıyanetler peşine düşeceklerdir).

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar eğer size üstün gelselerdi, yine düşmanınız olarak kalırlardı ve size karşı kötü niyetle el kaldırır, dil uzatırlardı. Çünkü sizin de küfre dönmenizi içten arzu ederlerdi.

Ahmet Tekin Meali

Eğer onlar ilimde, teknikte, sanayide, medeniyette size üstün olurlarsa, size düşman kesilirler. Ellerini ve dillerini size zarar vermek, kötülük yapmak için uzatırlar. Zaten inkâr etmenizi, küfre dönmenizi istemektedirler.

Ahmet Varol Meali

Onlar sizi ele geçirirlerse size düşman olur, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatır ve inkâr etmenizi isterler.

Ali Bulaç Meali

Eğer sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin inkâr etmenizi içten arzu etmişlerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer onlar size üstün gelseler, hepinize düşman kesilirler; ve size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar; ve arzu ederler ki, hep kâfir olsanız!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar eğer sizi elde ederlerse, size düşman olurlar, elleriyle ve dilleriyle kötü bir şekilde size saldırırlar. Ve sizin (bir daha) kâfir olmanızı isterler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar sizi ele geçirseler, size düşman olurlar; size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar ve inkâr etmenizi isterler.

Besim Atalay Meali (1965)

Sizi arık bulurlarsa, size düşman kesilirler, kötülükle ellerini, dillerini hemen size uzatırlar, kâfir olursanız hoşnut olurlar

Cemal Külünkoğlu Meali

(Unutmayın ki) onlar size karşı bir zafer kazanacak olsalar, size (dostluk göstermezler) düşman kesilirler. Size elleriyle ve dilleriyle her türlü kötülüğü yapmaktan geri durmazlar, tekrar küfre geri dönmenizi isterler.

Cemil Said (1924)

Eğer size galebe itseler, nasıl düşman olduklarını size gösterirler ve size elleri ve dilleri ile îrâs-ı mazarrat idüb sizi îmândan tecrîd iderler idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Eğer sizi elegeçirirlerse sizin onlara gösterdiğiniz sevgiyi göstermezler, size düşman olurlar, ellerini ve dillerini fenalık etmek için uzatırlar, keşke inkar etseniz isterler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şâyet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman olurlar, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatırlar ve inkâr etmenizi arzu ederler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar sizi bir yakalasalar size düşmanca davranırlar, elleriyle ve dilleriyle size kötülük etmeye çalışırlar ve isterler ki sizler de hakkı inkâr edesiniz.

Diyanet Vakfı Meali

Şayet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilecekler, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatacaklardır. Zaten inkâr edivermenizi istemektedirler.

Edip Yüksel Meali

Sizi ele geçirseler size düşman kesilirler ve elleriyle, dilleriyle sizi incitirler. İnkar etmenizi isterler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şayet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilecekler, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatacaklardır. Zaten inkar edivermenizi istemektedirler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Eğer onlar size bir zafer bulurlarsa hepinize düşman kesilirler ve sizlere fenalıkla ellerini ve dillerini uzatır ve arzu ederler ki hep kâfir olsanız!

Emrah Demiryent Meali

Şâyet onlar sizi ele geçirirlerse, (dost zannettiğiniz o müşrikler) size düşman kesilirler, (vurmak, öldürmek ve hakaret etmek sûretiyle) size, elleriyle ve dilleriyle kötülük ederler ve onlar (hakkı) inkâr etmenizi arzu ederler.

Erhan Aktaş Meali

Eğer ellerine fırsat geçirirlerse size düşman kesilirler. Elleriyle ve dilleriyle size her türlü kötülüğü yaparlar. Tekrar küfre dönmenizi temenni ederler.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer onlar size bir tırnak tutdururlarsa hepinizin düşmanları olacaklar, ellerini, dillerini kötülükle size uzatacaklardır. (Zâten) onlar (dâima ah bir dîninizden dönüb) kâfir olsanız (diye) arzuu etmişlerdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer sizi ele geçirecek olurlarsa size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar ve inkâr etmenizi arzu ederler.

[9/8-10; 4/89]

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer (onlar) sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilirler; ellerini ve dillerini size kötülükle uzatırlar ve kâfir olmanızı arzu ederler.

İhsan Aktaş Meali

Eğer onlar (ilimde, teknikte, sanayide, medeniyette, savaşta vs.) size galip gelseler, (sizin onlara yaptığınız gibi dostça davranmazlar, aksine) size karşı (acımasız bir) düşman kesilirler hem elleriyle hem de dilleriyle sizi incitir (zarar verir) ve (sizin de kendileri gibi Allah’ın ayetlerini) inkâr etmenizi gönülden arzu ederler. *

(*) Yani onlar sizi hâkimiyetleri altına alırlarsa, sizin onlara yaptığınız gibi dostluk etmezler, bilakis sizlere hep düşman kesilirler ve sizlere kö... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer onlar sizi yakalamış olsalardı, size düşman olur, elleriyle size yapabildiklerinin en kötüsünü ve dilleriyle en çirkin şeyleri söylerler ve doğruları inkâr etmenizi isterlerdi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer onlar sizi ele geçirecek olurlarsa size düşman kesilirler, ellerini, dillerini yalnız size kötülük etmek için uzatırlar. Onlar sizin tanımaz olmanızı isterler.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar, sizi ele geçirseler size düşman olacaklar, ellerini ve dillerini size fenalıkla uzatacaklar [³] ve kâfir olmanızı temenni edeceklerdir.

[3] Sizi Öldürmeye, dövmeye, kötü sözlerle incitmeye kalkışacaklar.

İsmail Yakıt

Eğer onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman olurlar. Size ellerini ve dillerini kötülük yapmak için uzatırlar. Onlar inkâr etmenizi gönülden arzu ederler [veddû].

Kadri Çelik Meali

Eğer onlar sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin küfre sapmanızı içten arzu etmekteler.

Mahmut Kısa Meali

Evet, o zâlimleri nasıl dost edinirsiniz? Hâlbuki onlar sizi ele geçirecek olsalar, sizin onlara yaptığınız gibi dostça davranmazlar, aksine,size karşı acımasız bir düşman kesilirler; hem elleriyle, hem de dilleriyle sizi incitir ve sizin de kendileri gibi Allah’ın ayetlerini inkâr etmeniz için can atarlar.
Eğer korunmasını istediğiniz mal mülk ve çoluk çocuğunuzun hatırı için zâlimlerle dostluk kuruyorsanız, o zaman şunu iyi bilin ki;

Mahmut Özdemir Meali

Sizi tutuklarlarsa, size düşman olurlar, Kötülük ile size ellerini ve dillerini uzatırlar. Arzu ettiler ki; "keşke inkâr etseniz!".

Mehmet Çakır Meali

Eğer onlar size hakim olabilselerdi, tepenize binerlerdi, elleriyle dilleriyle baskı kurup sizin tekrar inkara dönüş yapmanızı sağlamaya çalışırlardı.

Mehmet Çoban Meali

Şayet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilecekler, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatacaklardır. Zaten sizin de inkâr ederek onlar gibi olmanızı isterler.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilir, ellerini ve dillerini size kötülük için uzatır, inkâr etmenizi isterler. [*]

Benzer mesaj: Nisâ 4:90.

Mehmet Türk Meali

Eğer onlar size galip gelselerdi, size düşman kesilirler, ellerinden ve dillerinden gelen bütün kötülükleri yaparlar¹ ve sizin de kâfir olmanızı isterlerdi.²

1 Âyetin bu bölümü, “Eğer onlar, size galip gelselerdi, size düşman kesilirler ve size, ellerini ve dillerini kötülükle uzatırlardı.” şeklinde de terc... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Onlar eğer size üstün gelselerdi [yine] düşmanınız olarak kalırlardı ve size karşı kötü niyetle el kaldırır, dil uzatırlardı: çünkü sizin [de] hakikati inkar etmenizi isterlerdi.

Mustafa Çavdar Meali

Eğer onlar, size karşı bir zafer kazanacak olsalar elleriyle ve dilleriyle size her türlü kötülüğü yapmaktan geri kalmazlar üstelik tekrar küfre dönmeniz için her şeyi yaparlardı. 4/141, 33/19

Mustafa İslamoğlu Meali

Eğer onlar sizi gözlerine kestirirlerse,[⁵⁰⁵²] size düşmanlıklarını kesintisiz sürdürürler; dahası ellerini ve dillerini size kötülük yapmak için uzatırlar:[⁵⁰⁵³] zira onlar inkâr etmenizi ta yürekten isterler.[⁵⁰⁵⁴]

[5052] Yeskafûkum için bkz: 2:191, not 367. [5053] Kinayeten: siz o elleri şefkat eli diye tutarsınız, fakat sizi felakete çekerler. [5054] Yani... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Siz onlara karşı muhabbet besliyorsunuz, ama) Şayet onlar sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, elleriyle dilleriyle size türlü kötülüklerde bulunurlar ve sizin de -kendileri gibi- kâfir olmanızı arzu ederler!

Osman Fırat Meali

Eğer onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman olur ve size ellerini ve dillerini kötülük için sonuna kadar uzatırlar ve sizin inkar etmenizi isterler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer size zaferyâb olurlarsa sizin için düşmanlar olurlar ve size karşı fenalıkla ellerini ve dillerini uzatırlar ve sizin kâfirler olmanızı arzu ederler.

Suat Yıldırım Meali

Eğer size karşı ellerine bir fırsat geçerse, size düşman kesilirler. Ellerini de, dillerini de size fenalık etmek için uzatırlar ve sizin de kâfir olmanızı cân-u gönülden isterler.

Süleyman Ateş Meali

Onlar sizi ele geçirseler, size düşman olurlar, size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi isterler.

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer size zafer bulsalar derhâl düşman olarak size fenâlık ile ellerini ve dillerini uzadırlar. Ve sizin küfrinizi ve irtidâdınızı isterler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ellerine bir fırsat geçse düşman kesilirler. Ellerini ve dillerini size kötülük için kullanırlar. Kafir olmanızı da çok isterler.

Şaban Piriş Meali

Eğer onlar, size üstün gelirlerse, size düşman olurlar. Kötülükle ellerini ve dillerini size uzatırlar; sizin kafir olmanızı arzu ederler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar sizi ele geçirecek olsalar size düşman kesilirler; ellerini ve dillerini ancak kötülük niyetiyle size uzatırlar ve sizin de kâfir olmanızı isterler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar sizi ele geçirirlerse size düşman olurlar; ellerini ve dillerini size kötülükle uzatırlar, inkâra sapmanızı isterler.

Sardorxon Jahongir

Ey mo‘‎minlar, agar mushriklar sizlardan ustun kelsalar, dushmanlaringiz bo‘‎ladilar va sizlarga qo‘‎l va tillarini yomonlik bilan uzatadilar. Yana ular sizlarni o‘‎zlariga o‘‎xshab kofir bo‘‎lishingizni xohlaydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

eger bulurlar-ise sizi olalar size düşmānlar daħı döşeyeler sizdin yaña ellerini daħı dillerini yavuzlıġ-ıla. daħı sevdiler eger kāfir olmış-mıssa-duñuz!

Satıraltı Meal (1534)

Ve eger size ẓafer bulsalar, size düşman olurlar. Daḫı size uzadurlar ellerin ve dillerin yamanlıġ‐ıla. Daḫı siz kāfir olduġuñuz isterler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər onlar (müşriklər) sizi ələ keçirsələr (sizə qələbə çalsalar), sizə düşmən olar, sizə pisliklə əl və dil uzadar, sizin kafir olmanızı istəyərlər.

M. Pickthall (English)

If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve.

Yusuf Ali (English)

If they were to get(5411) the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth.

5411 Besides the question of your fidelity to your own people, even your own selfish interests require you to beware of secret intrigues with the enem... Devamı..


Designed by ÖFK