فَلَمَّٓا اٰتٰيهُمَا صَالِحاً جَعَلَا لَهُ شُرَكَٓاءَ ف۪يمَٓا اٰتٰيهُمَاۚ فَتَعَالَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Türkçe Transcript
Felemmâ âtâhumâ sâlihan ce’alâ lehu şurakâe fîmâ âtâhumâ(c) fete’âla(A)llâhu ‘ammâ yuşrikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlara azası tam ve düzgün bir evlat verince de o yüzden şirk koştular. Oysa onların şirk koştuklarından tamamıyla münezzehtir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ama O (Allah, nihayet) onlara (Adem’in çocukları olan erkek ve kadınlara) salih ve sağlam (çocuklar) verince (ve sayıları çoğalıp bunlar Hakk’tan yüz çevirince Allah’ın), kendilerine verdiği (nimetlerle şımarıp) O’na ortaklar kılmaya başladılar. (Yani Ademoğulları, çocuklarının ve aile efradının rahatı ve çıkarı uğruna helâl-haram ölçülerini ve cihad -Hakk yolunda mücadele- hükümlerini hiçe saydılar. Oysa) Allah, onların şirk koştuklarından Yücedir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ne zaman ki o Allah, o ana ve babaya kusursuz bir çocuk lutfedince, kendilerine verilen bu çocuğun, dünyaya gelmesinde Allah'tan başka güçlere de bir paye yakıştırmaya kalkarlar. Oysa Allah, onların koşageldikleri ortaklıktan çok yücedir.
Ahmet Tekin Meali
Allah kendilerine, sağlıklı, güzel, sâlih bir evlat verince, ikisi birden, verdiği evlât ile, içinde bulundukları nimetler ve imkânlarla ilgili, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O'na ortaklar icadetmeye mi başlıyorlar? Allah, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Âdemoğulları'nın ortak koşmaya devam ettikleri şeylerden yüce ve uludur.
Ahmet Varol Meali
(Allah) onlara sağlıklı bir çocuk verince de, kendilerine verdiği şeyde O'na ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuklarından yücedir. [17]
Ali Bulaç Meali
Ama O, onlara (Adem'in çocukları erkek ve kadınlara) salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O'na ortaklar kılmaya başladılar. Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Fakat (Allah) onlara, her şeyi tam bir çocuk verince, tuttular çocuğun ismi üzerinde sonradan insanlar Allah'a bir takım ortaklar koşmağa başladılar. (Abdullah ismini verecek yerde, şeytanın kandırmasıyla Abdu'l Hâris ismini verdiler; yahud Âdem Aleyhisselâmın soyundan gelen çiftler, evlâdlarına Abdu'l-uzza, Abdu'l-menat ve Abdu'ş-Şems isimlerini vererek onları taptıkları putlara nisbet etmekle şirke vardılar.) Allah, onların koştukları şirkten münezzehtir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah onlara yararlı bir evlat verince, Allah’ın onlara verdiğinde O’na ortaklar koştular. Allah onların eş koştuklarından çok yücedir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği evlat konusunda Allah'a ortaklar koştular. Allah onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah onlara, yararlı bir çocuk verdikten sonra, bununla eş koşarlar Allaha, eş koşmuş oldukları şeyden Allah yücedir
Cemal Külünkoğlu Meali
Ama (Allah) onlara iyi bir çocuk verince; kendilerine verdiği bu çocuk hakkında Allah’a ortaklar koşarlar. Allah, onların ortak koştuğu şeylerden münezzehtir.
Cemil Said (1924)
Allâh ânlara iyi bir oğul virdiği vakit Allâh’a şirk koşdılar, lâkin Allâh kendisine şirk koşulmakdan çok ’âlîdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar koştular. Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Fakat Allah onlara iyi ve sağlıklı bir çocuk verince de, Allah’ın kendilerine verdiği çocuk konusunda O’na ortaklar koşarlar. Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Fakat Allah onlara kusursuz bir çocuk verince, Allah’ın kendilerine verdiği bu nimet hakkında (sanki nimeti veren Allah değilmiş gibi) O’na ortaklar koşarlar. Allah, insanların ortak koştuğu şeylerden münezzehtir.
Diyanet Vakfı Meali
Fakat (Allah) onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği bu çocuk hakkında (sonradan insanlar) Allah'a ortak koştular. Allah ise onların ortak koştuğu şeyden yücedir.
Edip Yüksel Meali
Onlara kusursuz bir çocuk verince, O'nun kendilerine verdiği bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar koşmaya başladılar. ALLAH onların ortak koştukları her şeyden çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat Allah, kendilerine salih bir evlat verince, her ikisi de tuttular verdiği evlatlar üzerine ona ortak koşmaya başladılar. Allah, onların koştukları şirkten münezzehtir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Fakat Allah kendilerine yaraşıklı bir çocuk verince erkeği dişisi tuttular ona vergisi üzerinde bir takım şerikler koşmağa başladılar, Allah ise onların koştukları şirkten müteali
Emrah Demiryent Meali
189-190. Sizi tek bir candan (Âdem’den) yaratan, ondan da gönlü huzur bulsun diye zevcesini (Havvâ’yı) yaratan O’dur. (İnsan) zevcesiyle birleşince, zevcesi hafif bir yük yüklenir (gebe kalır) ve (bir müddet) onu taşır. Nihâyet yükü (gebeliği) ağırlaşınca, Rableri olan Allah’a, “Eğer bize iyi ve sağlıklı bir çocuk verirsen, elbette şükredenlerden olacağız” diye dua ederler. Fakat Allah onlara sağlıklı bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey (çocuk) hususunda (Allah’a şükretmeleri gerekirken, onlar kalkıp putları) O’na ortaklar koşarlar (ilâh edindikleri putların kulu olduğunu ifade eden Abdullât, Abduluzzâ gibi uydurdukları kelimeleri, çocuklarına isim olarak verirler). Allah onların ortak koştuklarından (münezzehtir, O’nun şanı) çok yücedir.
Erhan Aktaş Meali
Fakat onlara, salih bir evlat verince; kendilerine verilen şeyde ona ortaklar koşmaya başladılar. Allah, onların ortak koştukları şeyden yücedir.
Hasan Basri Çantay Meali
Fakat (Allah) onlara düzgün (bir çocuk) verince kendilerine verdiği bu (çocuk) hakkında ona eşler tutmıya başladılar. Onlar neyi eş tutuyorlarsa Allah onlardan (münezzehdir) yücedir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah onlara salih bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey konusunda O’na ortaklar koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuklarından yücedir.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat (onların neslinden öyle insanlar da var ki, Allah) onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği (bu çocuk) hakkında O'na (Allah'a) birtakım ortaklar koşmağa başladılar. Hâlbuki Allah, onların ortak koşmakta oldukları şeylerden pek yücedir.
İhsan Aktaş Meali
Fakat (o insan türünden öyle eşler de vardır ki) ikisine, salih (sağlıklı) bir (evlat) verince; (sanki daha önce bu hususta Allah’a hiç yalvarmamışlar gibi) kendilerine verdiği şeyde (bu evlat hususunda) ona ortaklar koşarlar. (Yani, hem çocuğun dünyaya gelmesinde Allah’tan başka güçlere de bir paye yakıştırmaya kalkarlar, hem de sevgide Allah’ı ikinci plana koyarak müşrik olurlar). Allah ise onların ortak koştuklarından yücedir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Rableri ikisine sağlıklı bir çocuk verince, o ikisine verdiğine karşılık, ikisi de Allah’a ortak koştular. Allah onların koştukları ortaklardan çok çok yücedir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunun üzerine Allah onlara iyi bir çocuk verince bu vergisine karşı Ademoğulları Ona eş koştular. Oysaki Allah onların eş koştuklarının hepsinden yücedir.
İsmail Hakkı İzmirli
Vaktaki Allah onlara düzgün bir çocuk verdi. Her ikisi Allah/ın kendilerine verdiği çocuk hakkında ona şerik koştular [⁷]. Allah onların şerik koşmalarından pâk ve âlidir [⁸].
İsmail Yakıt
Fakat Allah onlara iyi ve sağlıklı/kusursuz bir çocuk verince de verdiği şeyde O’na ortaklar koşmaya başladılar. Allah, onların ortak koştuğu şeylerden çok yücedir!⁶⁸
Kadri Çelik Meali
Allah onlara salih bir evlat verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar koştular. Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Mahmut Kısa Meali
Fakat Allah onlara sağlıklı bir çocuk bağışlayınca, Yaratıcının kendilerine lütfettiği bu çocuğun dünyaya gelmesinde başka güçlerin de pay sahibi olduğunu, dolayısıyla onlara da mutlak itaat edilmesi gerektiğini söyleyerek, O’na ortaklar koşmaya başlarlar. Oysa Allah, onların müşrikçe yaklaşımlarının ürünü olan ve içinde eksiklik, noksanlık, acizlik barındıranbütün sıfatların üzerinde ve ötesindedir, çok yücedir!
Mahmut Özdemir Meali
Onlara bir salih (iyi çocuk) verdiğinde, onlara verdiği şey hakkında O’na ortaklar koştular. Allah ortak koştukları şeylerden uzaktır / çok yücedir.
Mehmet Çakır Meali
Allah onlara sağlıklı bir evlat verdi ama onlar, kendilerine evlat veren Allah'a, hiç de şanına yakışmayan ortaklar icat ettiler. [3]
Mehmet Çoban Meali
İnsanlara kusursuz çocuklar verdik. Fakat onlar çocuklara sahip olunca yoldan saptılar. Kendilerine verdiğimiz çocuklar için biz doğurduk, biz yarattık demeye başladılar. Kendilerini yaratıcı yerine koyarak Allah’ın yaratıcılığına ortak olmaya kalktılar. Doğurdukları çocuklara ilahlık payesi verdiler. Çocuklarını yasa koymada Allah’a ortak koştular. Allah onların ortak koşmalarından uzaktır. Allah yaratma ve yasa koymada kimseyi kendine ortak etmez. Her yaratılan varlığın yaratıcısı Allah’tır. İnkâr edenlerin cahilce sözlerinin bir anlamı yoktur.
Mehmet Okuyan Meali
(Allah) onlara iyi (sağlıklı) bir çocuk verince, kendilerine verdiği (çocuk) hakkında O’na ortaklar koşarlar. Allah ise onların ortak koştuklarından yücedir. [*]
Mehmet Türk Meali
Fakat Allah, kendilerine sağlıklı bir çocuk verince her ikisi de tutup Allah’ın verdiği çocuk hakkında ona ortak koşmaya başlarlar.¹ Şunu iyi bilsinler ki Allah, onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Muhammed Esed Meali
Ama ne zaman ki O, kendilerine kusursuz bir [çocuk] bahşeder, hemen tutup O’nun bahşettiği şeyin dünyaya gelmesinde O’ndan başka güçlere de bir paye yakıştırmaya kalkarlar! ¹⁵⁶ Oysa, Allah, uluhiyetinde O’na ortak koştukları her şeyden, herkesten çok yücedir.
Mustafa Çavdar Meali
Allah da onlara sağlıklı bir evlat verince o çocuğun dünyaya gelmesinde, başka varlık ve kişileri pay sahibi yaptılar. Oysa Allah onların şirk koştukları şeylerden çok yücedir. 42/49- 50
Mustafa İslamoğlu Meali
Fakat O kendilerine eli ayağı düzgün, kusursuz bir çocuk bahşedince de; onlara bahşettiği çocuk üzerinden O’na ortak koşmaya kalkarlar: oysa Allah, onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.[¹³¹¹]
Orhan Kuntman Meali
Allah onlara salih bir çocuk verdi, (o çocuk ve diğer çocuklar büyüdü ve onlardan da, analar babalar yetişti. Ademoğulları çoğaldı, onların nesilleri içinden bir kısmı) Allah'a ortak koşmaya başladılar. Allah, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir! (Yücelerin Yücesidir)
Osman Fırat Meali
Ne zaman ki (Allah’ın) ikisine verdiği (çocuk) iyi biri olunca, kendilerine verilende O’na (Allah’a) şirk koştular. Allah, onların şirk koştuklarından yücedir (berîdir).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki onlara sâlih evlat verdi. Bunlar kendilerine verdiği şeyde O'na (O Hâlık-i Kerîm'e) şerikler koşmaya başladılar. Allah Teâlâ ise bunların şerik koştukları şeylerden müteâlidir.
Suat Yıldırım Meali
Fakat Allah kendilerine kusursuz bir çocuk verince, annesi de babası da ölçüyü kaçırıp verdiği çocuk sebebiyle şirke bulaştılar. Tuttular, Allah'a birtakım şerikler yakıştırdılar. Halbuki Allah onların yakıştırdıkları her türlü ortaktan münezzehtir.
Süleyman Ateş Meali
Fakat (Allah) onlara iyi, güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği şeyde Allah'a ortaklar koşmağa başladılar. Allah ise onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Süleyman Tevfik (1927)
Vaktâ ki onlara cismi tam bir evlâd virdi, onı, Allâh'a şirke vesîle itdiler. Allâh Te'âlâ şirk idenlerin şirkinden münezzeh ve 'âlîdir. [²]
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara iyi bir evlat verince de verdiği şey hakkında Allah’a ortaklar oluştururlar. Allah, onların ortak saydıklarından uzaktır.
Şaban Piriş Meali
Onlara sağlam bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar tutarlar. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir!
Ümit Şimşek Meali
Allah onlara eli yüzü düzgün bir çocuk verdiğinde ise, Onun verdiği şeyde Allah'a ortaklar koştular. Oysa Allah onların ortak koştuğu şeylerden yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah onlara iyi huylu, barışçıl bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimette ikisi birden Allah'a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır.
Sardorxon Jahongir
Vaqti kelib, ikkoviga solih bir farzand ato etganidan keyin bergan farzandi xususida Unga sheriklarni nisbat qila boshladilar. Alloh esa ular sherik qilayotgan narsalardan oliy Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ol vaķt kim virdi ol ikiye eyü tamām oġlan ķıldı ol iki aña ortaķlar anuñ içinde kim virdi ol ikiye pes yüceldi Tañrı andan kim ortaķ eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Pes ḳaçan ki virdük anlara ṣāliḥ oġul, ḳıldılar aña ẕürriyetleri şerīkler, anla‐ra virdügine. Tañrı Ta‘ālā münezzehdür anlar şirk getürdüklerinden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah onlara saleh övlad verdikdə (Adəm və Həvvadan qeyri valideynlər) özlərinə verdiyi (uşağın adı) ilə əlaqədar Allaha bir para şəriklər qoşmağa başladılar. Allah isə Ona qoşulan şəriklərdən ucadır! (Onun heç bir şəriki yoxdur!)
M. Pickthall (English)
But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He exalted above all that they associate (with Him).
Yusuf Ali (English)
But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe(1165) to Him.
Designed by ÖFK