اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۜ اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَد۪يدٍۙ
Türkçe Transcript
Elem tera enna(A)llâhe ḣaleka-ssemâvâti vel-arda bilhakk(i)(c) in yeşe/ yużhibkum veye/ti biḣalkin cedîd(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Görmedin mi ki Allah, gökleri ve yeryüzünü hak ve gerçek olarak yarattı. Dilerse sizi helak eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah’ın gökleri ve yeri Hakk ile (ölçü ve hikmetle ve en mükemmel şekilde) yarattığını görmez misin(iz)? (İsyan ve inkârınıza karşı) Eğer dilerse sizi giderip yok eder ve yeni bir halk getirir.
Abdullah Parlıyan Meali
Görmüyor musun ki, Allah gökleri ve yeri, yerli yerince ve uygun bir düzende yarattı. Dilerse sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir toplum getirir.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın gökleri ve yeri haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı, hesaplı bir düzen içinde yarattığını görmüyor musun? O sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi ortadan kaldırıp yerinize yepyeni bir millet, yeni bir devlet getirir.
Ahmet Varol Meali
Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Ali Bulaç Meali
Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir-yok eder ve yeni bir halk getirir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Görmedin mi (ey Rasûlüm ve dolayısıyla ey müminler görmediniz mi)? Allah, gökleri ve yeri hak ile (gereği üzere) yaratmıştır. Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir kavim getirir (de daha çok itaat ederler).
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’ın gökleri ve yeri hak ile (gerçeklerle dolu) yarattığını görmedin mi? Eğer isterse sizi giderir, yeni mahlûkat getirir.
Bayraktar Bayraklı Meali
19,20. Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
Besim Atalay Meali (1965)
Görmüyor musun? Allahın gökleri, yeri hak olarak yarattığın, dilerse ortadan kaldırıp sizi, bir yeni halk getirir
Cemal Külünkoğlu Meali
19-20.Allah’ın gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir.
Cemil Said (1924)
Görmüyor musunuz ki Allâh semâvât ve arzı hakkıyla yaratdı. Eğer ister ise sizi mahv ider ve yeni mahlûkât yaratır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını bilmiyor musun? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk var eder.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’ın, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’ın gökleri ve yeri hikmetli olarak yarattığını görmüyor musun? O, dilerse sizi yok edip yerinize yeni varlıklar getirir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok edip yepyeni bir halk getirir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Görmedin mi? Allah Gökleri ve Yeri hakkile yaratmış, dilerse sizi giderir yep yeni bir halk getirir
Emrah Demiryent Meali
Görmedin mi ki Allah gökleri ve yeri hak (ve hikmet) ile yaratmıştır. Eğer (Allah) dilerse sizi (n varlığınızı) giderir (yok eder, yerinize de yaratılışta bambaşka) yeni bir toplum getirir.
Erhan Aktaş Meali
Allah'ın gökleri ve yeri Hakk ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi yok eder, yeni bir nesil yaratır;
Hasan Basri Çantay Meali
Görmedin mi ki Allah gökleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratmışdır. Eğer dilerse sizi (n varlığınızı) giderir (yok eder, yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmez misin? Dilerse sizi yok eder ve yeni bir topluluk getirir.
Hayrat Neşriyat Meali
Görmedin mi, muhakkak Allah, gökleri ve yeri elbette hak ile (yerli yerinde)yaratmıştır. Eğer dilerse sizi (helâk edip) giderir de (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
İhsan Aktaş Meali
(Ey insan!) Hâlâ bilmedin mi (düşünmedin mi)? Elbette Allah, gökleri ve yerküreyi (evreni) gerçek olarak (bir plan dâhilinde ve mükemmel bir sistem üzerinde) yaratmıştır. Eğer dilerse sizi (helâk edip) giderir de (yerinize) yepyeni bir halk (yaratık) getirebilir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Görmüyor musunuz? Gökleri ve yeri gerçekten yaratan Allah, eğer dilerse sizi yok eder, yeni yaratılışta başkalarını getirir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Görmüyor musun, işte Allah yerleri, gökleri gerektiği gibi yaratmıştır. Eğer Allah dilerse sizi yok edip yerinize yepyenisini koyar.
İsmail Hakkı İzmirli
Görmez misin ki Allah gökler ve yeri lâyıkı veçhile yaratmıştır. Dilerse sizi yok eder, yeni bir halk getirir.
İsmail Yakıt
Allah’ın gökleri ve yeri gerçek olarak (bir plan dâhilinde) yarattığını görmüyor musun? Eğer isterse sizi giderir/ yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Kadri Çelik Meali
Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderip yok eder ve (yerinize) yeni bir halk (topluluk) getirir.
Mahmut Kısa Meali
Allah’ın, gökleri ve yeri anlamsız ve boş yere değil, belli bir hikmete uygun olarak ve mükemmel bir sistem hâlinde, yani hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Ve hiç düşünmüyor musunuz ki, Allah dilerse hepinizi yok edip yerinize yepyeni bir toplum meydana getirir?
Mahmut Özdemir Meali
Allah’ın, Yer’i ve Gökler’i Hakk ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi giderir, yeni bir halk getirir.
Mehmet Çakır Meali
Acaba bu insanlar, Allah'ın gökleri ve yeri denge için yarattığını farkedemediler mi? O isterse sizi alıp, yerinize yepyeni bir millet getirebilir.
Mehmet Çoban Meali
Allah’ın gökleri ve yeri gerçeklik üzerine yarattığını görmedin mi? Allah bütün varlıkları nasıl yarattıysa elbet sizi yok edip yerinize başka bir halk yaratır.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’ın gökleri ve yeri bir amaç ile [*] yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir. [*]
Mehmet Türk Meali
Allah’ın gökleri ve yeri asla değişmeyen ölçülerle¹ yarattığını görmüyor musun? (Ey insanlar!) Eğer (Allah) dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir topluluk getirir.²
Muhammed Esed Meali
GÖRMÜYOR MUSUN(UZ), gökleri ve yeri belli bir [içsel] gerçekliğe göre yaratan Allah’tır? ²⁶ Dilerse sizi ortadan kaldırır ve [yerinize] yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir: ²⁷
Mustafa Çavdar Meali
Allah’ın, gökleri ve yeri hak gerçek bir amaç için yarattığını görmüyor musun?1 Eğer O dilerse, sizi yok edip yerinize yepyeni bir topluluk getirir.2 111/7, 45/22, 26/133, 5/54
Mustafa İslamoğlu Meali
GÖRMEZ misin ki Allah, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı ve anlamlı olarak[²⁰⁰²] yarattı. (Dolayısıyla) eğer tercih ederse sizi topyekûn ortadan kaldırır, yerinize yepyeni bir varlık türü[²⁰⁰³] getirir:
Orhan Kuntman Meali
(Ey müşrikler) Görmez misiniz ki Allah, gökleri ve yeri hak (ve hikmet) ile yaratmıştır, (kuşkusuz bu kadar eşsiz kudrete sahip olan) Allah, dilerse sizleri yok edip yerinize yepyeni bir halk getirir.
Osman Fırat Meali
Allah’ın gökleri ve yerleri gerçekle yarattığını görmedin mi? Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir yaratılışla bir toplum getirir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Görmedin mi ki, muhakkak Allah Teâlâ gökleri ve yeri bihakkın yaratmıştır. Eğer dilerse sizleri giderir ve yeni bir halk getirir.
Suat Yıldırım Meali
19, 20. Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir. [36, 77-83; 47, 38]
Süleyman Ateş Meali
Allah'ın, gökleri ve yeri hak(ve hikmet) ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.
Süleyman Tevfik (1927)
Bilmez misiniz ki Allâh gökleri ve yeri hak olarak yaratdı. Dilerse sizi mahv idüb yerinize yeni bir kavim getirir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’ın, gökleri ve yeri tümüyle gerçek[*] olarak yarattığını hiç görmedin mi? Düzenine uygun görürse sizi giderir ve yerinize yeni bir topluluk getirir.
Şaban Piriş Meali
Gökleri ve yeri Allah'ın hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk getirir.
Ümit Şimşek Meali
Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Sardorxon Jahongir
Ey odamzod, Alloh osmonlar va Yerni haq hikmat bilan yaratib qo‘yganini ko‘rmadingmi?! Agar u xohlasa sizlarni ketkazib, o‘rningizga boshqa yangi xalqni keltiradi.
Eski Anadolu Türkçesi
görmedüñ mi bayıķ Tañrı yarattı gökleri daħı yiri ḥaķk-ıla. eger dileye gidere sizi daħı getüre yaratmaķ yiñi.
Satıraltı Meal (1534)
Görmedüñ mi bayıḳ Tañrı yaratdı gökleri ve yiri ḥaḳḳ‐ıla? Eger dilese gide‐re sizi, getüre yaratmaḳ yiñi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum və ya ey mö’min insan!) Məgər Allahın göyləri və yeri haqq olaraq yaratdığını görmürsənmi? Əgər (Allah) istəsə, sizi yox edib yerinizə başqa bir məxluq (insan tayfası) gətirər.
M. Pickthall (English)
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation.
Yusuf Ali (English)
Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth?(1893) If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation?
Designed by ÖFK