وَاتَّبِعْ مَا يُوحٰٓى اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يراًۙ
Türkçe Transcript
Vettebi’ mâ yûhâ ileyke min rabbik(e)(c) inna(A)llâhe kâne bimâ ta’melûne ḣabîrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sana Rabbinden ne vahyedilirse ona uy (Allah’ın ayetlerini eğip bükerek şeytani heves ve hesaplar güdenleri bırak). Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan Haberdardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy. Şüphesiz ki Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmet Tekin Meali
Rabbinden sana vahyedilene, Kurân'a uy, Kur'ân'ı uygula. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol Meali
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç Meali
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rabbinden sana vahy olunana uy! Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Sen, Tanrın katından gelen vahye uyasın, yaptığınız bir işten, Allah haberlidir
Cemal Külünkoğlu Meali
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Cemil Said (1924)
Rabbinden vahy olana ittibâ’ it. Allâh, a’mâlinizden haberdârdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sana Rabbinden vahyolunana uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbinden sana vahyedilene uy. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet Vakfı Meali
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel Meali
Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habîr bulunuyor
Emrah Demiryent Meali
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Erhan Aktaş Meali
Rabbinden sana vahyedilen neyse yalnızca ona uy. Kuşkusuz Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbinden sana vahyedilene uy. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve Rabbinden sana vahyedilene tâbi' ol! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.
İhsan Aktaş Meali
Ve (sadece) Rabbinden sana vahyedilene (Kur’an’a) uy, kuşkusuz (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.*
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbinden sana vahyolunana uy. Elbette ki Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çalabının senin gönlüne bildirdiğine uy. Çünkü Allah bütün işlediklerinizden bilgili olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbin tarafından sana vahiy olunan şeye tâbi ol. Çünkü Allah onların işlediklerinden haberdardır.
İsmail Yakıt
Rabbinden sana vahyolunana tabi ol! Muhakkak ki Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Kadri Çelik Meali
Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdar olandır.
Mahmut Kısa Meali
O hâlde, Rabb’inden sana gönderilen emir ve direktifleri adım adım izle! Hiç kuşkusuz Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Mahmut Özdemir Meali
Sana rabbinden vahyedilene uy! Allah, işleyeceğiniz şeylerden haberlidir.
Mehmet Çakır Meali
Sen, Rabb’inden sana vahyedilene bak. Allah'ın, tüm yaptıklarınızdan haberlidir.
Mehmet Çoban Meali
Rabbinden sana vahyolunana uy! Yasalarımızdan bir karış dahi ayrılma! İnkâr eden insanların yasalarına uyma! Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Mehmet Okuyan Meali
Rabbinden sana vahyedilene uy! [*] Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Mehmet Türk Meali
Ve sadece sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı eksiksiz bilir.
Muhammed Esed Meali
[Yalnız] Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene ¹ uy: çünkü [ey insanlar,] Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.
Mustafa Çavdar Meali
Sadece Rabbinden sana vahyedilen Kuran’a uy! Çünkü Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır. 6/106, 10/109
Mustafa İslamoğlu Meali
(Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy! Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır.
Orhan Kuntman Meali
Rabbinden sana vahyoluna tabi ol. Allah, yaptıklarınızdan elbette haberdardır.
Osman Fırat Meali
Ve sana Rabbin’den vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sana Rabbinden vahy-olunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır.
Suat Yıldırım Meali
Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.
Süleyman Ateş Meali
Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve sana rabbinden vahiy olunan şeye (Kur'ân'a) tâbi' ol. Allâh işlediğiniz şeylerden haberdârdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sana Rabbinden vahyolunana uy; Allah, yaptığınız her şeyin içyüzünü bilir.
Şaban Piriş Meali
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ümit Şimşek Meali
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.
Sardorxon Jahongir
Robbingiz tomonidan sizga vahiy qilinadigan oyatlarga ergashing. Albatta, Alloh sizlar qilayotgan ishlardan xabardordir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ardınca var anuñ kim vaḥy olındı şendin yaña çalabuñdan. bayıķ Tañrı oldı anı kim işlersiz bilici.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı uy yā Muḥammed, saña vaḥy olan nesneye seni yaradan Tañrıdan.Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā anlar işlegen işleri bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəbbindən sənə vəhy olunana (Qur’ana) tabe ol. Allah, şübhəsiz ki, nə etdiklərinizdən xəbərdardır!
M. Pickthall (English)
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.
Yusuf Ali (English)
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted(3667) with (all) that ye do.
Designed by ÖFK