×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kamer / 2

وَاِنْ يَرَوْا اٰيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ

Türkçe Transcript

Ve-in yerav âyeten yu’ridû ve yekûlû sihrun mustemir(run)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar (inkârcılar ve kalbi marazlılar) bir ayet (mucize) görseler, hemen sırt çeviriyorlar (normal ve doğal bir şey gibi yorumluyorlar) ve: "(Bu öteden beri) Süregelen bir büyüdür" deyip çıkıyorlardı.

Abdullah Parlıyan Meali

O inkârcılar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler de; “Hep olagelen bir büyüdür” derler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, imana sevk eden, hakkı tasdik ettiren bir âyet, bir mûcize görseler, engelleme tedbirleri alarak yüz çevirirler. Hâlâ: “Eskiden beri devam edegelen, aklı etki altına alan bir aldatmaca, bir yalan.” derler.

Ahmet Varol Meali

Bir ayet (mucize) görseler yüz çevirir ve: "Devam edegelen bir büyüdür" derler.

Ali Bulaç Meali

Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: '(Bu,) Süregelen bir büyüdür' derler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler: “- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar bir mucize gördüklerinde, yüz çevirirler. Ve: “Tesiri devam eden bir büyüdür” derler.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2. Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler. [594][595]

[594] Kamer sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVIII, 407.[595] Ay’ın yarılması hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KU... Devamı..

Besim Atalay Meali (1965)

Bir belge görürlerse, yüzlerini dönerek: «Bu sürekli bir büyü!» demektedirler

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, imana sevk eden, bir ayet/mucize görseler, bu: “Eskiden beri devam edegelen, aklı etki altına alan bir aldatmaca, bir yalandır.” diyerek yüz çevirirler.

Cemil Said (1924)

Lâkin bunı gören (kafirler) yüz çevirdiler ve "Bu dâimî bir sihirdir" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve “Süregelen bir sihirdir” derler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar bir mûcize görseler hemen yüz çevirip, “Bu öteden beri bilinen bir sihir!” derler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.

Edip Yüksel Meali

Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve "süregelen bir büyüdür" derler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hâlâ bir âyet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir

Emrah Demiryent Meali

Onlar (müşrikler), ne zaman bir mu‘cize görseler, “Bu (bize gösterilen şey), eskiden beri süregelen bir sihirdir” diyerek (inatla, îmân etmekten) yüz çevirirler.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, bir ayet¹ görseler, hemen yüz çevirirler.¹ Ve “Bu süregelen bir büyüdür.” derler.

1- Gerçekten de ay ikiye yarılmış olsa bile, onlar yine de gerçeği kabul etmezler. Ayetteki “in” edatı, “vasliyye” olup, ay gerçekten ikiye ayrılsa bi... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar bir ayet görseler sırt dönerler ve: “Bu, süregelen bir sihirdir.” derler.

[7/132; 37/14-15; 43/30; 17/59, 89-93]

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu'cize görseler, yüz çevirirler ve: “(Bu,) süregelen bir sihirdir!” derler.

İhsan Aktaş Meali

Ve şayet onlar, bir ayet (ayın inşikakını, bölünmesini) görecek olsalar bile, (yine de) yüz çevirecek ve şöyle diyeceklerdir: "Sürüp giden bir büyüdür bu!" *

(*) Pek, bu ikinci ayetin ilk cümlesinin doğru meali bize neyi anlatıyor? (وَإِن يَرَوْا آيَةً) ve in yerev ayeten ‘’şayet onlar bir ayet (inşikakı k... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

(İnkâr edenler) Ne zaman bir ayet görseler, hemen yüz çevirirler ve “Tekrarlayan bir aldatmaca” derler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar bir belge görecek olsalar ondan yüz çevirirler de: "İşte ardı arası kesilmek bilmiyen büyülerden biri daha" derler.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar bir mûcize görecek olsalar onu düşünmeden vaz geçip «— Bu, devamlı gösterilen [⁹] bir büyücülüktür» derler.

[9] Veya yaman, kuvvetli, bir düziye.

İsmail Yakıt

Eğer onlar bir delil [âyet] görseler yüz çevirirler ve “Bu süregelen bir sihirdir”² derler.

2 Krş. En’âm, 6/7

Kadri Çelik Meali

Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler de “(Bu,) Süregelen bir büyüdür” derler.

Mahmut Kısa Meali

Fakat inkâra şartlanmış olan zâlimler, ne zaman bir mûcize görseler, “Bu öteden beri süregelen etkileyici bir büyüdür!” diyerek bir bahaneyle mutlaka haktan yüz çevirirler!

Mahmut Özdemir Meali

Eğer bir âyet görseler, yüz çeviriyorlar: -"Etkili bir sihir!" diyorlar.

Mehmet Çakır Meali

insan bu mucizeyi gözleriyle görse, yine de burun kıvırıp: " hep aynı numara " diyecektir.

Mehmet Çoban Meali

İnsanlara gerçekleri anlatan ayetlerimiz okununca dinlemezler. Ayetlerimizle anlatılan gerçekleri inkâr ederler. "Okunanlar eskiden beri gelecekten haber veren büyücülerin sözünden başka bir şey değildir." derler.

Mehmet Okuyan Meali

Bir ayet (mucize) görseler bile hemen yüz çevirir ve “Bu da sıradan bir büyüdür!” derler.

Mehmet Türk Meali

O (kâfirler) bir mûcize görünce, ondan yüz çevirir ve: “(Bu) güçlü bir büyüdür.” derler. ¹

1 Bugünkiler de bir mucize görünce onu ya akılla izah etmeye, ya bilimsellik taslayarak etkisizleştirmeye ya da mucizevi bir olay diyerek hafife almay... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ama eğer onlar, [Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının] işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve “(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!” derlerdi,

Mustafa Çavdar Meali

Ne var ki onlar bir ayet/mucize görseler bile yine kabul etmezler ve “Bu süre gelen bir sihirdir,” derler. 22/1-2

Mustafa İslamoğlu Meali

Sözgelimi, eğer onlar ilâhî kudret belgesi olan bir ayet görecek olsalar, yüz çevirecek ve şöyle diyeceklerdir: “Öteden beri süregelen bir sihir...”[⁴⁸⁰⁶]

[4806] Veya kelimeyi merra yerine mirra köküne isnat ederek: “Güçlü bir sihirdir” (İbn Âşûr). (Müşriklerin vahye “sihir” demeleri için bkz: 43:30; 46:... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Onlar; (Muhammed s.a.s.'in peygamberliğinin gerçek olduğunu belirleyen) herhangi bir mucize görseler yüz çevirirler. (İnanmazlar) ve "Bu öteden beri süre gelen bir sihirdir" derler.

(Gerçi, 1. ayetteki "ay yarıldı" beyânına -peygamber Efendimizin mucizesi yerine- "ay kıyâmet günü yarılacaktır" manasını verenler olmuştur. Fakat 2. ... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve bir ayet görseler yüz çevirirler ve: "Devam edegelen bir sihirdir" derler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler.

Suat Yıldırım Meali

Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: “Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür! ” derler.

Süleyman Ateş Meali

Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.

Süleyman Tevfik (1927)

Ehl-i Mekke bir mu'cize görseler ondan yüz çevirüb: "Bu devâm iden bir sihirdir" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ne zaman bir ayet görseler yüz çevirir ve “İşte ardı arkası kesilmeyen büyülü bir söz daha” derler.

Şaban Piriş Meali

Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip:-Sürüp giden bir sihir, derler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar ise ne zaman bir mucize görseler sırtlarını dönerler ve “Bu sürüp giden bir büyü” derler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir ayet-alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"

Sardorxon Jahongir

Agar Quraysh kofirlari yana biror mo‘jiza ko‘‎rsalar, yuz o‘‎giradilar va: “Bu davom etayotgan sehr-ku!” deydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ege göreler bir nişān yüz döndüreler daħı eyideler “cādūlıķdur ķavį.”

Satıraltı Meal (1534)

Ve eger bir āyet görseler i‘rāż iderler ve eydürler: [...] olıcı siḥrdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər müşriklər (Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyinin həqiqiliyini təsdiq edən) bir mö’cüzə görsələr, (imandan) üz döndərib: “(Bu, uzun müddət) davam edən bir sehrdir!” – deyərlər.

M. Pickthall (English)

And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.

Yusuf Ali (English)

But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."(5129)

5129 Mustamirr: transient, or powerful: either meaning will apply. The Unbelievers acknowledge the unusual appearance, but call it magic. They do not ... Devamı..


Designed by ÖFK