فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Türkçe Transcript
Fe-innemâ hiye zecratun vâhidetun fe-iżâ hum yenzurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibarettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Sizi mahşere kaldıracak olan) İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan (ve güçlü bir çağrıdan) ibarettir ki; artık onların (diriltilmiş olarak şaşkınlıkla) bakıp durduklarını (göreceksiniz).
Abdullah Parlıyan Meali
Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler.”
Ahmet Tekin Meali
“Diriltmek için kesinlikle bir tek emir, bir komut yetecek. Derhal onların gözleri açılacak.”
Ahmet Varol Meali
O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.
Ali Bulaç Meali
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Çünkü o, (Sûr'a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Evet, onların dirilişi tek bir sayha ile olacak. Hemen dirilip bakacaklar.
Bayraktar Bayraklı Meali
O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.
Besim Atalay Meali (1965)
O, bir tek haykırıştır, hemen onlar bakarlar
Cemal Külünkoğlu Meali
O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur’a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş, şaşkın bir şekilde etrafa) bakınıp duruyorlar.
Cemil Said (1924)
19,20. Sûr nefh olundığı vakit hepsi mezarlardan kalkacak, etrâfına bakınacak "Eyvâh işte dîn güni" diyeceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O ancak şiddetli bir sesten ibarettir.[454] Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kuşkusuz o, bir tek korkunç sesten ibarettir; bunun ardından onlar şaşkınlıkla etrafa bakıyor olacaklar!
Diyanet Vakfı Meali
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Edip Yüksel Meali
O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
Emrah Demiryent Meali
O (tekrar diriltiliş anı) sadece korkunç bir sayhâdan (İsrâfil tarafından, ikinci kez Sûr’a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş, şaşkın bir şekilde etrafa) bakınıp duruyorlar.
Erhan Aktaş Meali
Artık o tek bir haykırıştır.¹ O zaman neyin ne olduğunu görecekler.
Hasan Basri Çantay Meali
İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, yalnızca tek bir haykırıştan ibarettir; onlar da öylece bakarlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!
İhsan Aktaş Meali
O (dirilme sahnesi) ancak bir tek komuttan ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali
O diriliş bir tek komutla olacak ve insanlar hemen kalkıp bakınıp duracaklar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten, bir tek çığlık kopacak, onların gözleri birdenbire açılıverecek de,
İsmail Hakkı İzmirli
Ancak şiddetli tek bir ses yetecek [⁸]. Hemen onlar dirilip bakakalacaklar [⁹].
İsmail Yakıt
O, ancak şiddetli bir sestir [zecre]. Bir de bakmışsın ki, dirilmiş beklemekteler.
Kadri Çelik Meali
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü kıyâmet ve yeniden diriliş olayı, yalnızca bir çığlıktan ibarettir, o komut verilir verilmez, bütün insanlar mezarlarından fırlayacak ve şaşkınlıkla etraflarına bakacaklar:
Mahmut Özdemir Meali
Şüphesiz ki o, bir tek zorlu emirdir; o anda onlar bakarlar".
Mehmet Çakır Meali
Derken büyük bir patlama, ardından gözler belerip kalır.
Mehmet Çoban Meali
Kıyamet sadece korkunç bir sesten ibarettir. O sesi duyduklarında dünyaları son bulmuştur. Arkasından hemen diriltilmişlerdir. Neler oluyor diye şaşkın şaşkın etraflarına bakarlar. İşte o zaman gerçeği görüp:
Mehmet Okuyan Meali
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak; bir de bakarsın ki onlar etrafa bakacaklar.
Mehmet Türk Meali
O (dirilme,) korkunç bir çığlıktan ibarettir ve o anda, onlar baka kalırlar.
Muhammed Esed Meali
Çünkü o [alay ettikleri yeniden dirilme,] bir itham çığlığı şeklinde [âniden onların tepesinde patlayacak.] İşte o zaman [hakikati] anlamaya başlayacaklar,
Mustafa Çavdar Meali
Onun için çok şiddetli bir ses yeter! O da ne! İşte gerçeklerle yüz yüzeler! 6/31, 50/19...35
Mustafa İslamoğlu Meali
Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an bön bön bakakalırlar;
Orhan Kuntman Meali
O, (diriltme) sadece korkunç bir sesten (sûr’un üfürülüşünden) ibarettir ve onların gözleri birdenbire açılıverir. (İnkâr ettikleri tehdidin gerçek olduğunu anlarlar)
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki o (diriliş) tek bir sürüş komutundan ibarettir ve o zaman onlar (dirilmiş olarak) bakarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar.
Suat Yıldırım Meali
Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
Süleyman Ateş Meali
O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir: Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Sayha-i vâhide (nefh-i sûr)ı müte'âkib onlar kabirlerinden kalkarak hallerinin ne olacağına intizâr iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Tekrar kalkma işi bir komuta bakar; o zaman anlarlar[*].
Şaban Piriş Meali
Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.
Ümit Şimşek Meali
Buna bir ses yeter; ve onlar o anda kalkmış, bakınmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.
Sardorxon Jahongir
Va’da qilingan bu qayta tirilish faqatgina Isrofilning suri bilan chalinuvchi bir qichqiriqdir, xolos. Bas, ular qayta tirilib, Allohning hukmiga qarab turadilar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes degül ol illā bir çaġırmaķ pes ol vaķt anlar baķalar.
Satıraltı Meal (1534)
Ol dirilmek ve ḳıyāmet ḳopmaḳ bir ṣayḥa bile olur. Pes ol vaḳt anlar baḳupduralar.
Bunyadov-Memmedeliyev
O yalnız dəhşətli bir səsdən (İsrafilin suru ikinci dəfə üfürməsindən) ibarətdir. Onlar dərhal (dirilib başlarına gətirilən müsibətlərə) baxacaqlar.
M. Pickthall (English)
There is but one Shout, and lo! they behold
Designed by ÖFK