اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَاَنْسٰيهُمْ ذِكْرَ اللّٰهِۜ اُو۬لٰٓئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِۜ اَلَٓا اِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Türkçe Transcript
İstahveże ‘aleyhimu-şşeytânu fe-ensâhum żikra(A)llâh(i)(c) ulâ-ike hizbu-şşeytân(i)(c) elâ inne hizbe-şşeytâni humu-lḣâsirûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şeytan, üstlerine saldırmıştır, üst olmuştur da onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur; onlardır Şeytan'ın fırkası; bilin ki şüphe yok, Şeytan'ın fırkası, ziyan edenlerin ta kendisidir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(İşleri güçleri yalan olan ve bâtıla daldıkları halde kendi kendilerini hayırlı bir şey üzerinde sanan kimseleri) Onları şeytan kuşatmış (etkisi altına alıp ruhlarını kapsamış) ve kendilerine Allah’ı hatırlamayı (O’nun emir ve yasaklarına göre yaşamayı ve zikrullahı) unutturmuş (durumdadır). İşte (haramlara ve hayırsız yollara düşen) bunlar Hizbüşşeytan’dır. Ve Şeytan’ın partisi (tarafgirleri, ekibi, takipçileri) mutlaka hüsrana uğramışlardır (uğrayacaklardır).
Abdullah Parlıyan Meali
Şeytan onlar üzerinde üstünlük kurmuş ve onları Allah'ı anmaktan uzaklaştırmıştır. İşte onlar şeytanın taraftarlarıdır, iyi bilin ki, şeytanın taraftarları mutlaka kaybedenlerdir.
Ahmet Tekin Meali
Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler onları etkisine almış ve onlara Allah'ı anmayı, Allah'ı zikri, Kur'ân'ı, İslâm'ı tebliği, Allah'a itaati ve şükrü unutturmuştur. Onlar şeytanın yandaşlarıdır. Unutmayın, şeytanın yandaşları, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Ahmet Varol Meali
Şeytan onları kuşatmış ve kendilerine Allah'ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın taraftarlarıdırlar. İyi bilin ki şeytanın taraftarları, zarara (hüsrana) uğrayacakların kendileridirler.
Ali Bulaç Meali
Şeytan onları sarıp-kuşatmıştır; böylelikle onlara Allah'ın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bunları şeytan kaplamış da Allah'ı hatırlamayı kendilerine unutturmuştur. Bunlar şeytan taraftarlarıdırlar. Bilin ki, şeytan taraftarı olanlar, hep hüsrana (perişanlığa) düşenlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şeytan onlara galebe çalmıştır. Allah’ın mesajını onlara unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın partisidirler. İyi bilinsin ki asıl zarar edenler, şeytanın partisidir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah'ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi biliniz ki, şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar.
Besim Atalay Meali (1965)
19,20. Şeytan yendi onları, Allahı anmayı onlara unutturdu, onlar, şeytan bölüğünden; şeytan bölükleri ziyandadırlar, hem Allaha, hem de peygamberine aykırılık güdenler en alçaklar arasında
Cemal Külünkoğlu Meali
Şeytan onlar üzerinde egemenlik kurmuş ve onlara Allah’ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, şeytanın tarafında olanlar ziyana uğrayanlardır.
Cemil Said (1924)
Şeytân ânlara galebe itdi, Allâh’ı unutdurdı. Ânlar şeytânın tevâbi’idirler, bu şeytân tevâbi’i hâsir olacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şeytan onların başlarına dikilip Allah'ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin; şeytanın taraftarları elbette hüsrandadırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şeytan onları hâkimiyeti altına alıp kendilerine Allah’ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, şeytanın tarafında olanlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şeytan onları hâkimiyeti altına alıp kendilerine Allah’ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki kaybedecek olanlar da şeytanın -yandaşlarıdır!
Diyanet Vakfı Meali
Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah'ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar.
Edip Yüksel Meali
Şeytan onları sahiplenmiş ve onlara ALLAH'ın mesajını unutturmuştur. Onlar şeytanın partisidir. Şeytanın partisi kesinlikle kaybedecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şeytan onları istilâ etmiş, onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar, şeytanın hizbi (partisi)dir. İyi bilin ki şeytanın partisi kaybedecektir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şeytan üzerlerine istîlâ etmiştir de kendilerine Allah düşüncesini unutturmuştur, onlar şeytan hizbi, (şeytan tarafdarı) dırlar, uyanık ol ki şeytanın hizbi hep husrana düşenlerdir
Emrah Demiryent Meali
Şeytan onları (n kalbini, vesvese ve telkinleri ile) hâkimiyeti altına alıp, kendilerine Allah’ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki, (inkâr ve isyanları sebebiyle) şeytanın tarafında olanlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Erhan Aktaş Meali
Şeytan¹ onları kuşattı. Böylece Allah'ın öğüdünü onlara unutturdu. Onlar, şeytanın taraftarlarıdır. Dikkat edin! Şeytanın taraftarları kesinlikle kaybedenlerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunları şeytan istîlâ etmiş, artık o, bunlara Allâhı hatırlamayı bile unutdurmuşdur. Bunlar şeytan fırkası (mensûbları) dır. Gözünüzü açın ki şeytan fırkası (na tâbi' olanlar) hakıykaten hüsrana düşenlerin ta kendileridir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Şeytan onları ele geçirmiştir ve onlara Allah’ın zikrini unutturmuştur. İşte onlar şeytanın taraftarlarıdır. Bilin ki şeytanın tarafında olanlar hüsrana uğrayacaktır.
Hayrat Neşriyat Meali
Şeytan onları hükmü altına almıştır da Allah'ı zikretmeyi kendilerine unutturmuştur.İşte onlar, şeytanın tarafdarlarıdırlar! Dikkat edin! Şeytanın tarafdarları hüsrâna uğrayanların ta kendileridir!
İhsan Aktaş Meali
Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah’ı anmayı (düşünmeyi) unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi biliniz ki, şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Şeytan onları aldattı ve onlara Allah’ı anmayı unutturdu. Onlar aldatıcı güç şeytanın gurubundandır. Onlar hüsrana uğrayacaklardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şeytan üzerlerine çullanmış, onlara Allah’ı anmayı unutturmuştur. Bunlar Şeytan’dan yana olan kimselerdir. Gözünüzü açın, Şeytan’dan yana olanlar, işte kendilerine yazık edenler bunlardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Şeytan onların üzerine basıp Allah/ı anmayı onlara unutturmuştur. İşte onlar, Şeytanın adamları ve askerleridir. Haberiniz olsun ki ziyankârlar, Şeytanın adamları olan münafıklardır.
İsmail Yakıt
Şeytan onların üzerinde egemenlik kurmuş [istahveze] ve onlara Allah’ı anmayı unutturmuştur. İşte şeytanın yandaşları/taraftarları [hizb] onlardır. Dikkat ediniz! Muhakkak ki şeytanın taraftarları zarara uğrayanların tâ kendileridirler.
Kadri Çelik Meali
Şeytan onları sarıp kuşatmıştır da onlara Allah'ın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın taraftarları, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Mahmut Kısa Meali
Şeytan, sahte vaadlerle onları avucunun içine almış ve böylece, onlara Allah’ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın yanında yer alan kimselerdir. Şunu iyi bilin ki, şeytanın yanında yer alanlar, eninde sonunda hüsrana uğramaya mahkûmdurlar! Diğer bir deyişle:
Mahmut Özdemir Meali
Şeytan onlara egemen oldu; Allah’ın zikrini unutturdu. İşte onlar Şeytan’ın hızbi / takımı / partisidir. Dikkat edin! Şeytan’ın hızbi, gerçekten Hüsrana Düşenler’dir.
Mehmet Çakır Meali
Şeytan önce onların etrafını sardı, sonra onlara Allah adını unutturdu. Sonunda hepsi şeytancı / satanist olup çıktılar. Ama şeytancılar, yenilmeye mahkumdur…
Mehmet Çoban Meali
Şeytan onları kuşatmıştır. Onlara Allah’ı unutturmuştur. Onlar şeytanın taraftarlarıdır. Dikkat edin! Şeytanın taraftarları kaybedecektir.
Mehmet Okuyan Meali
Şeytan onları etkisi altına aldı ve kendilerine Allah’ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın tarafındadır. Dikkat edin! Şeytanın tarafı(nda olanlar) kaybedenlerin ta kendileridir.
Mehmet Türk Meali
Şeytan onları kuşatmış, böylelikle de onlara Allah’ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. Şunu iyi bilin ki şeytanın taraftarları, gerçekten hüsrana uğrayanlardır.
Muhammed Esed Meali
Şeytan, onlar üzerinde üstünlük kurmuş ve onları Allah’ı anmaktan uzaklaştırmıştır. Böyleleri Şeytan’ın yandaşlarıdır: Gerçekten hüsranda olanlar onlardır, Şeytan’ın yandaşları!
Mustafa Çavdar Meali
Şeytan onların üzerinde hâkimiyet kurmuş ve böylece onlara Allah’ın zikri Kuran’ı unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın yandaşlarıdır. Şunu iyi bilin ki şeytanın yandaşları hüsrana uğramaya mahkûmdur. 15/39.42, 16/98.100
Mustafa İslamoğlu Meali
Şeytan onlar üzerinde egemenlik kurmuş ve sonunda onlara Allah’ı hatırlamayı unutturmuştur. İşte bunlar şeytanın yoldaşıdırlar. Bakın, şeytanın hizbi var ya; kaybedecek olanlar, işte onlardır.
Orhan Kuntman Meali
Şeytan onları hükmü altına almış ve onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur, artık onlar şeytanın tayfalarıdırlar, iyi bilin ki, şeytanın peşinden gidenler muhakkak hüsrana uğrayanların (kendilerine yazık edenlerin) ta kendileridir.
Osman Fırat Meali
Şeytan onları sarıp sarmalamıştır. Böylece Allah’ı hatırlatmayı onlara unutturmuştur. İşte bunlar şeytanın hizbidirler (partisidirler). İyi bilin ki şeytanın hizbi, hüsrana uğrayanların ta kendisidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onların üzerlerine şeytan galebe etmiş de onlara Allah'ın zikrini unutturmuştur. Onlar, şeytanın askerleridir. Haberiniz olsun ki şüphe yok şeytanın askerleri, onlar, hüsrâna uğramış olanlardır.
Suat Yıldırım Meali
Şeytan onların akıllarını çelmiş de onlara, Allah'ı hatırlamayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın takımıdır ve şunu unutmayın ki şeytanın takımı ziyan ve hüsrana mahkûmdur.
Süleyman Ateş Meali
Şeytan onları kuşatmış (ruhlarına hakim olmuş) onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar şeytanın hizbi(partisi)dir. Muhakkak ki şeytanın hizbi kaybedecektir.
Süleyman Tevfik (1927)
Şeytân onların üzerine galebe ile onlara Allâh'ın zikrini unutdurdı. Onlar şeytânın 'askerleridir. Âgâh olun ki şeytânın 'askerleri hâsirlerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytan, onları etkisi altına almış ve Allah’ın Zikrini (Kitabını) unutturmuştur. Onlar, şeytandan yanadırlar. Dikkatli olun; umduğunu bulamayacaklar şeytandan yana olanlardır.
Şaban Piriş Meali
Şeytan onları hükmü altına almış ve onlara Allah'ın uyarılarını/zikrini unutturmuştur. Onlar, şeytanın askerleridir. Şunu bilin ki şeytanın askerleri hüsrana uğrayacaktır.
Ümit Şimşek Meali
Şeytan onları avucunun içine almış ve onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar Şeytanın taraftarlarıdır. Ama bilin ki, Şeytanın taraftarları, hüsrana düşenlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şeytan onları kuşattı da Allah'ın zikrini/Kur'an'ını onlara unutturdu. İşte bunlar şeytanın hizbidir. Dikkat edin! Şeytanın hizbi hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Sardorxon Jahongir
Ularni shayton egallab olgan va Allohning zikrini unuttirgan. Ana ular shayton guruhidirlar. Ogoh bo‘linglarki, albatta, shaytonning guruhi ziyon ko‘ruvchilardir!
Eski Anadolu Türkçesi
ġālib oldı anlaruñ üzere şeyŧān pes unıtdurdı anlara Tañrı źikrini. şunlar şeyŧān bölügidür. iy bayıķ şeyŧān bölügi anlar ziyānlulardur!
Satıraltı Meal (1534)
Müstevlī oldı anlar üstine şeyṭān. Pes anlara unutdurdı Tañrı Ta‘ālā ẕikrini.Anlar şeyṭān ittibā‘ıdur. Bilmiş oluñ ki şeyṭān ittibā‘ı ziyānlulardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şeytan onlara hakim olmuş və Allahı zikr etməyi onlara unutdurmuşdur. Onlar Şeytanın firqəsidirlər (Şeytana uyanlardır). Bilin ki, Şeytanın firqəsi – məhz onlar ziyana uğrayanlardır!
M. Pickthall (English)
The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil's party. Lo! is it not the devil's party who will be the losers?
Yusuf Ali (English)
The Evil One has got the better of them:(5360) so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish!
Designed by ÖFK