×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 199

ثُمَّ اَف۪يضُوا مِنْ حَيْثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ

Türkçe Transcript

Śumme efîdû min hayśu efâda-nnâsu vestaġfirû(A)llâh(e)(c) inna(A)llâhe ġafûrun rahîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra insanların, hep birden Arafat'tan döndüğü yerden siz de dönün, Allah'tan yarlıganmak dileyin. Şüphe yok ki Allah suçları örter, rahimdir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra insanların (Kâbe’ye doğru topluca) akın edip (huzur ve heyecanla gittiği) yerden (şeytanı taşladıktan sonra Mina’dan Kâbe’ye doğru) siz de akın edip (yürümeye bakın) ve Allah’tan bağışlanma dileyip yakarın. Şüphesiz Allah Bağışlayandır, Esirgeyip Koruyandır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte, siz de ilerleyin ve Allah'tan günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Doğrusu Allah çok affeden ve acıyandır.

Ahmet Tekin Meali

Bundan sonra insanların vakfe edip döndüğü Arafat'tan siz de vakfe edip dönünüz. Duanın, niyazın kabul olduğu yerlerde Allah'tan koruma kalkanına alınmanızı, bağışlanmanızı isteyin. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.

Ahmet Varol Meali

Sonra insanların toplu halde akın ettikleri yerden siz de topluca akın edin ve Allah'dan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayan ve rahmet edendir.

Ali Bulaç Meali

Sonra insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra insanların döndüğü yerden (Arafat'dan) siz de dönün ve Allah'ın mağfiretini isteyin. Allah çok mağfiret ve rahmet edicidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin. Allah’tan mağfiret ve bağışlanma dileyin. Hiç şüphesiz Allah, Gafur ve Rahimdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte, siz de ilerleyiniz ve Allah'tan af dileyiniz. Doğrusu Allah, affedicidir; merhamet sahibidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Bundan sonra, herkesin döndüğü yerden dönünüz, Allahtan bağışlanmak isteyin, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra insanların döndüğü yerden (Arafat’tan) topluca dönün ve Allah’ın mağfiretini isteyin. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

Bu âyette geçen “topluca dönün” emri, yalnızca fiziksel bir geri dönüşü ifade etmekle kalmaz; aynı zamanda bireysel vicdanlarda ve toplumsal bilinçte ... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ândan sonra nâsın döndüğü yerden siz de serî’an dönünüz ve günâhlarınız içün Allâh’dan istiğfâr idiniz. Zîrâ Allâh gafûr ve rahîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra, insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de akın edin. Allah'tan mağfiret dileyin. Allah bağışlar ve merhamet eder.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra insanların dalga dalga ilerlediği yerden siz de ilerleyin. Allah’tan bağışlanmanızı dileyin. Kuşkusuz Allah çok bağışlayandır, çok merha¬metlidir.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın. Allah'tan mağfiret isteyin. Çünkü Allah affedici ve esirgeyicidir.

Edip Yüksel Meali

Sonra, halkın topluca yayıldığı yerden siz de yayılın, ALLAH'tan bağışlanma dileyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra insanların akıp geldiği yerden siz de akıp gelin. Allah'tan bağışlanmanızı isteyin. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

sonra nâsın ifaza eylediği yerden ifaza edin, ve Allahın mağfiretini isteyin, çünkü Allah gafur, rahîmdir

Emrah Demiryent Meali

Sonra insanların (sel gibi) aktığı (döndüğü) yerden (Arafat’tan) siz de akın (dönün), Allah’tan mağfiret isteyin. Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok merhamet edendir.

Erhan Aktaş Meali

Sonra, insanların dağıldığı yerden siz de dağılın. Allah'tan bağışlanma dileyin. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra insanların (elbirlik) döndüğü yerden siz de dönün. Allahdan (günâhlarınızı) mağfiret (buyurmasını) isteyin. Şüphesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkıyle esirgeyicidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra insanların dalga dalga geldikleri yerden siz de dalga dalga gelin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

[3/135]

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden (Arafat'tan siz de) akın edin ve Allah'dan mağfiret dileyin! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok mağfiret eden)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.(4)

(4)Bu âyet, Kureyş kabîlesi hakkındadır. Çünki onlar, kendilerini diğer insanlardan imtiyazlı sayarak Arafat yerine, “Biz Harem ehliyiz” diyerek Müzde... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Sonra (daha önce) insanların (İbrahim ve ona inananların topluca) akın ettiği yerden (müzdelifeden) siz de (minaya dalga dalga) akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah, (çok) bağışlayandır, merhamet edendir. *

İlyas Yorulmaz Meali

İnsanların topluca akıp geldikleri yerlerden sizde gelin ve Allah’dan bağışlanma dileyin. Çünkü Allah bağışlayan ve acıyandır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra insanların toplu olarak döndüğü yerden siz de dönün. Allah’tan yarlıganma dileyin. Çünkü Allah, yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra nâs/ın bir uğurdan döndüğü yerden siz de öyle dönün [⁸], Allah/tan mağfiret dileyin. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir.

[8] Arafat'tan hep birden dönün.

İsmail Yakıt

Sonra siz¹³², insanların akın akın döndüğü yerden/Arafat’tan, siz de akın ediniz ve Allah’tan mağfiret isteyiniz. Muhakkak ki Allah, Gafûr’dur, Rahîm’dir.

132 Burada Arafat’a gidip vakfe yapmak istemeyen Mekkelilere/Kureyş’e hitap vardır. Çünkü onlar “Biz Allah’ın Haremi’nin ehliyiz. Taşradan gelenler gi... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Sonra insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de (Mina'ya) akın edin. Allah'tan mağfiret dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

Mahmut Kısa Meali

Sonra Müzdelife’den Mina’ya doğru yönelin. Bu arada, bağlı bulunduğunuz ırk, sınıf veya sosyal statü yüzünden kibirlenip halktan ayrı durmayın, siz de insanların akın akın gittiği yerden gidin ve hattâ kibirlenmek şöyle dursun, günahlarınızdan dolayı Allah’tan bağışlanma dileyin. Kuşkusuz Allah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.

Mahmut Özdemir Meali

Sonra İnsanlar’ın akın ettiği yerden akın edin! Allah’tan bağışlanma dileyin! Allah, rahîm gafûrdur.

Mehmet Çakır Meali

Sonra her bir yandan, hep birlikte dualarla niyazlarla harekete geçin. Bakarsın Allah dayanamayıp affediverir.

Mehmet Çoban Meali

İnsanların akın ettiği yerden siz de akın edin" Bilerek veya bilmeyerek yaptığınız hatalardan dolayı Allah’tan bağışlanma dileyin" Şüphesiz Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.

Mehmet Okuyan Meali

Sonra, insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın! [*] Allah’tan bağışlanma dileyin! [*] Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

“Burada kastedilen, insanların Arafat’tan sel gibi akmalarıdır. Bu ayetin Kureyş ve onların müttefiki olan ve kendilerini ayrıcalıklı gören kabileler ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Sonra insanların dalgalar halinde ilerlediği yerden siz de (Mina’ya doğru) Allah’tan affınızı dileyerek, coşkulu bir şekilde ilerleyin. Zîrâ Allah, çok bağışlayandır, pek esirgeyendir.

Muhammed Esed Meali

Ve dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte siz de ilerleyin ¹⁸⁴ ve Allah’tan günahlarınıza mağfiret dileyin: Doğrusu Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.

184 Lafzen, “halkın kalabalıklar halinde ilerlemesi sırasında siz de kalabalıklar halinde ilerleyin”: Böylece hacılara, haccın o en coşkulu anında, Al... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sonra insanların toplu olarak akıp çağladığı yerden, siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet sahibidir.

Mustafa İslamoğlu Meali

Ardından insanların çağlayıp geldikleri yerden siz de çağlayıp gelin[³⁹⁴] ve Allah’tan günahlarınıza mağfiret dileyin! Doğrusu Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.[³⁹⁵]

[394] “Siz” denilenler hums adı verilen ve kendilerini “Allah’ın has kulları” olarak nitelendiren Kureyş’tir. Onlar Allah’ın has kulları oldukları idd... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Sonra insanların öteden beri akıp geldiği yerden (Arafat’tan) siz de hemen dönünüz! (Sırf Müzdelife ile yetinip de eşitliği bozmayınız ve şimdiye kadar işlediğiniz günahlardan dolayı) Allah'tan bağışlanma dileyin, şüphe yok ki Allah çok bağışlayandır ve çok merhametli olandır!

Osman Fırat Meali

Sonra insanların dağıldığı yerden dağılın ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Muhakkak ki Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra nâsın geri döndüğü yerden siz de dönüveriniz. Ve Allah Teâlâ'dan mağfiret isteyiniz. Şüphe yok ki Hak Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

Suat Yıldırım Meali

Sonra, insanların sel gibi aktığı yerden siz de akın edin ve Allah'tan af dileyin! Çünkü Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.

Süleyman Ateş Meali

Sonra insanların akın akın döndüğü yerden siz de akın edin ve Allah'tan mağfiret dileyin, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra nâsın dönüb dağıldığı yerden dönüb dağılınız ve Allâh'a istiğfâr idiniz. Allâh Te'âlâ mağfiret idici ve merhamet iyleyicidir. [³]

[3] Kureyş "Biz Harem ahâlîsiyiz, herkes gibi değiliz" diyerek hacda 'Arafât'a halk ile berâber gidüb vakfede durmazlar ve 'avdetde herkes dağıldığı y... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra insanların (daha önce) aktıkları gibi siz de akın. Allah’tan bağışlanma isteyin. Allah bağışlar, iyiliği boldur.

Şaban Piriş Meali

Sonra insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de akın edin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Ümit Şimşek Meali

Sonra da, halkın sökün ettiği yerden siz de ayrılın. Ve Allah'tan bağışlanma isteyin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra, insanların akın edip döndüğü yerden siz de dönün ve Allah'tan af dileyin. Çünkü Allah çok affedicidir, çok merhametlidir.

Sardorxon Jahongir

So‘‎ngra odamlar to‘‎planib tushib borgan tomondan tushinglar va Allohdan mag‘‎firat tilanglar. Shubhasiz, Alloh gunohlarni kechiruvchi – G‘‎ofur va marhamati keng bo‘‎lgan – Rahim Zotdir.

Izoh: Bu yerdagi buyruq Makka ahliga qaratilgan, chunki ular odatda Arafotda to‘‎xtab o‘‎tmasdan Muzdalifa degan yaqinroq joydan qaytar edilar.... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

andan, çoklıġı-ıla dönüñ, ol yirden kim çoklıg-ıla döndi ādemįler. daħı yarlıġamaķ dileñ Tañrı’dan; bayıķ Tañrı yarlıġayıcıdur, raḥmet ķılıcı.

Satıraltı Meal (1534)

andan ṣoñra ifāża eyleñüz ‘Arafātda ḫalḳ ifāża eylegen gibi daḫı istiġfāreyleñüz Tañrıya Tañrı Ta‘ālā yazuḳlar baġışlayıcıdur raḥmet idicidür

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra camaatın döndüyü yerdən siz də dönün! Allahdan bağışlanmaq diləyin, şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!

M. Pickthall (English)

Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Yusuf Ali (English)

Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude(222) so to do, and ask for Allah.s forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

222 See last note. Towards the end of the Pilgrimage the crowd is very great, and if any people loitered after 'Arafat, it would cause great confusion... Devamı..


Designed by ÖFK