فَالْحَامِلَاتِ وِقْراًۙ
Türkçe Transcript
Felhâmilâti vikrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken ağır bir yük yüklenenlere.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yine bir ağırlık (buhar yükü) taşıyan (bulut)lara...
Abdullah Parlıyan Meali
yağmur yükleriyle yüklü bulutlara da,
Ahmet Tekin Meali
Karnı burnunda, kucakları, sırtları dolu çocuklu kadınlara, yavrulamak üzere olan hayvanlara, yüklü dallara, dolu başaklara, mebzul mahsûle, yoğunlaşmış bulutlara andolsun!
Ahmet Varol Meali
Sonra ağır yük taşıyan (bulut)lara,
Ali Bulaç Meali
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Ali Fikri Yavuz Meali
Arkasından ağır su taşıyan bulutlara,
Bahaeddin Sağlam Meali
Ağırlıkları yüklenen bulutlara,
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
Besim Atalay Meali (1965)
Ağır yük taşıyanlara
Cemal Külünkoğlu Meali
(Yağmur) yüklü (bulut)lara,
Cemil Said (1924)
1-5. Tozı savuranlar [1], bârân yüküni taşıyanlar, hafifce seyr idenler ve yağmurı tevzî’ iyleyenler hakkı içün yemîn iderim ki size idilen va’adler hakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-6. Savurdukça savuranlara, yükü taşıyanlara, kolaylıkla akıp gidenlere, işleri taksim edenlere andolsun ki size vaad edilen şey kesinlikle doğrudur ve son yargılama mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel Meali
Yük yüklenenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken bir ağırlık taşıyanlara,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derken bir ağırlık taşıyanlara
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4. Savurup kaldıran (rüzgârlar) a, ağır yük taşıyan (bulut) lara, (su üzerinde) kolayca akıp giden (gemi) lere (ve emrimiz üzere, yarattıklarımız arasında) işleri (ve rızıkları) bölüştüren (melek) lere kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Ve yükü taşıyanlara,
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ağır yük taşıyanlara;
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra o ağırlık yüklenen (bulut)lara!
İhsan Aktaş Meali
Yağmur yüklü (bulut)ları taşıyan (rüzgâr)lara,
İlyas Yorulmaz Meali
Yağmur yüklü bulutları taşıyanlara,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
yağmur yüklü bulutlar,
İsmail Yakıt
(Yağmur) yüklü bulutlara,
Kadri Çelik Meali
Sonra, ağır yük taşıyanlara.
Mahmut Kısa Meali
Yağmur yükü taşıyan bulutlara,
Mahmut Özdemir Meali
Ağır yük Taşıyanlar’a!
Mehmet Çakır Meali
1,2. Esip savuran yellere! // ıh tıs yürüyenlere!
Mehmet Çoban Meali
Yüklü bulutlar,
Mehmet Okuyan Meali
Ağırlık taşıyanlara,
Muhammed Esed Meali
ve [koyu bulutların] yükünü taşıyan,
Mustafa Çavdar Meali
Ağır mı ağır bir mesaj taşıyan. 73/4
Mustafa İslamoğlu Meali
bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;[⁴⁷⁰¹]
Orhan Kuntman Meali
(Sûr’un ikinci üfürüşüyle o zerreleri tek tek) Yüklenip taşıyan (Rablerinin emriyle yepyeni yaratılışla inşa eden) meleklere,
Osman Fırat Meali
Ağırlığı yüklenenler,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,
Suat Yıldırım Meali
Yağmur yüklenen bulutlara,
Süleyman Ateş Meali
(Yağmur) Yüklü (bulut)lara,
Süleyman Tevfik (1927)
Yağmurı yükli bulutlar
Süleymaniye Vakfı Meali
Yük altına girenler
Şaban Piriş Meali
Ağır yük taşıyan(bulut)lara...
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O ağırlık taşıyanlara,
Sardorxon Jahongir
Yomg‘irdek yukni tashuvchi bulutlarga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
1-6. śavurıcılar ḥaķķı-içün śavurmaķ daħı götüriciler ḥaķķı-içün aġır yük ya'nį bulıtlar kim yaġmur götürür daħı revān olıcılar ḥaķķı-içün geñezlig-ile ya'nį gemiler daħı ķısmet eyleyiciler ḥaķķı-içün işi ya'nį rızķ firişteleri bayıķ ol va'de olınursız girçekdür daħı bayıķ yanud olıcıdur.
Satıraltı Meal (1534)
Aġır yükler götürici bulıtlar ḥaḳḳı‐çun,
Bunyadov-Memmedeliyev
Yağış yüklü buludlara;
M. Pickthall (English)
And those that bear the burden (of the rain)
Yusuf Ali (English)
And those that(4988) lift and bear away heavy weights;
Designed by ÖFK