وَالَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَٓا اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Türkçe Transcript
Velleżîne ted’ûne min dûnihi lâ yestatî’ûne nasrakum velâ enfusehum yensurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O’ndan başka taptıklarınız (sahte ma’budlarınız ve tağutlarınız) ise, size (hiçbir konuda) yardıma güç yetiremeyecek, kendi kendilerine bile yardım (ve sahiplik) edemeyecek vaziyettedirler.
Abdullah Parlıyan Meali
Sizin O'ndan başka yalvarıp yakardıklarınız, ne size ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınızın, yalvardıklarınızın ise, ne size yardımları dokunabilir, ne de kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.
Ahmet Varol Meali
O'ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
Ali Bulaç Meali
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sizin, Allah'dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.
Bahaeddin Sağlam Meali
O’ndan başka çağırdığınız şeyler ise, ne size yardım edebilirler ne de kendilerine.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahı bırakarak, tapmış olduklarınız ne sizlere, ne de kendilerine yardım ederler
Cemal Külünkoğlu Meali
O’ndan başka taptıklarınız size yardım edemediği gibi kendilerine de yardım edemezler.
Cemil Said (1924)
"Lâkin sizin Allâh’a şerîk koşduklarınız size hiç bir mu’âvenetde bulunamazlar hattâ kendi kendilerine de yardımları olamaz."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O’nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ise ne size yardım edebilirler, hatta ne de kendilerine yardımları dokunur.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Edip Yüksel Meali
"O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
Emrah Demiryent Meali
O’ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.
Erhan Aktaş Meali
O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye.
Hasan Basri Çantay Meali
Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O’nun peşi sıra yakardıklarınız ise ne size yardıma güç yetirebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.”
Hayrat Neşriyat Meali
O'ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ne size yardımda bulunabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
İhsan Aktaş Meali
(Ey putperestler!) Allah’ın yanı sıra (kendilerinden medet umarak yardıma) çağırdığınız varlıklar (kişiler ve bütün düzmece ilâhlar) ne size ne de kendilerine yardım edebilirler. *
İlyas Yorulmaz Meali
O’ndan başka yardıma çağırdıklarınız size yardım etmeye güçleri yetmediği gibi, kendilerine de yardım etmeye güçleri yetmez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sizin Allah’ı bırakıp da yalvardıklarınızın ne size, ne de kendi kendilerine yardım etmiye güçleri yetmez.
İsmail Hakkı İzmirli
Onu bırakarak ibadet ettiklerinizin size de, kendilerine de yardım etmeye güçleri yetmez.
İsmail Yakıt
“O’nun dışında dua ettiğiniz şeylere gelince, onlar ne size yardım edebilirler ne de kendilerine yardım ederler!”⁷⁰
Kadri Çelik Meali
“O'ndan başka yakardıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.”
Mahmut Kısa Meali
“Allah’ın yanı sıra, kendilerinden medet umarak yardıma çağırdığınız putlara ve diğer bütün düzmece ilâhlara gelince, onlar ne size yardım edebilirler, ne de kendilerini koruyabilirler!”
Mahmut Özdemir Meali
O’ndan başka çağırdıklarınız sizin yardımınıza yetişemezler; kendilerine dahi yardım edemezler.
Mehmet Çakır Meali
Sizin Allah'ı bırakıp da yalvarıp yakardığınız bu putların bırakın size yâr olmasını, onların kendilerine bile faydası olamaz.
Mehmet Çoban Meali
Ondan başka yalvardıklarınızın yardıma gücü yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Mehmet Okuyan Meali
O’nun (Allah’ın) peşi sıra yalvardıklarınızın size yardıma güçleri yetmez; onlar kendilerine de yardım edemezler.”
Mehmet Türk Meali
“Sizin, Allah’ın dışında taptıklarınızın tamamı size yardım edemedikleri gibi kendilerine bile yardım edemezler.”
Muhammed Esed Meali
Beri yandan, O’nun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Mustafa Çavdar Meali
Allah ile aranıza koyup dua ile yalvarıp yakardıklarınızın size yardım etmeye güçleri yetmez. Çünkü onlar kendilerine bile yardım edemezler. 27/62, 39/38
Mustafa İslamoğlu Meali
Oysa ki, O’nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de birbirlerine yardımları dokunur.
Orhan Kuntman Meali
(Ey Müşrikler) O'nu bırakıp taptıklarınız ise; ne sizin imdadınıza koşabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Osman Fırat Meali
Ondan başka çağırdıklarınız (yardım istediğiniz mânevîler) ne size yardıma güç yetirebiliyorlar ne de kendilerine yardım edebiliyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Suat Yıldırım Meali
Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
Süleyman Ateş Meali
O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Süleyman Tevfik (1927)
(Ey müşrikler) Allâh'dan başka olarak 'ibâdet iyledikleriniz ne size ve ne de kendi nefislerine yardım itmeğe muktedirdirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.
Şaban Piriş Meali
O, doğru olanlara velilik eder. O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Ümit Şimşek Meali
Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınızın ise ne size yardıma güçleri yeter, ne kendilerine bir yardımı dokunur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Sardorxon Jahongir
Undan o‘zga sizlar iltijo qilayotgan narsalar sizlarga yordam qilishga qodir emaslar va ular o‘zlariga ham yordam ko‘rsata olmaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim oķırsız andan ayruķ güçleri yitmez arķa virrmekligüñüze ne daħı gendüzilerine arķa virürler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ol kimseler ṭaparsız anlara Tañrı Ta‘ālādan özge, güçleri yitişmez sizeyardım eylemege, ne daḫı kendü nefslerine nuṣret idemezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizin Ondan başqa tapındıqlarınız isə nə sizə, nə də özlərinə bir köməklik edə bilər!”
M. Pickthall (English)
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help themselves.
Yusuf Ali (English)
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
Designed by ÖFK