×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İbrahim / 19

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۜ اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَد۪يدٍۙ

Türkçe Transcript

Elem tera enna(A)llâhe ḣaleka-ssemâvâti vel-arda bilhakk(i)(c) in yeşe/ yużhibkum veye/ti biḣalkin cedîd(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Görmedin mi ki Allah, gökleri ve yeryüzünü hak ve gerçek olarak yarattı. Dilerse sizi helak eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah’ın gökleri ve yeri Hakk ile (ölçü ve hikmetle ve en mükemmel şekilde) yarattığını görmez misin(iz)? (İsyan ve inkârınıza karşı) Eğer dilerse sizi giderip yok eder ve yeni bir halk getirir.

Abdullah Parlıyan Meali

Görmüyor musun ki, Allah gökleri ve yeri, yerli yerince ve uygun bir düzende yarattı. Dilerse sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir toplum getirir.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın gökleri ve yeri haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı, hesaplı bir düzen içinde yarattığını görmüyor musun? O sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi ortadan kaldırıp yerinize yepyeni bir millet, yeni bir devlet getirir.

Ahmet Varol Meali

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

Ali Bulaç Meali

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir-yok eder ve yeni bir halk getirir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Görmedin mi (ey Rasûlüm ve dolayısıyla ey müminler görmediniz mi)? Allah, gökleri ve yeri hak ile (gereği üzere) yaratmıştır. Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir kavim getirir (de daha çok itaat ederler).

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah’ın gökleri ve yeri hak ile (gerçeklerle dolu) yarattığını görmedin mi? Eğer isterse sizi giderir, yeni mahlûkat getirir.

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20. Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.

Besim Atalay Meali (1965)

Görmüyor musun? Allahın gökleri, yeri hak olarak yarattığın, dilerse ortadan kaldırıp sizi, bir yeni halk getirir

Cemal Külünkoğlu Meali

19-20.Allah’ın gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir. 

Bkz. 5/54, 6/89

Cemil Said (1924)

Görmüyor musunuz ki Allâh semâvât ve arzı hakkıyla yaratdı. Eğer ister ise sizi mahv ider ve yeni mahlûkât yaratır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını bilmiyor musun? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk var eder.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’ın, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah’ın gökleri ve yeri hikmetli olarak yarattığını görmüyor musun? O, dilerse sizi yok edip yerinize yeni varlıklar getirir.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok edip yepyeni bir halk getirir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Görmedin mi? Allah Gökleri ve Yeri hakkile yaratmış, dilerse sizi giderir yep yeni bir halk getirir

Emrah Demiryent Meali

Görmedin mi ki Allah gökleri ve yeri hak (ve hikmet) ile yaratmıştır. Eğer (Allah) dilerse sizi (n varlığınızı) giderir (yok eder, yerinize de yaratılışta bambaşka) yeni bir toplum getirir.

Erhan Aktaş Meali

Allah'ın gökleri ve yeri Hakk ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi yok eder, yeni bir nesil yaratır;

Hasan Basri Çantay Meali

Görmedin mi ki Allah gökleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratmışdır. Eğer dilerse sizi (n varlığınızı) giderir (yok eder, yerinize) yepyeni bir halk getirir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmez misin? Dilerse sizi yok eder ve yeni bir topluluk getirir.

[4/133; 35/16-17]

Hayrat Neşriyat Meali

Görmedin mi, muhakkak Allah, gökleri ve yeri elbette hak ile (yerli yerinde)yaratmıştır. Eğer dilerse sizi (helâk edip) giderir de (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

İhsan Aktaş Meali

(Ey insan!) Hâlâ bilmedin mi (düşünmedin mi)? Elbette Allah, gökleri ve yerküreyi (evreni) gerçek olarak (bir plan dâhilinde ve mükemmel bir sistem üzerinde) yaratmıştır. Eğer dilerse sizi (helâk edip) giderir de (yerinize) yepyeni bir halk (yaratık) getirebilir. *

(*) Buradaki (أ ألم تعلم) ‘’elem ta’lem’’ bilmedin mi?’’ anlamındadır. Bkz: والرؤية : مستعملة في العلم الناشئ عن النظر والتأمل ...(التحرير والتنوير)... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Görmüyor musunuz? Gökleri ve yeri gerçekten yaratan Allah, eğer dilerse sizi yok eder, yeni yaratılışta başkalarını getirir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Görmüyor musun, işte Allah yerleri, gökleri gerektiği gibi yaratmıştır. Eğer Allah dilerse sizi yok edip yerinize yepyenisini koyar.

İsmail Hakkı İzmirli

Görmez misin ki Allah gökler ve yeri lâyıkı veçhile yaratmıştır. Dilerse sizi yok eder, yeni bir halk getirir.

İsmail Yakıt

Allah’ın gökleri ve yeri gerçek olarak (bir plan dâhilinde) yarattığını görmüyor musun? Eğer isterse sizi giderir/ yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Kadri Çelik Meali

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderip yok eder ve (yerinize) yeni bir halk (topluluk) getirir.

Mahmut Kısa Meali

Allah’ın, gökleri ve yeri anlamsız ve boş yere değil, belli bir hikmete uygun olarak ve mükemmel bir sistem hâlinde, yani hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Ve hiç düşünmüyor musunuz ki, Allah dilerse hepinizi yok edip yerinize yepyeni bir toplum meydana getirir?

Mahmut Özdemir Meali

Allah’ın, Yer’i ve Gökler’i Hakk ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi giderir, yeni bir halk getirir.

Mehmet Çakır Meali

Acaba bu insanlar, Allah'ın gökleri ve yeri denge için yarattığını farkedemediler mi? O isterse sizi alıp, yerinize yepyeni bir millet getirebilir.

Mehmet Çoban Meali

Allah’ın gökleri ve yeri gerçeklik üzerine yarattığını görmedin mi? Allah bütün varlıkları nasıl yarattıysa elbet sizi yok edip yerinize başka bir halk yaratır.

Mehmet Okuyan Meali

Allah’ın gökleri ve yeri bir amaç ile [*] yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir. [*]

Benzer mesajlar: En‘âm 6:73; Yûnus 10:5; Hicr 15:85; Nahl 16:3; ‘Ankebût 29:44; Rûm 30:8; Zümer 39:5; Duhân 44:39; Câsiye 45:22; Ahkâf 46:3; Teğâbun 6... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Allah’ın gökleri ve yeri asla değişmeyen ölçülerle¹ yarattığını görmüyor musun? (Ey insanlar!) Eğer (Allah) dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir topluluk getirir.²

1 Hak: Gerçek, sünnetullah anlamınadır.2 Âyetin bu bölümü; “...(Ey insanlar) eğer (Allah) dilerse sizi yok eder ve sizi yepyeni bir şekilde tekrar get... Devamı..

Muhammed Esed Meali

GÖRMÜYOR MUSUN(UZ), gökleri ve yeri belli bir [içsel] gerçekliğe göre yaratan Allah’tır? ²⁶ Dilerse sizi ortadan kaldırır ve [yerinize] yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir: ²⁷

26 Bkz. 10:5 üzerine 11. not.27 Lafzen, “yeni bir yaratma getirir” veya “yeni bir toplum”. Burada hatırlanmalıdır ki, halk terimi yalnızca “yaratma/ya... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Allah’ın, gökleri ve yeri hak gerçek bir amaç için yarattığını görmüyor musun?1 Eğer O dilerse, sizi yok edip yerinize yepyeni bir topluluk getirir.2 111/7, 45/22, 26/133, 5/54

Mustafa İslamoğlu Meali

GÖRMEZ misin ki Allah, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı ve anlamlı olarak[²⁰⁰²] yarattı. (Dolayısıyla) eğer tercih ederse sizi topyekûn ortadan kaldırır, yerinize yepyeni bir varlık türü[²⁰⁰³] getirir:

[2002] Lafzen: “Hak ile”. Bi’l-hakk, Kur’an’da ilâhî eylemi niteleyen olarak geldiği bir çok yerde hem eylemin (burada “yaratma”) mükemmelliğini, hem ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey müşrikler) Görmez misiniz ki Allah, gökleri ve yeri hak (ve hikmet) ile yaratmıştır, (kuşkusuz bu kadar eşsiz kudrete sahip olan) Allah, dilerse sizleri yok edip yerinize yepyeni bir halk getirir.

Osman Fırat Meali

Allah’ın gökleri ve yerleri gerçekle yarattığını görmedin mi? Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir yaratılışla bir toplum getirir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Görmedin mi ki, muhakkak Allah Teâlâ gökleri ve yeri bihakkın yaratmıştır. Eğer dilerse sizleri giderir ve yeni bir halk getirir.

Suat Yıldırım Meali

19, 20. Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir. [36, 77-83; 47, 38]

Hitap görünüşte Hz. Peygamber (a.s.)’a, gerçekte ise bütün insanlaradır.

Süleyman Ateş Meali

Allah'ın, gökleri ve yeri hak(ve hikmet) ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.

Süleyman Tevfik (1927)

Bilmez misiniz ki Allâh gökleri ve yeri hak olarak yaratdı. Dilerse sizi mahv idüb yerinize yeni bir kavim getirir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’ın, gökleri ve yeri tümüyle gerçek[*] olarak yarattığını hiç görmedin mi? Düzenine uygun görürse sizi giderir ve yerinize yeni bir topluluk getirir.

[*] Hem gerçek varlıklar hem de gerçekleri gösteriri içerikte. Göklerin ve yerin, Allah'ın ayetlerinden olması ve emin olmak isteyenler için buralarda... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Gökleri ve yeri Allah'ın hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk getirir.

Ümit Şimşek Meali

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

Sardorxon Jahongir

Ey odamzod, Alloh osmonlar va Yerni haq hikmat bilan yaratib qo‘‎yganini ko‘‎rmadingmi?! Agar u xohlasa sizlarni ketkazib, o‘‎rningizga boshqa yangi xalqni keltiradi.

Eski Anadolu Türkçesi

görmedüñ mi bayıķ Tañrı yarattı gökleri daħı yiri ḥaķk-ıla. eger dileye gidere sizi daħı getüre yaratmaķ yiñi.

Satıraltı Meal (1534)

Görmedüñ mi bayıḳ Tañrı yaratdı gökleri ve yiri ḥaḳḳ‐ıla? Eger dilese gide‐re sizi, getüre yaratmaḳ yiñi.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum və ya ey mö’min insan!) Məgər Allahın göyləri və yeri haqq olaraq yaratdığını görmürsənmi? Əgər (Allah) istəsə, sizi yox edib yerinizə başqa bir məxluq (insan tayfası) gətirər.

M. Pickthall (English)

Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation.

Yusuf Ali (English)

Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth?(1893) If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation?

1893 Haqq: Truth. Right. Righteousness. True proportions. Reality. Allah's creation is not to be trifled with. It is built on righteousness, and those... Devamı..


Designed by ÖFK