×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 19

فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ

Türkçe Transcript

Fe-innemâ hiye zecratun vâhidetun fe-iżâ hum yenzurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibarettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Sizi mahşere kaldıracak olan) İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan (ve güçlü bir çağrıdan) ibarettir ki; artık onların (diriltilmiş olarak şaşkınlıkla) bakıp durduklarını (göreceksiniz).

Abdullah Parlıyan Meali

Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler.”

Ahmet Tekin Meali

“Diriltmek için kesinlikle bir tek emir, bir komut yetecek. Derhal onların gözleri açılacak.”

Ahmet Varol Meali

O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.

Ali Bulaç Meali

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü o, (Sûr'a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Evet, onların dirilişi tek bir sayha ile olacak. Hemen dirilip bakacaklar.

Bayraktar Bayraklı Meali

O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.

Besim Atalay Meali (1965)

O, bir tek haykırıştır, hemen onlar bakarlar

Cemal Külünkoğlu Meali

O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur’a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş, şaşkın bir şekilde etrafa) bakınıp duruyorlar.

Cemil Said (1924)

19,20. Sûr nefh olundığı vakit hepsi mezarlardan kalkacak, etrâfına bakınacak "Eyvâh işte dîn güni" diyeceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O ancak şiddetli bir sesten ibarettir.[454] Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.

Buradaki “şiddetli ses” ile ikinci sûr üfürülüşü kastedilmektedir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kuşkusuz o, bir tek korkunç sesten ibarettir; bunun ardından onlar şaşkınlıkla etrafa bakıyor olacaklar!

Diyanet Vakfı Meali

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.  

 Buradaki korkunç ses ikinci Sûr’un üfürülüşüdür.

Edip Yüksel Meali

O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir

Emrah Demiryent Meali

O (tekrar diriltiliş anı) sadece korkunç bir sayhâdan (İsrâfil tarafından, ikinci kez Sûr’a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş, şaşkın bir şekilde etrafa) bakınıp duruyorlar.

Erhan Aktaş Meali

Artık o tek bir haykırıştır.¹ O zaman neyin ne olduğunu görecekler.

1- Uyulması zorunlu bir sesleniş.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O, yalnızca tek bir haykırıştan ibarettir; onlar da öylece bakarlar.

[70/43-44; 99/6; 50/42]

Hayrat Neşriyat Meali

Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!

İhsan Aktaş Meali

O (dirilme sahnesi) ancak bir tek komuttan ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

O diriliş bir tek komutla olacak ve insanlar hemen kalkıp bakınıp duracaklar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten, bir tek çığlık kopacak, onların gözleri birdenbire açılıverecek de,

İsmail Hakkı İzmirli

Ancak şiddetli tek bir ses yetecek [⁸]. Hemen onlar dirilip bakakalacaklar [⁹].

[8] Yani güç bir şey değildir.[9] Haklarında yapılacak muameleye muntazır olurlar.

İsmail Yakıt

O, ancak şiddetli bir sestir [zecre]. Bir de bakmışsın ki, dirilmiş beklemekteler.

Kadri Çelik Meali

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü kıyâmet ve yeniden diriliş olayı, yalnızca bir çığlıktan ibarettir, o komut verilir verilmez, bütün insanlar mezarlarından fırlayacak ve şaşkınlıkla etraflarına bakacaklar:

Mahmut Özdemir Meali

Şüphesiz ki o, bir tek zorlu emirdir; o anda onlar bakarlar".

Mehmet Çakır Meali

Derken büyük bir patlama, ardından gözler belerip kalır.

Mehmet Çoban Meali

Kıyamet sadece korkunç bir sesten ibarettir. O sesi duyduklarında dünyaları son bulmuştur. Arkasından hemen diriltilmişlerdir. Neler oluyor diye şaşkın şaşkın etraflarına bakarlar. İşte o zaman gerçeği görüp:

Mehmet Okuyan Meali

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak; bir de bakarsın ki onlar etrafa bakacaklar.

Mehmet Türk Meali

O (dirilme,) korkunç bir çığlıktan ibarettir ve o anda, onlar baka kalırlar.

Muhammed Esed Meali

Çünkü o [alay ettikleri yeniden dirilme,] bir itham çığlığı şeklinde [âniden onların tepesinde patlayacak.] İşte o zaman [hakikati] anlamaya başlayacaklar,

Mustafa Çavdar Meali

Onun için çok şiddetli bir ses yeter! O da ne! İşte gerçeklerle yüz yüzeler! 6/31, 50/19...35

Mustafa İslamoğlu Meali

Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an bön bön bakakalırlar;

Orhan Kuntman Meali

O, (diriltme) sadece korkunç bir sesten (sûr’un üfürülüşünden) ibarettir ve onların gözleri birdenbire açılıverir. (İnkâr ettikleri tehdidin gerçek olduğunu anlarlar)

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki o (diriliş) tek bir sürüş komutundan ibarettir ve o zaman onlar (dirilmiş olarak) bakarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar.

Suat Yıldırım Meali

Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.

Süleyman Ateş Meali

O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir: Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Sayha-i vâhide (nefh-i sûr)ı müte'âkib onlar kabirlerinden kalkarak hallerinin ne olacağına intizâr iderler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Tekrar kalkma işi bir komuta bakar; o zaman anlarlar[*].

[*] Bunlardan bazıları kör olarak haşredileceği için ayete bu şekilde mana verildiği takdirde ayetler arası ilişkiye zarar verme ihtimali var. Bakmak ... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.

Ümit Şimşek Meali

Buna bir ses yeter; ve onlar o anda kalkmış, bakınmaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.

Sardorxon Jahongir

Va’da qilingan bu qayta tirilish faqatgina Isrofilning suri bilan chalinuvchi bir qichqiriqdir, xolos. Bas, ular qayta tirilib, Allohning hukmiga qarab turadilar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes degül ol illā bir çaġırmaķ pes ol vaķt anlar baķalar.

Satıraltı Meal (1534)

Ol dirilmek ve ḳıyāmet ḳopmaḳ bir ṣayḥa bile olur. Pes ol vaḳt anlar baḳupduralar.

Bunyadov-Memmedeliyev

O yalnız dəhşətli bir səsdən (İsrafilin suru ikinci dəfə üfürməsindən) ibarətdir. Onlar dərhal (dirilib başlarına gətirilən müsibətlərə) baxacaqlar.

M. Pickthall (English)

There is but one Shout, and lo! they behold

Yusuf Ali (English)

Then it will be a single (compelling) cry;(4045) and behold, they will begin to see!(4046)

4045 Cf. 36:29, 49, and 53. 4046 Their spiritual blindness will then leave them. But they will be surprised at the suddenness of their disillusion.


Designed by ÖFK