لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِۜ
Türkçe Transcript
Lâ yaġurranneke tekallubu-lleżîne keferû fî-lbilâd(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kafir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) İnkâr edenlerin (ve zalimlerle işbirlikçilerin; bir müddet gurur ve şımarıklıkla) ülke ülke dönüp-dolaşmaları (ve güçleriyle her tarafa ulaşmaları) sakın Seni aldatmasın. (Mutsuzluğa ve umutsuzluğa kaptırmasın.)
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin, yeryüzünde refah içinde dilediklerini yapabilir görünmeleri seni aldatmasın.
Ahmet Tekin Meali
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin ülke ülke seyahatları, milletlerarası ticaret yapmaları seni aldatmasın.
Ahmet Varol Meali
İnkar edenlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni yanılgıya düşürmesin.
Ali Bulaç Meali
İnkâr edenlerin (keyiflerince ve şımarıkça) ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın.
Ali Fikri Yavuz Meali
O, Allah'ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...
Bahaeddin Sağlam Meali
O kâfirlerin memleketlerinde dolaşmaları seni aldatmasın!
Bayraktar Bayraklı Meali
İnkâr edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.
Besim Atalay Meali (1965)
Kâfir olanların şehirleri dolaşmaları, seni aldatmamalı
Cemal Külünkoğlu Meali
İnkârcıların refah içerisinde diyar diyar dolaşmaları ve yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri sakın seni yanıltmasın!
Cemil Said (1924)
Yâ Muhammed! kâfirlerin serveti seni mütehayyir itmesün
Diyanet İşleri Meali (Eski)
196,197. İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İnkâr edenlerin (gönüllerince) diyar diyar dolaşmaları sakın seni yanıltmasın;
Diyanet Vakfı Meali
İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Edip Yüksel Meali
İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Elmalılı Meali (Orijinal)
o Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın
Emrah Demiryent Meali
Kâfirlerin (görünüşte refah içinde) diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni yanıltmasın.
Erhan Aktaş Meali
Gerçeği yalanlayan nankörlerin, diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Hasan Basri Çantay Meali
(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları seni yanıltmasın.
Hayrat Neşriyat Meali
İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın!
İhsan Aktaş Meali
(Ey Resulüm!) O inkâr etmiş olanların refah içerisinde diyar diyar dolaşmaları (ve dilediklerini yapabilir görünmeleri) sakın seni yanıltmasın! *
İlyas Yorulmaz Meali
İnkâr edenlerin şehirlerde dolaşmaları seni aldatmasın.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki Allah’ı tanımadılar, onların bolluk içinde yaşamaları sakın seni aldatmasın.
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfir olanların beray-ı ticaret memleket memleket dolaşmaları [³] sakın seni aldatmasın.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) İnkâr edenlerin diyar diyar dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın!
Kadri Çelik Meali
Küfre sapanların diyar diyar gezip (refah içinde) dolaşması sakın seni aldatmasın.
Mahmut Kısa Meali
Allah’ın ayetlerini inkâr edenlerin, her istediklerini serbestçe yaparak yeryüzünde öyle diyar diyar gezip dolaşmaları, sakın seni aldatmasın!
Mahmut Özdemir Meali
İnkâr etmiş olanların Ülkeler’de gezip dolaşması seni aldatmasın!.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! İnkarcıların ülke genelindeki müreffeh yaşantıları sakın seni yanıltmasın.
Mehmet Çoban Meali
Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın!
Mehmet Okuyan Meali
Kâfir olanların (refah içinde) diyar diyar dolaşması sakın seni aldatmasın!
Mehmet Türk Meali
Kâfirlerin yeryüzünde istedikleri gibi hareket eder görünmeleri, sakın seni aldatmasın.
Muhammed Esed Meali
HAKİKATİ inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:
Mustafa Çavdar Meali
Kâfirlerin konfor içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın. 9/55, 40/4
Mustafa İslamoğlu Meali
İNKÂRA saplananların, keyiflerince ülkelerde gezip tozmaları seni yanıltmasın!
Orhan Kuntman Meali
(Allah'ı ve Peygamberi tanımayan) Kafirlerin (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın sizi aldatmasın!
Osman Fırat Meali
İnkarcıların beldelerde (refah içinde) dolaşması seni aldatmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.
Suat Yıldırım Meali
Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.
Süleyman Ateş Meali
İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Rasûl ve Ey Mü'minler! Küffârın bilâdda tekallübi (dünyâda gezüb dolaşmaları, sa'yi halleri ve refâhları) sizi aldatmasun, (bunları gürüb de onların hayırda olduklarını zan itmeyin) [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri örtenlerin (kâfirlerin) şehir şehir dolaşmaları seni aldatmasın.
Şaban Piriş Meali
Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Ümit Şimşek Meali
İnkâr edenlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.
Sardorxon Jahongir
Kofir kimsalarning yurtma-yurt, shaharlarda kezib yurishlari sizni aldab qo‘ymasin.
Eski Anadolu Türkçesi
aldamasuñ seni dönmegi anlaruñ kim kāfir oldılar, illerde.
Satıraltı Meal (1534)
Maġrūr eylemesün seni çoḳluġı kāfirlerüñ iḳlimlerde.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) küfr edənlərin diyar-diyar gəzib dolaşması (ticarətdən, əkinçilikdən mənfəət əldə edərək xoş güzəran keçirməsi) səni aldatmasın!
M. Pickthall (English)
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
Yusuf Ali (English)
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
Designed by ÖFK