×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 199

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِل۪ينَ

Türkçe Transcript

Ḣużi-l’afve ve/mur bil’urfi vea’rid ‘ani-lcâhilîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Elçim!) Sen (yine de) af (veya kolaylık) yolunu tutup benimse, (İslam’a ve insan fıtratına, hayırlı ve yararlı gelenek kurallarına) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir. (Onların kabalık ve kabahatlerine aldırış etme!)

Abdullah Parlıyan Meali

Ey peygamber! Sen affetme yolunu tut, iyilik ve güzel davranışla emret, cahillerden yüz çevir.

Ahmet Tekin Meali

Sen benimsenmesi ve yapılması kolay olanı tercih et. Mallarından gönül rızalarıyla ihtiyaç fazlasını al. Kur'ân'ın ve sünnetin hükümlerini, meşru olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü'minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adâleti uygulayarak kamu düzenini sağla, iyiliği emret. Bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız davranışlarda bulunan cahillerin faaliyetlerine karşı tedbir al.

Ahmet Varol Meali

Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.

Ali Bulaç Meali

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, örf ile emret ve cahillerden yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Güzellik yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, câhillerden yüz çevir!

Besim Atalay Meali (1965)

Sen bağışı ele al, buyurasın türeyle, bilmezlerden yüz çevir

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Resul!) Sen affetmeyi ve müsamahayı esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden uzak dur (onlara aldırış etme)!

Burada doğrudan Hz. Peygamber’e yöneltilmiş gibi görünen hitap, lafzî muhatabın ötesine taşarak, Kur’an’a bağlılık bilinciyle hareket eden ve tebliğ s... Devamı..

Cemil Said (1924)

Yâ Muhammed! ’Afvı mu’tâd it her iki taraf içün ’adâletle hükm it ve câhillerden sakın.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kolaylığı seç, iyi olanı emret, cahillere aldırma!

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.  

 Bu âyette iyilik olarak tercüme edilen «örf»den maksat, şeriatın ve aklın beğendiği şeydir. Yoksa cahiliye Araplarının rastgele örfü değildir. İslâm ... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle

Emrah Demiryent Meali

Affetme yolunu tut, iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir (kendini bilmezlerin söz ve hareketlerine aldırış etme).

Erhan Aktaş Meali

Affedici ol, urf¹ ile buyur, câhillerden² yüz çevir.

1- Yararlı, güzel, iyi ve hayırlı olan şeylerle. 2- Düşüncesizce hareket eden, nankör, bağnaz kimseler.

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) sen (güçlüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sen affı benimse, iyiliği emret ve cahillerden uzak dur.

[23/96; 41/34, 35]

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!

İhsan Aktaş Meali

(Ey Resulüm! Ama) Sen (her zaman) af (ve kolaylık) yolunu tut, iyilikle emret ve kendilerini bilmezlerden yüz çevir (olumsuz tutumlarına karşılık verme)!*

(*) Burada, hitap doğrudan Hz. Peygamber’e yapılıyor olsa da “sen” hitabı Kur’an’a bağlılık gösteren herkese, dolayısıyla her çağda bütün Müslümanlara... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Affetmek yolunu tercih et ve onlara iyilikleri emret, bilmezlerden (cahillerden) yüz çevir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bağışlayıcı ol. Uygunu buyur, kendini bilmezlerden yüz çevir.

İsmail Hakkı İzmirli

Suç bağışla. İyi iş buyur, cahillerden yüz çevir.

İsmail Yakıt

Sen bağışlamayı/kolay olanı/uygun olanı esas al [afv]! İyiliği kendine iş edin ve çevrene de tavsiye et ve cahillerden yüz çevir/uzak dur!

Kadri Çelik Meali

Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Mahmut Kısa Meali

İçerisinde yetiştikleri olumsuz şartlardan dolayı hakîkati görmekte zorluk çeken bu insanlara kaba ve sert davranma, sen af yolunu tut ve dâimâ iyiliği emret, hakîkati bildikleri hâlde, inatla ona karşı koyan câhillere aldırış etme! Bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et! Fakat nihâyetinde sen de bir insansın; inatçı câhiller karşısında zaman zaman öfkene gem vurmakta zorlanabilirsin. Onun için:

Mahmut Özdemir Meali

Aff yolunu tut! Ma’rûf’u (Örfe Uygun Olan’ı / Tanındık-Bilindik Olan’ı) iş edin! Câhiller’den uzak dur / aldırış etme!

Mehmet Çakır Meali

Resulüm sen yine de hoşgörülü ol. Ortak değerlere sahip çık. Kaba kuvvetten uzak dur.

Mehmet Çoban Meali

Af yolunu tut! İyiliği emret! Cahillerden yüz çevir!

Mehmet Okuyan Meali

Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir! [*]

Bu ve sonraki ayetlerdeki hitap, her ne kadar Hz. Muhammed’e yönelik olsa da amaç, bir davranış modeli olarak bütün müminleri bilinçlendirmektir. Benz... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Sen yine de affa sarıl,¹ iyiliği emret² ve cahillerden uzak dur.

1 Bu, “affa sarıl” ifâdesi; “a- insanlarla ilişkilerinde onlara kolaylık göster, kendilerine zor gelecek şeyleri isteme, b- insanların günahına, kusur... Devamı..

Muhammed Esed Meali

SEN, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; ¹⁶² iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri ¹⁶³ kendi hallerine bırak.

162 Lafzen, “[İnsan yapısından] kolayca (kopup) geleni al”. Zemahşerî’ye göre huzi’l-‘afv’ın anlamı; “insanların eylem ve tavırlarından sana kolay gel... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sen hoş görülü davran iyi ve güzel olanı tavsiye et ve kendini bilmezlere aldırış etme! 3/104, 5/63, 9/112, 11/116,

Mustafa İslamoğlu Meali

SEN insan fıtratına uygun olan yolu tut,[¹³¹³] iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma![¹³¹⁴]

[1313] Mücâhid’in huzi’l-‘afve ibaresine verdiği anlam şudur: “İnsanların yaratılışlarına uygun tavır ve davranışlarından kolay, doğal olanını al” (hu... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Sen (buna rağmen) af yolunu, tut. (Onlara karşı hoşgörü sahibi ol, fakat affı gözeteyim derken) Örf (şeriatın ve aklın beğendiği şey) ile emretmeyi terk etme ve cahillerden yüz çevir! (O cahillerin ahmakça sözlerine misliyle karşılık vermeye kalkma)

Osman Fırat Meali

Affı tut (affetmeyi benimse), marufu emret, cahillerden yüz çevir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Affı iltizam et, ma'ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.

Suat Yıldırım Meali

Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

Süleyman Ateş Meali

Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlara 'afv ile mu'âmele it, aklın ve 'âdetin beğendiği ile emr iyle ve câhillerden yüz çevir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Artandan[1] al, iyiliği emret; kendini bilmezlerden[2] de yüz çevir.

[*] Bu anlamı, Bakara 2/219. ayetten dolayı tercih ettik. [2] Kendini tutamayan, engelleyemeyen, hakim olamayanlardan.

Şaban Piriş Meali

Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!

Ümit Şimşek Meali

Af yolunu tut, iyiliği tavsiye et, cahillere aldırma.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!

Sardorxon Jahongir

Ey Rasulim, kechirimli bo‘‎ling, yaxshilikka buyuring, johillardan esa yuz o‘‎giring.

Eski Anadolu Türkçesi

dut sehel dutmaġı daħı buyur eylügi daħı yüz döndür bilmeklerden ya'nį bunlara berāberlik eyleme yavuzlıķda.

Satıraltı Meal (1534)

Yā Muḥammed, günāh baġışlamaġı ḫūy idin ve buyur yaḫşı işleri, daḫı yüzdönder cāhillerden.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sən bağışlama yolunu tut, yaxşı işlər görməyi əmr et və cahillərdən üz döndər!

M. Pickthall (English)

Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.

Yusuf Ali (English)

Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.(1170)

1170 Allah comforts the Prophet and directs his mind to three precepts: (1) to forgive injuries, insults, and persecution; (2) to continue to declare ... Devamı..


Designed by ÖFK