اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُتْرَكُٓوا اَنْ يَقُولُٓوا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Türkçe Transcript
Ehasibe-nnâsu en yutrakû en yekûlû âmennâ vehum lâ yuftenûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Yoksa) İnsanlar; sadece “iman ettik” demekle, (öyle) imtihana tâbi tutulmadan (ve sonunda yeterli ve geçerli puan almadan terk edilip) bırakılacaklarını (ve kurtulacaklarını) mı (zan ve) hesap etmektedirler?
Abdullah Parlıyan Meali
İnsanlar sadece, inandık demeleriyle bırakılacaklarını ve imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar?
Ahmet Tekin Meali
İnsanlar, canlarıyla, mallarıyla ağır imtihanlardan geçirilmeden, sadece: “İman ettik” demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar?”
Ahmet Varol Meali
İnsanlar yalnız: "İman ettik" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar?
Ali Bulaç Meali
İnsanlar, (sadece) 'İman ettik' diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Ali Fikri Yavuz Meali
(Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, “iman ettik.” demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler?
Bahaeddin Sağlam Meali
İnsanlar imtihan edilmeden, “inandık” demekle kurtulacaklarını mı sandılar?
Bayraktar Bayraklı Meali
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece “İman ettik” demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Besim Atalay Meali (1965)
İnsanlar «inandık demiş olmakla sınanmadan, bırakılırlar mı sanmaktalar?
Cemal Külünkoğlu Meali
İnsanlar, (sadece) “İnandık!” demeleriyle bırakılacaklarını ve imtihan edilmeyeceklerini mi sanıyorlar?
Cemil Said (1924)
İnsanlar zan idiyorlar mı ki "Îmân itdik" dimekle rahat kalacaklar ve tecrübeye çekilmeyecekler?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
2,3. And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnsanlar, “İnandık” demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İnsanlar, denenip sınavdan geçirilmeden, “İman ettik” demekle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Diyanet Vakfı Meali
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
Edip Yüksel Meali
İnsanlar, sadece "İnandık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sandı mı o insanlar «inandık» demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?
Emrah Demiryent Meali
İnsanlar, imtihân edilmeden, sadece “îmân ettik” demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Erhan Aktaş Meali
İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden¹ bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Hasan Basri Çantay Meali
İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnsanlar: “İnandık.” diyerek, denenmeden bırakılacaklarını mı sandılar?
Hayrat Neşriyat Meali
İnsanlar hiç imtihân edilmeden, (sâdece) “Îmân ettik!” demeleriyle (kendi hâllerine)bırakılıvereceklerini mi sandılar?
İhsan Aktaş Meali
(Akıllı, şuurlu ve özgür bir iradeye sahip bir varlık olan) insanlar, imtihan edilmeden (tutum ve davranışlarıyla kendilerinin nasıl bir insan olduklarını bilfiil ıspatlamadan) sadece iman ettik demeleriyle (başıboş) bırakılacaklarını mı sandılar? *
İlyas Yorulmaz Meali
İnsan, iman ettik demekle, denenmeden bırakılacağını mı zannediyor?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İnsanlar ne sanıyorlar, inandık derdemez bırakılıverecekler, artık sınanmıyacaklar, öyle mi?
İsmail Hakkı İzmirli
Nâs meşakkat ve mihnete düşmeksizin mücerret «— İman getirdik» demekle bırakılacaklar mı sandılar?
İsmail Yakıt
İnsanlar, hiç sınanmadan sadece “inandık” demekle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?¹
Kadri Çelik Meali
İnsanlar, (yalnızca) “İman ettik” diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?
Mahmut Kısa Meali
İnsanlar, “Biz Allah’a ve âhiret gününe inanıyoruz!” demekle, hiçimtihân edilmeden bırakılacaklarını ve kolayca cennete ulaşacaklarını mı sanıyorlar? Oysa ne kadar da yanılıyorlar!
Mahmut Özdemir Meali
İnsanlar, "İman ettik" diyorlar diye bırakılırlar; onlar sınanmazlar diye hesap etti, öyle mi?
Mehmet Çakır Meali
1,2. Elif, Lâm, Mîm // Acaba insanlar, hiçbir sınava tabi tutulmadan, sadece "inandık" demekle, kurtulabileceklerini mi sanıyorlar?
Mehmet Çoban Meali
İnsanlar "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar? İnsan söylediği yaptığı her şeyden sorumludur. Ben inandım, ben söyledim, ben yaptım, oldubitti diye bir şey yoktur. İnsanların bunları ciddiye almaması hiçbir şey ifade etmez. Hesap günü geldiğinde biz insanların inandıklarını, söylediklerini, yaptıklarını esas alırız. O gün ben öylesine söyledim, öylesine inanmıştım, öylesine yaptım demesi onu kurtarmaz.
Mehmet Okuyan Meali
İnsanlar, imtihan edilmeden sadece “İman ettik!” demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar! [*]
Mehmet Türk Meali
İnsanlar sadece, “inandık” diyerek hiç imtihan edilmeden (başıboş) bırakılacaklarını mı¹ sandılar?²
Muhammed Esed Meali
İNSANLAR, [sadece] “İnandık!” demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?
Mustafa Çavdar Meali
Şimdi bu insanlar hiç bir sıkıntı ve zorlukla sınanmadan yalnızca “İman ettik” demekle, kendi hallerine bırakılacaklarını mı sanıyorlar. 2/214, 5/41
Mustafa İslamoğlu Meali
İNSANLAR yalnızca “İman ettik” demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?[³⁴⁶⁸]
Orhan Kuntman Meali
Yoksa insanlar "İnandık" demeleriyle (serbest) bırakılacaklarını ve kendilerinin (sıkıntı ve ferahlık ile) denenmeyeceklerini mi sandılar.
Osman Fırat Meali
İnsanlar, “İman ettik” demekle bırakılacaklarını ve imtihan edilmeyeceklerini mi sanıyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını, ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler?
Suat Yıldırım Meali
Müminler sadece “İman ettik” demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tâbi tutulmayacaklarını mı zannettiler? [9, 16; 2, 214]
Süleyman Ateş Meali
İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Süleyman Tevfik (1927)
Nâs, mücerred îmân itdik dimekle belâ ve mesâ'îble imtihân idilmeksizin terk olunurlar mı zan iderler?
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu insanlar, inandık deyince rahat bırakılacaklarını, sıkıntıya sokulmayacaklarını mı sanıyorlar?
Şaban Piriş Meali
İnsanlar “iman ettik” demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Ümit Şimşek Meali
İnsanlar “İman ettik” demekle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
Sardorxon Jahongir
Odamlar: “Allohga iymon keltirdik”, – deyishlari bilangina, imtihon qilinmay, shundoq tashlab qo‘yiladilar deb o‘yladilarmi?
Eski Anadolu Türkçesi
iy śandı mı ādemįler kim ķonılalar kim eydürler “įmān getürdük” daħı anlar śınanılmayalar?
Satıraltı Meal (1534)
Ḫalḳ ṣanur mı ki terk olalar? Eyideler: Biz īmān getürdük, anlarfitne[ye] düşmeyeler.
Bunyadov-Memmedeliyev
İnsanlar (mö’minlər) yalnız: “İman gətirdik!” – demələrilə onlardan əl çəkilib imtahan olunmayacaqlarınımı sanırlar? (Xeyr, iman gətirmək şəhadət kəlməsini təkcə dillə demək deyildir. Biz onları yeri gəldikcə malları, övladları və canları ilə sınayacağıq ki, hansının həqiqi, hansının yalançı mö’min olduğunu ayırd edib bilək!)
M. Pickthall (English)
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
Yusuf Ali (English)
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe",(3423) and that they will not be tested?
Designed by ÖFK