×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zâriyât / 2

فَالْحَامِلَاتِ وِقْراًۙ

Türkçe Transcript

Felhâmilâti vik(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken ağır bir yük yüklenenlere.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yine bir ağırlık (buhar yükü) taşıyan (bulut)lara...

Abdullah Parlıyan Meali

yağmur yükleriyle yüklü bulutlara da,

Ahmet Tekin Meali

Karnı burnunda, kucakları, sırtları dolu çocuklu kadınlara, yavrulamak üzere olan hayvanlara, yüklü dallara, dolu başaklara, mebzul mahsûle, yoğunlaşmış bulutlara andolsun!

Ahmet Varol Meali

Sonra ağır yük taşıyan (bulut)lara,

Ali Bulaç Meali

Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

Ali Fikri Yavuz Meali

Arkasından ağır su taşıyan bulutlara,

Bahaeddin Sağlam Meali

Ağırlıkları yüklenen bulutlara,

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]

[582] Zâriyât sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVIII, 255.

Besim Atalay Meali (1965)

Ağır yük taşıyanlara

Cemal Külünkoğlu Meali

(Yağmur) yüklü (bulut)lara,

Cemil Said (1924)

1-5. Tozı savuranlar [1], bârân yüküni taşıyanlar, hafifce seyr idenler ve yağmurı tevzî’ iyleyenler hakkı içün yemîn iderim ki size idilen va’adler hakdır.

[1] Rüzgâr çıkararak tozı savuran bulutlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]

Âyetlerde rüzgâr, bulutlar, yağmur ve bunlar gibi her türlü hareket hâlinde olan ve taşıyıp nakletme fonksiyonu bulunan tüm varlık ve tabiat olayların... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

1-6. Savurdukça savuranlara, yükü taşıyanlara, kolaylıkla akıp gidenlere, işleri taksim edenlere andolsun ki size vaad edilen şey kesinlikle doğrudur ve son yargılama mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. 

 Burada kendilerine yemin edilenler, rüzgarlar, bulutlar, gemiler veya meleklerdir.

Edip Yüksel Meali

Yük yüklenenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken bir ağırlık taşıyanlara,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Derken bir ağırlık taşıyanlara

Emrah Demiryent Meali

1-2-3-4. Savurup kaldıran (rüzgârlar) a, ağır yük taşıyan (bulut) lara, (su üzerinde) kolayca akıp giden (gemi) lere (ve emrimiz üzere, yarattıklarımız arasında) işleri (ve rızıkları) bölüştüren (melek) lere kasem olsun ki,

Erhan Aktaş Meali

Ve yükü taşıyanlara,

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ağır yük taşıyanlara;

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra o ağırlık yüklenen (bulut)lara!

İhsan Aktaş Meali

Yağmur yüklü (bulut)ları taşıyan (rüzgâr)lara,

İlyas Yorulmaz Meali

Yağmur yüklü bulutları taşıyanlara,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

yağmur yüklü bulutlar,

İsmail Hakkı İzmirli

Su ağırlığını yüklenen bulutlar [³] hak/kı için,

[3] Veya rüzgârlar.

İsmail Yakıt

(Yağmur) yüklü bulutlara,

Kadri Çelik Meali

Sonra, ağır yük taşıyanlara.

Mahmut Kısa Meali

Yağmur yükü taşıyan bulutlara,

Mahmut Özdemir Meali

Ağır yük Taşıyanlar’a!

Mehmet Çakır Meali

1,2. Esip savuran yellere! // ıh tıs yürüyenlere!

Mehmet Çoban Meali

Yüklü bulutlar,

Mehmet Okuyan Meali

Ağırlık taşıyanlara,

Mehmet Türk Meali

Ağır yük taşıyan¹ (bulut)lara,

1 Veya gebe kadınlara...

Muhammed Esed Meali

ve [koyu bulutların] yükünü taşıyan,

Mustafa Çavdar Meali

Ağır mı ağır bir mesaj taşıyan. 73/4

Mustafa İslamoğlu Meali

bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;[⁴⁷⁰¹]

[4701] Vahiy, Kur’an tarafından “ağır söz” (73:5) olarak nitelendirilmiştir.

Orhan Kuntman Meali

(Sûr’un ikinci üfürüşüyle o zerreleri tek tek) Yüklenip taşıyan (Rablerinin emriyle yepyeni yaratılışla inşa eden) meleklere,

Osman Fırat Meali

Ağırlığı yüklenenler,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,

Suat Yıldırım Meali

Yağmur yüklenen bulutlara,

Süleyman Ateş Meali

(Yağmur) Yüklü (bulut)lara,

Süleyman Tevfik (1927)

Yağmurı yükli bulutlar

Süleymaniye Vakfı Meali

Yük altına girenler

Şaban Piriş Meali

Ağır yük taşıyan(bulut)lara...

Ümit Şimşek Meali

Yükünü yüklenenlere.(2)

(2) Yağmuru yüklenen bulutlara.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ağırlık taşıyanlara,

Sardorxon Jahongir

Yomg‘‎irdek yukni tashuvchi bulutlarga qasam bo‘‎lsin.

Eski Anadolu Türkçesi

1-6. śavurıcılar ḥaķķı-içün śavurmaķ daħı götüriciler ḥaķķı-içün aġır yük ya'nį bulıtlar kim yaġmur götürür daħı revān olıcılar ḥaķķı-içün geñezlig-ile ya'nį gemiler daħı ķısmet eyleyiciler ḥaķķı-içün işi ya'nį rızķ firişteleri bayıķ ol va'de olınursız girçekdür daħı bayıķ yanud olıcıdur.

Satıraltı Meal (1534)

Aġır yükler götürici bulıtlar ḥaḳḳı‐çun,

Bunyadov-Memmedeliyev

Yağış yüklü buludlara;

M. Pickthall (English)

And those that bear the burden (of the rain)

Yusuf Ali (English)

And those that(4988) lift and bear away heavy weights;

4988 The things that lift and bear away heavy weights may be the Winds that carry the heavy rain clouds or that sweep off every resistance from their ... Devamı..


Designed by ÖFK