وَاِنْ يَرَوْا اٰيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ
Türkçe Transcript
Ve-in yerav âyeten yu’ridû ve yekûlû sihrun mustemir(run)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar (inkârcılar ve kalbi marazlılar) bir ayet (mucize) görseler, hemen sırt çeviriyorlar (normal ve doğal bir şey gibi yorumluyorlar) ve: "(Bu öteden beri) Süregelen bir büyüdür" deyip çıkıyorlardı.
Abdullah Parlıyan Meali
O inkârcılar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler de; “Hep olagelen bir büyüdür” derler.
Ahmet Tekin Meali
Onlar, imana sevk eden, hakkı tasdik ettiren bir âyet, bir mûcize görseler, engelleme tedbirleri alarak yüz çevirirler. Hâlâ: “Eskiden beri devam edegelen, aklı etki altına alan bir aldatmaca, bir yalan.” derler.
Ahmet Varol Meali
Bir ayet (mucize) görseler yüz çevirir ve: "Devam edegelen bir büyüdür" derler.
Ali Bulaç Meali
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: '(Bu,) Süregelen bir büyüdür' derler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler: “- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar bir mucize gördüklerinde, yüz çevirirler. Ve: “Tesiri devam eden bir büyüdür” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2. Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler. [594][595]
Besim Atalay Meali (1965)
Bir belge görürlerse, yüzlerini dönerek: «Bu sürekli bir büyü!» demektedirler
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar, imana sevk eden, bir ayet/mucize görseler, bu: “Eskiden beri devam edegelen, aklı etki altına alan bir aldatmaca, bir yalandır.” diyerek yüz çevirirler.
Cemil Said (1924)
Lâkin bunı gören (kafirler) yüz çevirdiler ve "Bu dâimî bir sihirdir" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve “Süregelen bir sihirdir” derler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar bir mûcize görseler hemen yüz çevirip, “Bu öteden beri bilinen bir sihir!” derler.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.
Edip Yüksel Meali
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve "süregelen bir büyüdür" derler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hâlâ bir âyet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir
Emrah Demiryent Meali
Onlar (müşrikler), ne zaman bir mu‘cize görseler, “Bu (bize gösterilen şey), eskiden beri süregelen bir sihirdir” diyerek (inatla, îmân etmekten) yüz çevirirler.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, bir ayet¹ görseler, hemen yüz çevirirler.¹ Ve “Bu süregelen bir büyüdür.” derler.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar bir ayet görseler sırt dönerler ve: “Bu, süregelen bir sihirdir.” derler.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu'cize görseler, yüz çevirirler ve: “(Bu,) süregelen bir sihirdir!” derler.
İhsan Aktaş Meali
Ve şayet onlar, bir ayet (ayın inşikakını, bölünmesini) görecek olsalar bile, (yine de) yüz çevirecek ve şöyle diyeceklerdir: "Sürüp giden bir büyüdür bu!" *
İlyas Yorulmaz Meali
(İnkâr edenler) Ne zaman bir ayet görseler, hemen yüz çevirirler ve “Tekrarlayan bir aldatmaca” derler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar bir belge görecek olsalar ondan yüz çevirirler de: "İşte ardı arası kesilmek bilmiyen büyülerden biri daha" derler.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar bir mûcize görecek olsalar onu düşünmeden vaz geçip «— Bu, devamlı gösterilen [⁹] bir büyücülüktür» derler.
İsmail Yakıt
Eğer onlar bir delil [âyet] görseler yüz çevirirler ve “Bu süregelen bir sihirdir”² derler.
Kadri Çelik Meali
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler de “(Bu,) Süregelen bir büyüdür” derler.
Mahmut Kısa Meali
Fakat inkâra şartlanmış olan zâlimler, ne zaman bir mûcize görseler, “Bu öteden beri süregelen etkileyici bir büyüdür!” diyerek bir bahaneyle mutlaka haktan yüz çevirirler!
Mahmut Özdemir Meali
Eğer bir âyet görseler, yüz çeviriyorlar: -"Etkili bir sihir!" diyorlar.
Mehmet Çakır Meali
insan bu mucizeyi gözleriyle görse, yine de burun kıvırıp: " hep aynı numara " diyecektir.
Mehmet Çoban Meali
İnsanlara gerçekleri anlatan ayetlerimiz okununca dinlemezler. Ayetlerimizle anlatılan gerçekleri inkâr ederler. "Okunanlar eskiden beri gelecekten haber veren büyücülerin sözünden başka bir şey değildir." derler.
Mehmet Okuyan Meali
Bir ayet (mucize) görseler bile hemen yüz çevirir ve “Bu da sıradan bir büyüdür!” derler.
Mehmet Türk Meali
O (kâfirler) bir mûcize görünce, ondan yüz çevirir ve: “(Bu) güçlü bir büyüdür.” derler. ¹
Muhammed Esed Meali
Ama eğer onlar, [Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının] işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve “(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!” derlerdi,
Mustafa Çavdar Meali
Ne var ki onlar bir ayet/mucize görseler bile yine kabul etmezler ve “Bu süre gelen bir sihirdir,” derler. 22/1-2
Mustafa İslamoğlu Meali
Sözgelimi, eğer onlar ilâhî kudret belgesi olan bir ayet görecek olsalar, yüz çevirecek ve şöyle diyeceklerdir: “Öteden beri süregelen bir sihir...”[⁴⁸⁰⁶]
Orhan Kuntman Meali
Onlar; (Muhammed s.a.s.'in peygamberliğinin gerçek olduğunu belirleyen) herhangi bir mucize görseler yüz çevirirler. (İnanmazlar) ve "Bu öteden beri süre gelen bir sihirdir" derler.
Osman Fırat Meali
Ve bir ayet görseler yüz çevirirler ve: "Devam edegelen bir sihirdir" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler.
Suat Yıldırım Meali
Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: “Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür! ” derler.
Süleyman Ateş Meali
Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.
Süleyman Tevfik (1927)
Ehl-i Mekke bir mu'cize görseler ondan yüz çevirüb: "Bu devâm iden bir sihirdir" dirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ne zaman bir ayet görseler yüz çevirir ve “İşte ardı arkası kesilmeyen büyülü bir söz daha” derler.
Şaban Piriş Meali
Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip:-Sürüp giden bir sihir, derler.
Ümit Şimşek Meali
Onlar ise ne zaman bir mucize görseler sırtlarını dönerler ve “Bu sürüp giden bir büyü” derler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir ayet-alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"
Sardorxon Jahongir
Agar Quraysh kofirlari yana biror mo‘jiza ko‘rsalar, yuz o‘giradilar va: “Bu davom etayotgan sehr-ku!” deydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ege göreler bir nişān yüz döndüreler daħı eyideler “cādūlıķdur ķavį.”
Satıraltı Meal (1534)
Ve eger bir āyet görseler i‘rāż iderler ve eydürler: [...] olıcı siḥrdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər müşriklər (Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyinin həqiqiliyini təsdiq edən) bir mö’cüzə görsələr, (imandan) üz döndərib: “(Bu, uzun müddət) davam edən bir sehrdir!” – deyərlər.
M. Pickthall (English)
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
Yusuf Ali (English)
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."(5129)
Designed by ÖFK