يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْـيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۜ وَكَذٰلِكَ تُخْرَجُونَ۟
Türkçe Transcript
Yuḣricu-lhayye mine-lmeyyiti veyuḣricu-lmeyyite mine-lhayyi veyuhyî-l-arda ba’de mevtihâ(c) vekeżâlike tuḣracûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ölüden diri izhar eder, diriden ölü izhar eder ve yeryüzünü diriltir ölümünden sonra ve böylece çıkarır mezarlarınızdan sizi de.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Cenab-ı Allah) O ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır, (her kış) ölümünden sonra da (baharda tekrar) yeri diriltip (çeşitli bitkilerle donatır). İşte siz de böyle (yeniden yaratılıp topraktan) çıkarılacaksınız.
Abdullah Parlıyan Meali
O ölüden diriyi meydana getirendir, diriden de ölüyü, toprağı ölümünden sonra tekrar canlandıran O'dur. İşte siz de, böylece kabirlerinizden çıkarılıp, yeniden bir hayata döndürüleceksiniz.
Ahmet Tekin Meali
Ölüden diriyi, tohum ve yumurtadan canlıyı Allah çıkarır. Diriden ölüyü, canlıdan tohum ve yumurtayı da o çıkarır. Yeryüzünü, ölümünün ardından o canlandırıyor. İşte siz de, genetik şifreleri harekete geçirilerek hayat verilen bitkiler gibi, kabirlerinizden çıkarılacaksınız.
Ahmet Varol Meali
O ölüden diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarır ve yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Ali Bulaç Meali
O ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Ali Fikri Yavuz Meali
O, ölüden diri (nutfeden insan ve yumurtadan hayvan) çıkarır ve diriden de ölü (insandan nutfe, kuştan yumurta, yahud hayattan sonra ölüm) çıkarır. Toprağa, ölümünden (kuruduktan) sonra hayat verir; (onda nebatlar bitirir). Siz de kabirlerinizden böyle (öldükten sonra diriltilip) çıkarılacaksınız.
Bahaeddin Sağlam Meali
O, ölüden diriyi çıkartır, diriden ölüyü çıkartır.(*) Ölümünden sonra yeryüzünü dirilten O’dur. İşte siz de yerden böyle çıkartılacaksınız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkartıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de böyle çıkartılacaksınız.[421]
Besim Atalay Meali (1965)
Ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkaran O'dur, ölümünden sonra, yeryüzünü diriltir, işte siz böyle çıkarılırsız !
Cemal Külünkoğlu Meali
O, ölüden diriyi meydana getirir, diriden de ölüyü meydana getirir. Toprağı öldükten sonra yeniden canlandıran O’dur. İşte sizler de (ölümden hayata) böyle çıkarılacaksınız.
Cemil Said (1924)
Allâh ölüden diri çıkarır ve diriyi ölü yapar kurımış toprağı ihyâ ider siz de bu vecihle tekrâr kabirden dirileceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır; yeryüzünü ölümünden sonra O canlandırır. Ey insanlar! İşte siz de böylece diriltileceksiniz.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. Ölümünden sonra yeryüzünü diriltir. Siz de (mezarlarınızdan) işte böyle çıkarılacaksınız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarıyor ve yeryüzünü ölümünün ardından canlandırıyor. İşte siz de böyle (diriltilip) çıkarılacaksınız.
Diyanet Vakfı Meali
Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkarıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.
Edip Yüksel Meali
Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır ve ölümünden sonra yeryüzünü diriltir; siz işte böyle çıkarılacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir. Sizler de işte öyle çıkarılacaksınız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir, sizler de işte öyle çıkarılacaksınız
Emrah Demiryent Meali
(Allah) ölüden diriyi çıkarır ve diriden de ölüyü çıkarır. Ölümünden sonra yeryüzünü diriltir. Siz de (kabirlerinizden) işte böyle çıkarılacaksınız.
Erhan Aktaş Meali
O, ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır. Ve ölmüş yeryüzüne hayat verir. İşte, tıpkı bunun gibi siz de diriltileceksiniz.
Hasan Basri Çantay Meali
Ölüden diriyi, diriden ölüyü O çıkarıyor. Arzı, ölümünün ardından, O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böylece çıkarılacaksınız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır; ölümünden sonra da yeryüzünü canlandırır. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Hayrat Neşriyat Meali
(O,) ölüden diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarır; ve yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. İşte (siz de kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.
İhsan Aktaş Meali
O, cansızdan canlıyı (karbon, hidrojen, oksijen, nitrojen, fosfor ve sülfür gibi toprakta bulunan ölü elementlerden canlıları) çıkarır (yaratır) ve canlıdan da cansızı (canlıdan cansız gibi olan sperm ve yumurtayı) çıkarır (yaratır). Ve toprağa ölümünden (kuruduktan) sonra (yağmurla adeta) hayat verir; (onda nebatlar bitirir). İşte (diriliş günü) siz de (genetik şifreleri harakete geçirilerek hayat verilen bitkiler gibi yeniden bedensel hayata) böyle çıkarılırsınız.*
İlyas Yorulmaz Meali
Ölüden diri olanı, diri olandan da ölüyü çıkaran, ölümünden sonra yeryüzüne hayat veren O’dur. Böylece (ahiret gününde) siz de yerden çıkarılacaksınız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah ölüden diriyi, diriden de ölüyü türetir. Yeri öldükten sonra diriltir. İşte siz de böyle türetileceksiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
O, ölüden diri, diriden de ölü çıkarır, yere, kuruduktan sonra taze can verir. Siz de bunun gibi mezarınızdan çıkarılacaksınız.
İsmail Yakıt
O, ölüyü diriden ve diriyi de ölüden çıkarır. Yeryüzünü/ toprağı ölümünden sonra tekrar canlandırır. İşte siz de öyle çıkarılacaksınız.⁶
Kadri Çelik Meali
O ölüden diriyi çıkarır ve diriden de ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Mahmut Kısa Meali
Ölü gibi cansız toprak, tohum gibi şeylerden diriyi, diriden ölüyü çıkarır ve yeryüzünü süsleyen bitki örtüsünün ölümünden sonra, toprağa her bahar yeniden hayat verir. İşte siz de aynen böyle mezarlarınızdan çıkarılacaksınız.
Mahmut Özdemir Meali
Ölü’den Diri’yi çıkarıyor. Diri’den de Ölü’yü çıkarıyor. Yeryüzü’nü ölümünden sonra diriltiyor. İşte böyle çıkartılırsınız. ***
Mehmet Çakır Meali
Ölüye can veren, canlıya ölüm veren Allah’tır. Ölü toprağa hayat veren de Allah'tır. Tekrar dirilişiniz de böyle olacak.
Mehmet Çoban Meali
Allah diriyi ölüden, ölüyü diriden çıkarır. Yeryüzünü görmüyor musunuz? Sonbahar gelince yeryüzü ölmeye başlar. Kışın sanki baharda dirilen her şey ölmüştür. Bahar gelince ölenlerin hepsi yeniden yeşerir. İşte siz de mezarlarınızdan böyle çıkarılacaksınız.
Mehmet Okuyan Meali
Ölüden diriyi çıkarıyor; diriden de ölüyü çıkarıyor; yeri ölümünün ardından canlandırıyor. İşte siz de (mezarlarınızdan) böyle çıkarılacaksınız. [*]
Mehmet Türk Meali
Allah ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır¹ ve ölümünden sonra da yeryüzünü tekrar diriltir. İşte siz de (âhirette) aynen böyle diriltileceksiniz.
Muhammed Esed Meali
O, ölüden diriyi meydana getiren[dir], diriden de ölüyü; ve toprağı öldükten sonra yeniden canlandıran O’dur: işte siz de [ölümden hayata] böylece döndürüleceksiniz.
Mustafa Çavdar Meali
O, ölüden diriyi meydana getirir, diriden de ölüyü meydana getirir. Ölü toprağa da hayat verir. İşte siz de bu şekilde diriltileceksiniz. 6/95, 7/57, 10/31
Mustafa İslamoğlu Meali
O ölüden diriyi meydana getirir, diriden de ölüyü meydana getirir;[³⁵⁷⁶] ve ölü toprağa can verir: işte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Orhan Kuntman Meali
Ölüden diriyi, diriden ölüyü O çıkarıyor, yeryüzünü ölümünün ardından, O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız!
Osman Fırat Meali
O’nun âyetlerinden biri de, kendinizden eşler yaratmasıdır ki, onlarda huzur bulasınız. Aranıza sevgi ve merhamet koymuştur. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için âyetler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır ve yeri ölümünden sonra diriltir ve işte siz de öylece çıkarılacaksınız.
Suat Yıldırım Meali
O, ölüden diriyi çıkarır, diriden ölüyü çıkarır ve ölmüş toprağa hayat verir. İşte siz de öldükten sonra böylece diriltileceksiniz. [36, 33-34; 22, 5-7; 7, 57]
Süleyman Ateş Meali
(Allah), ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır; yeri ölümünden sonra diriltir. İşte siz de (bedensel hayata) öyle çıkarılacaksınız.
Süleyman Tevfik (1927)
Ölüden diriyi ve diriden ölüyü çıkarır. Ve toprağı öldükden sonra dirildir. Siz de bu sûretle kabirlerden çıkarsınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır. Ölümünden sonra yeri canlandırır. Siz de yerden o şekilde çıkarılacaksınız.
Şaban Piriş Meali
O, cansızdan canlıyı çıkarır. Canlıdan da cansızı çıkarır. Ölümünden sonra toprağa hayat verir. İşte siz de böyle çıkartılacaksınız.
Ümit Şimşek Meali
O, ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkarır;(5) yeryüzünü ölümünün ardından diriltir. Siz de kabirlerinizden böyle çıkarılırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Diriyi ölüden çıkarır O, ölüyü diriden çıkarır. Ölümünün ardından toprağa hayat verir. Siz de işte böyle çıkarılacaksınız.
Sardorxon Jahongir
Alloh o‘likdan tirikni chiqaradi, tirikdan o‘likni chiqaradi va yerni esa o‘lganidan keyin bahorda yomg‘ir yog‘dirib yana qayta tiriltiradi. Sizlar ham qiyomat kunida qabrlaringizdan shu tarzda chiqarilasizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
çıķarur diriyi ölüden daħı çıķartır ölüyi diriden. daħı dirürür yiri öldüginden śoñra daħı ancılayın çıķarınılasız.
Satıraltı Meal (1534)
Çıḳarur diriyi ölüden, daḫı çıḳarur ölüyi diriden. Daḫı dirildür yiri ölüpyābis olduġından ṣoñra. Siz daḫı anuñ gibi diri olup ikinci yirden çıḳarsız.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah) ölüdən diri, diridən də ölü çıxardır, öləndən sonra torpağı dirildir. Siz də (qiyamət günü dirildilib qəbirlərinizdən) belə çıxardılacaqsınız.
M. Pickthall (English)
He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth.
Yusuf Ali (English)
It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead(3522) from the living, and Who gives life to the earth(3523) after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).
Designed by ÖFK