خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِل۪ينَ
Türkçe Transcript
Ḣużi-l’afve ve/mur bil’urfi vea’rid ‘ani-lcâhilîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Elçim!) Sen (yine de) af (veya kolaylık) yolunu tutup benimse, (İslam’a ve insan fıtratına, hayırlı ve yararlı gelenek kurallarına) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir. (Onların kabalık ve kabahatlerine aldırış etme!)
Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber! Sen affetme yolunu tut, iyilik ve güzel davranışla emret, cahillerden yüz çevir.
Ahmet Tekin Meali
Sen benimsenmesi ve yapılması kolay olanı tercih et. Mallarından gönül rızalarıyla ihtiyaç fazlasını al. Kur'ân'ın ve sünnetin hükümlerini, meşru olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü'minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adâleti uygulayarak kamu düzenini sağla, iyiliği emret. Bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız davranışlarda bulunan cahillerin faaliyetlerine karşı tedbir al.
Ahmet Varol Meali
Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Ali Bulaç Meali
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, örf ile emret ve cahillerden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Güzellik yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, câhillerden yüz çevir!
Besim Atalay Meali (1965)
Sen bağışı ele al, buyurasın türeyle, bilmezlerden yüz çevir
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey Resul!) Sen affetmeyi ve müsamahayı esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden uzak dur (onlara aldırış etme)!
Cemil Said (1924)
Yâ Muhammed! ’Afvı mu’tâd it her iki taraf içün ’adâletle hükm it ve câhillerden sakın.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kolaylığı seç, iyi olanı emret, cahillere aldırma!
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Edip Yüksel Meali
Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
Emrah Demiryent Meali
Affetme yolunu tut, iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir (kendini bilmezlerin söz ve hareketlerine aldırış etme).
Erhan Aktaş Meali
Affedici ol, urf¹ ile buyur, câhillerden² yüz çevir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) sen (güçlüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sen affı benimse, iyiliği emret ve cahillerden uzak dur.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!
İhsan Aktaş Meali
(Ey Resulüm! Ama) Sen (her zaman) af (ve kolaylık) yolunu tut, iyilikle emret ve kendilerini bilmezlerden yüz çevir (olumsuz tutumlarına karşılık verme)!*
İlyas Yorulmaz Meali
Affetmek yolunu tercih et ve onlara iyilikleri emret, bilmezlerden (cahillerden) yüz çevir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bağışlayıcı ol. Uygunu buyur, kendini bilmezlerden yüz çevir.
İsmail Hakkı İzmirli
Suç bağışla. İyi iş buyur, cahillerden yüz çevir.
İsmail Yakıt
Sen bağışlamayı/kolay olanı/uygun olanı esas al [afv]! İyiliği kendine iş edin ve çevrene de tavsiye et ve cahillerden yüz çevir/uzak dur!
Kadri Çelik Meali
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Mahmut Kısa Meali
İçerisinde yetiştikleri olumsuz şartlardan dolayı hakîkati görmekte zorluk çeken bu insanlara kaba ve sert davranma, sen af yolunu tut ve dâimâ iyiliği emret, hakîkati bildikleri hâlde, inatla ona karşı koyan câhillere aldırış etme! Bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et! Fakat nihâyetinde sen de bir insansın; inatçı câhiller karşısında zaman zaman öfkene gem vurmakta zorlanabilirsin. Onun için:
Mahmut Özdemir Meali
Aff yolunu tut! Ma’rûf’u (Örfe Uygun Olan’ı / Tanındık-Bilindik Olan’ı) iş edin! Câhiller’den uzak dur / aldırış etme!
Mehmet Çakır Meali
Resulüm sen yine de hoşgörülü ol. Ortak değerlere sahip çık. Kaba kuvvetten uzak dur.
Mehmet Çoban Meali
Af yolunu tut! İyiliği emret! Cahillerden yüz çevir!
Mehmet Okuyan Meali
Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir! [*]
Mehmet Türk Meali
Sen yine de affa sarıl,¹ iyiliği emret² ve cahillerden uzak dur.
Muhammed Esed Meali
SEN, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; ¹⁶² iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri ¹⁶³ kendi hallerine bırak.
Mustafa Çavdar Meali
Sen hoş görülü davran iyi ve güzel olanı tavsiye et ve kendini bilmezlere aldırış etme! 3/104, 5/63, 9/112, 11/116,
Mustafa İslamoğlu Meali
SEN insan fıtratına uygun olan yolu tut,[¹³¹³] iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma![¹³¹⁴]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Sen (buna rağmen) af yolunu, tut. (Onlara karşı hoşgörü sahibi ol, fakat affı gözeteyim derken) Örf (şeriatın ve aklın beğendiği şey) ile emretmeyi terk etme ve cahillerden yüz çevir! (O cahillerin ahmakça sözlerine misliyle karşılık vermeye kalkma)
Osman Fırat Meali
Affı tut (affetmeyi benimse), marufu emret, cahillerden yüz çevir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Affı iltizam et, ma'ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.
Suat Yıldırım Meali
Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Süleyman Ateş Meali
Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara 'afv ile mu'âmele it, aklın ve 'âdetin beğendiği ile emr iyle ve câhillerden yüz çevir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Artandan[1] al, iyiliği emret; kendini bilmezlerden[2] de yüz çevir.
Şaban Piriş Meali
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Ümit Şimşek Meali
Af yolunu tut, iyiliği tavsiye et, cahillere aldırma.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, kechirimli bo‘ling, yaxshilikka buyuring, johillardan esa yuz o‘giring.
Eski Anadolu Türkçesi
dut sehel dutmaġı daħı buyur eylügi daħı yüz döndür bilmeklerden ya'nį bunlara berāberlik eyleme yavuzlıķda.
Satıraltı Meal (1534)
Yā Muḥammed, günāh baġışlamaġı ḫūy idin ve buyur yaḫşı işleri, daḫı yüzdönder cāhillerden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən bağışlama yolunu tut, yaxşı işlər görməyi əmr et və cahillərdən üz döndər!
M. Pickthall (English)
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
Yusuf Ali (English)
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.(1170)
Designed by ÖFK